by Henrik Ibsen
Binding, Paul, With Vine-Leaves in His Hair: The Role of the Artist in Ibsen’s Plays (Norwich: Norvik Press, 2006).
Bloom, Harold, ed., Henrik Ibsen, Modern Critical Views (Philadelphia: Chelsea House, 1999).
Bryan, George B., An Ibsen Companion (Westport, Conn.: Greenwood Press, 1984).
Durbach, Errol, ed., Ibsen and the Theatre (London: Macmillan, 1980).
––– ‘Ibsen the Romantic’: Analogues of Paradise in the Later Plays (London: Macmillan, 1982).
Egan, Michael, ed., Henrik Ibsen: The Critical Heritage (London: Routledge, 1997 [1972]).
Ewbank, Inga-Stina et al., eds., Anglo-Scandinavian Cross-Currents (Norwich: Norvik Press, 1999).
Fischer-Lichte, Erika et al., eds., Global Ibsen: Performing Multiple Modernities (London: Routledge, 2011).
Fulsås, Narve, ‘Ibsen Misrepresented: Canonization, Oblivion, and the Need for History’, Ibsen Studies 11, no. 1 (2011).
Goldman, Michael, Ibsen: The Dramaturgy of Fear (New York: Columbia University Press, 1999).
Helland, Frode, ‘Empire and Culture in Ibsen: Some Notes on the Dangers and Ambiguities of Interculturalism’, Ibsen Studies 9, no. 2 (2009).
Holledge, Julie, ‘Addressing the Global Phenomenon of A Doll’s House: An Intercultural Intervention’, Ibsen Studies 8, no. 1 (2008).
Innes, Christopher, ed., Henrik Ibsen’s Hedda Gabler: A Sourcebook (London: Routledge, 2003).
Johnston, Brian, The Ibsen Cycle (University Park, Pa.: Pennsylvania University Press, 1992).
Kittang, Atle, ‘Ibsen, Heroism, and the Uncanny’, Modern Drama 49, no. 3 (2006).
Ledger, Sally, Henrik Ibsen, (Writers and Their Work) (Tavistock: Northcote House, 2008 [1999]).
Lyons, Charles R., ed., Critical Essays on Henrik Ibsen (Boston, Mass.: G. K. Hall, 1987).
––– Henrik Ibsen: The Divided Consciousness (Carbondale, Ill.: Southern Illinois University Press, 1972).
McFarlane, James, ed., The Cambridge Companion to Ibsen (Cambridge: Cambridge University Press, 1994).
––– Ibsen and Meaning: Studies, Essays and Prefaces 1953–87 (Norwich: Norvik Press, 1989).
Malone, Irina Ruppo, Ibsen and the Irish Revival (Basingstoke: Palgrave, 2010).
Meyer, Michael, Henrik Ibsen (abridged edition) (London: Cardinal, 1992 [1971]).
Moi, Toril, Henrik Ibsen and the Birth of Modernism: Art, Theater, Philosophy (Oxford: Oxford University Press, 2006).
Moretti, Franco, The Bourgeois: Between History and Literature (London: Verso, 2013).
Northam, John, Ibsen’s Dramatic Method: A Study of the Prose Dramas (Oslo: Universitetsforlaget, 1971 [1953]).
Puchner, Martin, ‘Goethe, Marx, Ibsen and the Creation of a World Literature’, Ibsen Studies 13, no. 1 (2013).
Rem, Tore, ‘ “The Provincial of Provincials”: Ibsen’s Strangeness and the Process of Canonisation’, Ibsen Studies 4, no. 2 (2004).
Sandberg, Mark, Ibsen’s Houses (Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming).
Shepherd-Barr, Kirsten, Ibsen and Early Modernist Theatre, 1890–1900 (Westport, Conn.: Greenwood Press, 1997).
Templeton, Joan, Ibsen’s Women (Cambridge: Cambridge University Press, 1997).
Törnqvist, Egil, Ibsen: A Doll’s House (Cambridge: Cambridge University Press, 1995).
Williams, Raymond, Drama from Ibsen to Brecht (Harmondsworth: Penguin, 1974).
Digital and Other Resources
Ibsen.nb.n is a website with much useful information on Ibsen and on Ibsen productions worldwide: http://ibsen.nb.no/id/83.0.
Henrik Ibsens Skrifter is the new critical edition of Ibsen’s complete works. So far only available in Norwegian: http://www.ibsen.uio.no/forside.xhtml.
Ibsen Studies is the leading Ibsen journal.
