Seed in Snow

Home > Other > Seed in Snow > Page 6
Seed in Snow Page 6

by Knuts Skujenieks


  Kisu kilichopotea kimeonekana.

  Pazaudētais nazis atrasts.

  (Frāze no kāda suahili valodas konspekta)

  Atkal pie vietas mans draugs,

  Mans nazis.

  Un atkal tie, kas rādījās nepazīstam,

  Mani pazīs.

  Un šorīt saule tik grezni kā agrāk

  Ir uzlēkusi.

  Un es pasauli dalu kā ābolu—

  Pusi uz pusi.

  Un šodien ir atkal tāda diena,

  Vēl neredzēta.

  Un šodien atkal kā vēl nekad

  Sāp veca rēta.

  Draugs, tu šķindot un dziedot iesi,

  Kur sūtīs.

  Un, ja man taisnība jāsaka,—

  Mans nazis ir manā galvā.

  Mans nazis ir manā mutē.

  Mans nazis ir manās krūtīs.

  Unexpected

  “The lost knife has been found.”

  —From a handbook for learning Swahili

  My friend is back in place:

  My knife.

  Those who seemed not to know me

  Will know me again.

  This morning the sun appeared

  Splendid as before,

  And I slice the world like an apple—

  In half.

  Today is again a day

  Never encountered before,

  And today as never before

  An old scar begins to ache.

  You will ring and sing, my friend,

  Wherever you are sent:

  For to tell the truth,

  My knife is in my head.

  My knife is in my mouth.

  My knife is in my breast.

  Mīlestības dzejolis

  Es gribētu skaidri. Neieskaitīt

  Attiecību samudžināto dziju.

  Ne pušplēsta vārda.

  Lai pietiek ar reakciju.

  Tā. Tikai tā. Ja būs vajadzīgs

  Pret pasauli diviem palikt,

  Jebkurā brīdī atvienot krūtis

  Un muguras kopā salikt.

  Vai tas būtu par daudz?

  Bet nevar uzrakstīt dzeju,

  Ja lodi gaida ar muguru

  Un nevis ar seju.

  A Love Poem

  I would like clarity. To exclude

  A relationship’s tangled yarn.

  Not a word.

  Let reaction suffice.

  So. Only so. And if the two of us

  Are pitched alone against the world,

  That we can instantly swing about

  From face-to-face

  And stand back to back.

  Would that be too much?

  But a poem cannot be written

  If one awaits the bullet

  From the back,

  And not from the front.

  Konstanti Ildefonss Galčiņskis

  Jā, prata fantazēt Ildefonss Konstanti!

  Trīs konstanti lielumi dvēselē bija:

  Johanna Sebastiana Baha fūgas,

  Pilnmēnesnīca un paņi Natālija.

  O, tas bija burvis! Visa pasaule bija spiesta

  Paklausīt viņa zaļai, viņa kristāliskajai gribai.

  Pasakas valdnieks, bezalgas melnstrādnieks

  Savai svētajai trīsvienībai.

  Pār Eiropu barbars pacēla nāves bozi—

  Konstanti paglāba cietumnieka tupelē

  Paradīzes putnu un maģisko rozi.

  Pēc tam lēca cita saule.

  Kaut rūgta, kaut plankumaina,—bet saule bija.

  Bahs, mēnesnīca, paņi Natālija.

  Konstanty Ildefons Gałczyński

  Yes, Konstanty Ildefons knew how to fantasize!

  Three treasures he kept in his soul:

  The fugues of Johann Sebastian Bach,

  The full moon, and Madame Natalia.

  What a magician! The whole world

  Bowed to his green, crystalline will.

  A fairy-tale king, an unpaid laborer, serving

  His own holy trinity.

  Then over Europe, a barbarian raised his deadly club—

  Konstanty rescued, in a prisoner’s shoe,

  The bird of paradise and the magic rose.

  But afterward, the sun looked different:

  Spotted, bitter. And yet, it stayed a sun.

  Bach, the moon, and Madame Natalia.

  “pie maniem miljoniem gadu”

  pie maniem miljoniem gadu es piebilstu smiltī vēl vienu

  kad vilnis apviļā mani un smejot caur akmeni triec

  kad saule iemāca dziedāt savu visaugstāko dienu

  un atveras stīvā dūre kā nevarīgs ūdens zieds

  līdz elpai līdz mūžībai kailai es noplēšu savu seju

  un grieķiskā ritumā pārdziest mans liktenis sarauts un ass

  no lūpām nopūšas blāzma

  sirds mājupnāk ostā pret vēju

  es stāvu pie šūpuļa zila un gaidu kad kļūšu mazs

  “to my millions of years”

  to my millions of years, in the sand I mark another

  as waves tumble me and laughing, drive me through stone,

  as the sun teaches me to sing its most exalted day

  and a rigid fist unfolds like a fragile water lily

  until the end of breath, of naked eternity, to an ancient Greek measure

  I tear off my face, and my fate, tattered and jagged, fades

  from my lips the glow drifts away,

  and the heart, homeward against the wind, nears a harbor;

  I stand beside a blue cradle, waiting to grow small

  Starplaukā

  Tuvojas skaņa. Un, padevīga smeldzīgajai

  skaņai, dvēsele kļūst jaunāka.

