Seven Demon Stories from Medieval Japan

Home > Other > Seven Demon Stories from Medieval Japan > Page 16
Seven Demon Stories from Medieval Japan Page 16

by Noriko T. Reider


  and a letter and thus opened direct trade with China. Although no official

  98

  Part II: Scholars

  diplomatic relations were established, beneath the surface of Minister Kibi’s

  Adventures were lively Song-Japan activities.

  It is significant that in Minister Kibi’s Adventures, Kibi no Makibi called

  himself “a messenger of the king of Japan.” (The same appellation is used

  in Gōdanshō, the source story.) This title had traditionally been taboo. But

  Cloistered Emperor GoShiraka, who allegedly watched the scroll making

  attentively, accepted this title in the scroll. Taniguchi Kōsei conjectures that

  GoShirakawa must have superimposed himself on the character of Minister

  Kibi, who solved the Chinese court’s challenges one after another, and that

  an audience of Minister Kibi’s Adventures could perceive GoShirakawa’s fear

  and inferiority complex mixed with the distorted sense of national superi-

  ority toward China that he must have felt in dealing with the Song delega-

  tion (Taniguchi, “Kibidaijin emaki” 274). GoShirakawa, who did not seem

  too concerned about the significance of receiving the title king of Japan,

  may have simply enjoyed Kibi’s ingenuity against the Chinese court as if it

  were his own. This leads to the second issue, the text used for Cloistered

  Emperor GoShirakawa’s political machinations in domestic arena.

  internal Political affairs: Cloistered emperor goshirakawa

  While Japanese attitudes toward foreign diplomacy are overtly manifest,

  Kuranishi Yūko surmises that Minister Kibi’s Adventures is signaling Cloistered

  Emperor GoShirakawa’s covert message regarding his domestic politics;

  GoShirakawa had Minister Kibi’s Adventures made as a manifesto to launch an

  anti-Heike campaign (Kuranishi 215).

  As a person who has been incarcerated several times, Kuranishi believes

  GoShirakawa was interested in Minister Kibi’s story. In pictorializing the

  story, GoShirakawa compared himself to the protagonist, Minister Kibi,

  who outsmarted the Chinese court. Earlier, Kuroda Hideo observed that

  the image of the Tang palace is actually the throne Seiryōden, or the Japanese

  emperor’s private residence in the Japanese palace. He asserts that the way

  the Chinese officials sat directly on the green floor suggests that the floor

  was understood as a tatami mat, and the way the Chinese put their train of

  clothes on the railing suggested the Japanese aristocrats’ custom at Seiryōden

  (Kuroda, Kibi Daijin nittō emaki no nazo 112–14). Kuranishi takes up Kuroda

  Hideo’s observation and considers that if the Tang palace is construed as

  Seiryōden, then Emperor Gensō (or Xuanzong) in Minister Kibi’s Adventures

  is the Japanese emperor Takakura or Antoku, titular emperor of the Taira

  clan. The tower where Minister Kibi was confined is comparable to the

  Hōjūji Palace where GoShirakawa was often incarcerated by the Heike.

  The oni in formal attire corresponds to GoShiraka’s supporters at the

  The Il ustrated Story of Minister Kibi’s Adventures in China

  99

  Shishigatani Incident of 1177, a failed uprising against Taira no Kiyomori’s

  rule (Kuranishi 171–228).

  Just as GoShirakawa sent his anti-Heike manifesto to the Genji clan in

  the provinces, Kuranishi Yūko hypothesizes that Minister Kibi’s Adventures

  perhaps had the intent to visually present GoShirakawa’s own predicament

  and his resentment of the Heike. Also, by illustrating the “Yabatai” poem,

  GoShirakawa wanted to inform the audience of the Heike’s scheme to

  bring about the fall of Japan.14

  The “Yabatai” poem needs a little explanation. It is a text of mirai-ki

  (writings on the future), foretelling Japan’s demise—after the 100th emperor,

  self-proclaimed warlords vied for hegemony, and Japan would eventually

  perish. The text comprises 120 characters altogether, but the characters are

  placed at random so the reader has to decipher in what order the characters

  should be read. When these characters are properly ordered, it becomes a

  poem consisting of twenty-four lines, each of five characters. During the

  medieval period the poem had great authority as the textual source for nam-

  ing Japan “yamato.” As an authoritative text that directly concerns Japan,

  the poem spawned many annotations and quotes. Although during the Edo

  period a Confucian scholar, Hayashi Gahō (1618–80), suspected that the

  prediction poem was written by a Japanese person during the Heian period,

  throughout the medieval period Dhyana Master Bao Zhi (418–514), a mys-

  terious monk during the time of Emperor Wu of Liang (464–549, reigned

  502–49), was firmly believed to have been the author of this poem (see

  Komine, “Yaba taishi” no nazo).