Acknowledgements
‘The strongest man in the world,’ Dr Stockmann famously pronounces in An Enemy of the People, ‘is he who stands most alone.’ Those involved in this new Penguin Classics edition of Henrik Ibsen’s modern prose plays have, with all due modesty, begged to disagree. This project is very much the result of a collective effort.
Many therefore deserve thanks. The project was initiated by Alexis Kirschbaum, then editor of Penguin Classics. As we moved into first draft stage it was taken over by a new Penguin editor, Jessica Harrison, who has shown patience, flexibility and good cheer all along, as well as being an admirably alert reader.
On behalf of all involved, I would like to extend a special thanks to the Norwegian Ministry of Foreign Affairs. Without their generous support it would have been impossible to stick to our original ambitions. Along the way workshops have twice been hosted by the Norwegian Embassy in London, where I would like to thank Eva Moksnes Vincent and Anne Ulset in particular, and once by the Centre for Ibsen Studies at the University of Oslo, where Frode Helland and Laila Yvonne Henriksen deserve thanks. We are also very grateful to the Faculty of Humanities at the University of Oslo for letting us base this edition on Henrik Ibsens Skrifter (HIS). It makes this the first English-language edition based on the most comprehensive critical edition of Ibsen available. The extensive critical apparatus which only became available with HIS has also been a most valuable resource in our work and in composing our own endnotes.
A special group of expert readers have been invaluable during the many rounds of feedback and revisions: Paul Binding, Colin Burrow, Terence Cave, Janet Garton and Toril Moi. A number of other people have participated in seminars, discussions or offered their help or advice on various points, and I would like to mention Carsten Carlsen, Bart van Es, Frode Helland, Stein Iversen, Peter D. McDonald, Randi Meyer, Martin Puchner, Anne Rikter-Svendsen, Bjørn Tysdahl, Marie Wells, Gina Winje and Marianne Wimmer, in addition, of course, to the four translators involved in the project, Deborah Dawkin, Barbara Haveland, Erik Skuggevik and Anne-Marie Stanton-Ife. Many thanks also go to my employer, The Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo, and to the governing body of St Catherine’s College, Oxford, and its master, Roger Ainsworth, for hosting me so generously as Christensen Visiting Fellow during the spring of 2013.
A particular debt of gratitude is owed to Professor Terence Cave, who has ended up acting as the main reader and my main support throughout the project. It is difficult to conceive where we would have been without his sensitive readings and stubborn commitment to the cause, the re-creation of Ibsen’s storyworld. I would also like to extend my warmest thanks to my family, Norunn, Anne Magdalene and Johannes Sakarias Bru Rem, for their patience.
Transferring Ibsen into English has been an exceptionally challenging task, a work that has inspired in us all an even greater respect for this towering artist. For those of us who have acted as readers and re-readers of various versions of these translations, it has also demonstrated how exceptionally difficult the art of translation can be. Finally, I would therefore like to thank the translators, without whom these new texts would not exist, for their receptivity, patience and commitment, and, not least, for their competence and gift for mediation.
Tore Rem
Oslo, August 2013
THE BEGINNING
Let the conversation begin…
Follow the Penguin Twitter.com@penguinUKbooks
Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/penguinbooks
Pin ‘Penguin Books’ to your Pinterest
Like ‘Penguin Books’ on Facebook.com/penguinbooks
Listen to Penguin at SoundCloud.com/penguin-books
Find out more about the author and
discover more stories like this at Penguin.co.uk
PENGUIN CLASSICS
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)
&n
bsp; Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)
Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India
Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Gauteng 2193, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
www.penguin.com
First published in Great Britain by Penguin Classics 2014
Translation of The Master Builder and Little Eyolf © Barbara J. Haveland, 2014
Translation of John Gabriel Borkman and When We Dead Awaken © Anne-Marie Stanton-Ife, 2014
Introduction © Toril Moi, 2014
Other editorial materials © Tore Rem, 2014
The translation of The Master Builder is based on a version orginally produced for the University of Oslo Centre for Ibsen Studies, with financial support from the Norwegian Ministry of Foreign Affairs.
Cover: Red Vineyard by Edvard Munch (1898–1900), Oil on canvas, 119.5 × 121cm, in the Munch Museum, Oslo © Munch Museum/Munch-Ellingsen Group/DACS, London 2014 Photo © Munch Museum
The moral right of the translators and authors of the editorial material has been asserted
Typeset by Jouve (UK), Milton Keynes
ISBN: 978-0-141-96418-8