  (A. Bloks)

  kaut kas lūst raisās vaļā un ritinās šķiezdamies sprāgdams

  vēl nav ne skata ne vārda tikai mūžības bangojums tāls

  mani noglauž ar mēli kā vilnis kā māte kā zobenu karavīrs sākdams

  pirms vēl dvēselei līdz lido gaisā pa gadsimtiem salijis māls

  tas ir krietnākais brīdis no brīžiem kad iedvēsums cērt pa nāsīm

  kad rokās un kājās smadzenēs muskuļi milst un sprieg

  kad tev nav svara kā smaržai kā burtam uz bērza tāsīm

  bet tu apzinies akmeņa dvašu un dzirdi kur pārsla snieg

  un tu smeldzi šo acubrīdi izstiept kā ceļu garu

  raibot un līkumot mūžos pirms domu no zviļājiem lauzt

  bet no skaņas nāk skaņa un tu pretī stiep rokā zaru

  saule aust

  No-Man’s-Land

  Sound draws near. And yielding to its sting,

  The soul grows younger.

  —Alexander Blok

  something shatters, breaks loose, tumbles bursting and spilling,

  still unseeing and wordless, like a billow from a distant eternity—

  its tongue strokes me like a wave, a mother, a new soldier’s sword,

  before the soul has soared through the air, before centuries of

  flowing clay

  it is the most honest moment of moments: when passion stings the

  nostrils,

  when the muscles of hands, and feet, and mind swell and tense,

  when you are weightless as scent, as a word written on birch bark,

  but you perceive a stone’s breath, and hear where a snowflake falls

  you ache to lengthen this moment into a long journey,

  to rejoice in, to meander through eternity before wresting thought

  out of glitter,

  but sound begets sound, and your hand holds out a branch:

  the sun rises

  Ģitāras pavadījumā

  Empieza el llanto

  de la guitarra . . .

  Sākas ģitāras raudas . . .

  (F. Garsija Lorka)

  Mēs vēl esam koki,

  mūsu mutes smagas,

  mūsu rokas melnas,

  un kāju mums nav.

>   Pār galvām gausi

  mākoņu čūskas,

  sarkanas čūskas,

  sarkanas čūskas,

  sarkanas čūkstas

  lien.

  Vēl klusē kauli

  zem pīšļu grēdām,

  vēl krūtīs sikspārnis

  galvu lejup,

  vēl nepamodies.

  Vai mēs to zinām,

  kur saule lec?

  Vējš atlaiž nagus.

  Vēl klusē kauli.

  Vējš izslej kumbru,

  vēl klusē kauli.

  Vējš izstiepjas, lec

  un neatgriežas.

  Mazpamazītēm,

  sākumā čukstus,

  Tad soļiem, tad skriešus

  un draudēdama,

  un raudādama,

  un pielūgdama,

  un pielīzdama,

  un sadrupdama gabalu gabalos

  kaila ģitāra

  veras vaļā.

  Vai mēs to zinām,

  to vara diegu,

  ko ģitāra velk

  caur mūsu pierēm?

  Mēs

  jau

  vairs

  neesam,

  bet mēs jau būsim.

  To the Accompaniment of a Guitar

  The weeping of the guitar

  begins.

  —Federico García Lorca

  We are still trees:

  our mouths are heavy,

  our hands black,

  and we don’t have feet.

  Above our heads glide

  cloud snakes—

  red snakes,

  red snakes,

  red snakes.

  Beneath layers of dust and ashes

  our bones are still silent;

  a bat still sleeps,

  upside down,

  in each of our chests.

  Do we know

  where the sun will rise?

  The wind loosens its claws.

  Our bones are still silent.

  The wind straightens its back,

  our bones are still silent.

  The wind stretches its limbs and leaps

  and doesn’t return.

  Little by little,

  first whispering,

  then walking, then running,

  and threatening

  and weeping

  and worshiping

  and stealing closer

  and splintering,

  a bare guitar

  opens.

  Do we know that copper thread

  it draws

  across our brows?

  We

  no longer

  exist,

  but we shall.

  V

  Septiņas pirmā sniega elēģijas

  un divas elēģijas par pērno sniegu

  1. Elēģija—jautājums

  Kam tu tik nedroša kā pirmais sniegs?

  Uz zaļas lapas pārsla atpūšas.

  Uz viena zara, vienā mīlas gultā

  Guļ jaunība un pusmūžs. Kauns un bads.

  Kam tu tik nedroša?

  Guļ ģindenis un puķe.

  Margrietiņa.