  To read Minister Kibi’s Adventures in China as code for an anti-Heike opera-

  tion is an interesting hypothesis. According to Michelle osterfeld Li, “Tales

  set in the past would have been shaped in part by the contemporary con-

  cerns of compilers whether the stories were newly created, recorded from an

  oral tradition, or appropriated from earlier texts. There would have been no

  impulse to repeat stories without meaning for the new writers and audiences

  within the context of their own lives” (Li 141). Kuranishi notes that picture

  scrolls were sometimes created to convey a didactic message; for example,

  the Tale of Heike describes Shinzei presenting a picture scroll of Bai Juyi’s

  famous poem “Chōkonka” (Lament Everlasting), portraying the love between

  Emperor Xuanzong and Yang Guifei (719–56), his favorite concubine, to

  warn GoShirakawa against his uprising (Kuranishi 213). Worldwide, there are

  many examples of paintings and artwork used as an edification or warning.15

  Minister Kibi’s Adventures works not only as a catharsis for GoShirakawa and

  Japanese elites who suffered from the inferiority complex toward China but

  perhaps also domestically as a political instrument to start a civil war.

  100

  Part II: Scholars

  kibi’s Position as the ancestor of Japanese Onmyōdō

  Minister Kibi’s Adventures is part of a series of texts that make Kibi no

  Makibi the father of Onmyōdō. By the beginning of the twelfth century

  there were a number of stories placing Kibi no Makibi as the Japanese

  ancestor of Onmyōdō. For example, Fujiwara no Akihira (989–1066)

  writes in Shin Sarugōki (Account of the New Monkey Music, ca. mid-

  eleventh century) that the husband of the tenth daughter of a secretary

  at the Six Guards Headquarters is an onmyōji, and he practices the art of

  Onmyōdō, which has been handed down since Kibi no Makibi (Fujiwara,

  Shin Sarugōki 132–34).16

  A famous setsuwa about Kibi no Makibi is number 6 of volume 11 of

  Konjaku monogatarishū (Tales of Times Now Past, ca. 1120) titled “Genbō

  sōjō Tō ni watarite Hossō o tsutaeru koto” (Priest Genbō Brought the

  Hossō Sect of Buddhism to Japan from China). It describes that Kibi no

  Makibi was a master of Onmyōdō and used his yin-yang skills to appease

  the vengeful spirit of Fujiwara no Hirotsugu, who had killed Priest Genbō

  ( SNKB
Z 35: 52–55).

  “Kibi nittō no kan no koto” (Kibi’s Adventures While in China) in

  Gōdanshō, the source of Minister Kibi’s Adventures, states at the end of the

  episode, “Ōe no Masafusa says, ‘I haven’t seen this story in detail on writ-

  ing, but it has been handed down through the line of [the] late Lord

  Takachika [Masafusa’s maternal grandfather] . . . We owe Japan’s high rep-

  utation to Minister Kibi. Thanks to him, we have Monzen, go, and “Yabatai”

  Poem.’ ” Monzen, go, and the “Yabatai” poem were all introduced to Japan

  before Kibi no Makibi’s time, but Kibi no Makibi is credited for bringing

  them to Japan.17

  According to Gōdanshō, when the oni told Kibi no Makibi that the

  Chinese court was going to test the minister on his knowledge of Monzen,

  Kibi no Makibi asked the oni to listen to Monzen and let him know about

  it. The oni said that would not be possible, but he could take the minister

  to the Chinese palace using the oni’s art of flying. (The oni’s knowledge of

  the art of flying is not surprising, but one wonders why the oni did not take

  Kibi to some Chinese port and send him back to Japan or, better yet, why

  they did not fly back to Japan together so the oni could see his own descen-

  dants.) In Minister Kibi’s Adventures, in contrast, it is Kibi who knows how to

  fly or escape the tower. Kibi no Makibi asks the oni: “ ‘Is it possible for you

  to listen to their reading and let me know?’ ‘I can’t do that,’ the oni replied,

  ‘but I can take you over there while they are discussing it and have you listen

  to them. But the tower is shut. How can we escape?’ The Minister replied,

  ‘I know the art of flying.’ ”

  The Il ustrated Story of Minister Kibi’s Adventures in China

  101

  It is rather strange that the oni, without knowing how to fly, tells Kibi

  he can take the latter to the palace. But in any case, it is Kibi who knows

  the art, and that makes one wonder why the minister stays in the tower to

  begin with. According to Komine Kazuaki, Kibi’s (self-)confinement is an

  opportunity for him to face superpower China and exhibit his abilities. It

  was China that had been challenged. Makibi’s magical image had already

  been established in the Heian period. So the theme was to bring Kibi’s abil-

  ity into full play with such arts as invisibility, flight, and hiding the sun and

  the moon. Kibi’s mission was to accept all the challenges and overcome dif-

  ficulties (Komine, “Kibi no daijin nittō emaki to sono shūhen” 7). Kibi no

  Makibi is already magical in Gōdanshō, but Minister Kibi’s Adventures empow-

  ers him even further. He is an almighty magico-religious figure of whom

  later diviners claim to be descendants.