  Nē, laikam balta roze.

  Vai varbūt jasmīns.

  Viss balts un balts, un balts, un nevar redzēt,

  Kas manīm pašam acu dobēs aug.

  Tu taču zini,—saki!

  Kam tu tik nedroša?

  Tu esi vienīgā, kas nāk un paliek

  No visas lielās, baltās karaļvalsts.

  Kamdēļ nav karaļa?

  Tu taču zini,—saki!

  Kam tu tik nedroša kā pērnais sniegs?

  from Elegies on Snow

  1. Elegy: A Question

  Why do you falter like first snow?

  On a green leaf rests a snowflake.

  On the same branch, in the same bed of love

  Lie youth and midlife. Famine and shame.

  Why do you falter?

  A skeleton and a flower,

  A daisy.

  No, a white rose.

  Or maybe jasmine.

  All is white, white, white, it’s hard to see

  What grows in the gardens of my eyes.

  But you know—tell me!

  Why do you falter?

  From the immense white kingdom

  You alone have come to stay.

  Why is there no king?

  You know—tell me!

  Why do you falter like the snows

  Of yesteryear?

  2. Ačgārnā elēģija

  Nakts baltā debess kaisa melnu sniegu,

  Un asinsvados trako prātīgums,

  Un priecīgs ieslodzītais dejo stiepļu žogā,

  Un nulle līdzinās simt astoņdesmit grādiem.

  Kur bija punkts, tur tagad sēro daudzpunkts.

  Un visa dzīve saņemama plaukstā.

  Kur biji tu, tur tagad smejas sliedes.

  Kur biji tu, tur tagad,—

  Kur biji tu, tur tagad,—

  Kur biji tu,

  Kur tu...

  2. A Backwards Elegy

  A night’s white sky showers black snow,

  And through my veins reason runs wild,

  And behind barbed wire a prisoner dances for joy,

  And zero equals one hundred eighty degrees.

  A row of mournful dots ends a sentence,

  An entire life fits in the palm of the hand.

  Where you once were, today laugh railroad tracks.

  Where you once were, today—

  Where you once were—

  Once were—

  Where you . . .

  3. Cerības elēģija

  Vai tad resnai basa taurei

  Skaņa pāri nepaliek?

  Tu uguni iekur

  No sausām skaidām,

  Uguns tās pārvērš

  Pumpuros brūnos.

  Vai no visa zvaigžņu lietus

  Akmens pāri nepaliek?

  Tu apgāz trauku,

  Izdzertu sausu,

  Un saule to pielej

  Ar siltu pienu.

  Un, kad šo trauku apgāzīs saule,—

  Tu piepildīsi.

  3. Elegy: Hope

  Doesn’t even a tuba

  Leave a tune behind?

  You kindle a fire

  With dry twigs,

  Burning, they burst

  Into blossom.

  Doesn’t all the rain from the stars

  Leave a stone behind?

  You topple the vessel

  You drink dry,

  And the sun refills it—

  With warm milk.

  And when the sun topples the vessel—

  You will refill it.

  4. Nevainības elēģija

  Pār tevi krīt nekūstošs sniegs—

  Tu esi nevainīga.

  Pār tevi krīt nekūstošs spriedums—

  Tu esi nevainīga.

  Pār tevi krīt nekūstošs mulsums,

  Un nekūstošs spēks ar baltu mieru

  Ap galvu tev dejo—

  Tu esi nevainīga.

  Un tu izkūsti

  Nevainībā,

  Un tu nomirsti

  Nevainībā.

  Pār citiem pleciem krīt nekūstošs sniegs—

  Tu esi nevainīga.

  4. Elegy: Innocence

  Across your shoulders falls unmelting snow—

  You are innocent.

  Across your shoulders falls unmelting judgment—

  You are innocent.

  Across your shoulders falls unmelting mystery,

  And about your head dances

  An unmelting force with white peace—

  You are innocent.

  And you melt

  Innocent,

  And you die

  Innocent.

  Snow, unmelting, falls across the shoulders of others—

  You are innocent.

  5. Visīsākā elēģija

  Kādēļ šis sniegs ir sarkans?

  5
. The Shortest Elegy

  Why is the snow before us red?

  6. Elēģija—piebūrums

  “. . . Lai bez manis tev nav ūdens.

  Lai bez manis tev nav pagalvja.

  Lai bez manis tev nav bērna.

  Lai bez manis tev nav vārda.

  Neskaties, ka manis nav,—

  Es esmu.

  Neskaties, ka jau snieg,—

  Es esmu.

  Neskaties, ka jau sirdi rauj krampji,—

  Es esmu.

  Un kur tu dēsies?

  Avots pusvārdā aizcirtīsies.

  No grāmatas izkritīs puse lapu,

  Un tev no mutes pēdējie zobi.

  Nokaltīs roka pusmastā

  Un kā biedēklis staigās līdzi,—

 

‹ Prev