  For instance, in the preface of Sangoku sōden onmyō kankatsu hoki naiden

  kin’u gyokuto-shū (Transmitted through Three Countries, Collections of the

  Sun and Moon Yin-Yang Treatise Held in the Ritual Containers, ca. early

  fourteenth century, hereafter Hoki naiden),18 a great yin-yang master, Abe

  no Seimei (921?–1005), is written as Kibi no Makibi’s scion. The preface

  attempts to uphold the prestige of Abe no Seimei’s lineage of divination by

  connecting Seimei to Kibi no Makibi. The annotation book of Hoki naiden

  titled Hoki shō (The Ritual Containers, Annotated), which was obviously

  created later than Hoki naiden, describes how Kibi no Makibi handed the

  invaluable Hoki naiden to Abe no Seimei as his legitimate successor.

  A story of an undisputed underdog winning over an unequivocal favor-

  ite is entertaining. But when the nation’s names are assigned, with the audi-

  ence’s perception of the story as real, the tale becomes less fantastic and the

  characters more empathetic for the audience. In the case of the Illustrated

  Story of Minister Kibi’s Adventures in China, it was not considered purely imagi-

  nary in the medieval period, and as such it had the potential to become a

  political tool. Komine Kazuaki believes it was no accident that the picture

  scrolls of Minister Kibi’s Adventures, Ban Dainagon ekotoba, and Hikohohodemi no Mikoto emaki were all housed in the Shin-Hachimangū Shrine of Matsunaga

  Manor in Wakasa Province after they left GoShirakawa’s Rengeō-in Temple.

  GoShirakawa commissioned them as a set to maintain his sovereignty.

  Hikohohodemi no Mikoto emaki is a myth of ancestral imperial authority,19 and

  Ban Dainagon ekotoba was made to appease vengeful spirits that attack the

  capital.20 Minister Kibi’s Adventures is, as we have seen, a myth of foreign

  diplomacy (Komine, “Kibi no daijin nittō emaki to sono shūhen” 13).

  A myth of Japanese foreign diplomacy is intricately related to fear of the

  unknown. China, with its advanced culture, was unfamiliar space, with people

  102

  Part II: Scholars

  unfamiliar to the Japanese. Minister Kibi’s Adventures thus becomes a political

  tool. Various messages in the text centripetally point to GoShirakawa’s claim

  to power—to show Japan’s superiority domestically to expel his opponents.

  At the same time, Minister Kibi, upon whom GoShirakawa superimposed

  his alter ego, becomes almighty; his magical power is enhanced, and he

  gains the prestige to be the founder of Onmyōdō.

  transLatiOn Of kibi Daijin nittō eMaki

  This translation is of the Illustrated Story of Minister Kibi’s Adventures in China

  (Komatsu, Kibi daijin nittō emaki 3: 162–65). The missing parts are supple-

  mented by “Kibi’s Adventures While in China” of Gōdanshō, the source for

  the Illustrated Story of Minister Kibi’s Adventures in China. I have also consulted

  Kibi daijin monogatari ( Tale of Minister Kibi, twelfth century to the beginning

  of the thirteenth century).21 For the illustrations, see also Bosuton Bijutsukan

  Nihon bijutsu no shihō 82–95.

  Minister Kibi’s Adventures in China

  When Minister Kibi, renowned for his intelligence and the most erudite

  of his peers, made his first visit to China to study, he excelled in numer-

  ous forms of scholarship and performing arts. He was wise and quick of

  thought, and in the face of such sage knowledge and wit, the officials of the

  Chinese court felt extremely inadequate and ashamed of themselves. When

  it became known that Kibi would return once again to China as an envoy of

  Japan’s official legation, they secretly plotted Kibi’s demise.

  “I feel uneasy about Kibi coming here. We cannot lose in an ordinary

  competition. He will make us all look like fools in comparison,” one of

  them said.

  “Simply putting him to death will cause great problems with the Japanese,

  as will making him return to Japan,” said another.

  “But if he stays here,” said the first, “it will result in great shame for

  us. When the Japanese envoy comes to China, we will lock him high in the

  haunted tower. No one who goes there has ever survived. So we have but

  to take him there and wait. Let us keep silent about our plans.” Thus, on his

  arrival, Minister Kibi was taken to the tower ( Gōdanshō 63).

  It was late at night, perhaps. The wind blew hard and rain poured down

  in torrents. It was a frightening scene t
hat Kibi beheld when an oni, looking

  around the area, came into the tower from the direction of northwest.22 The

  oni could not see Kibi, for upon seeing the oni, Kibi had made a charm to

  make himself invisible.

  ,

  apanese

  entures in China, Scroll 2, J

  s Adv

  e, 32.131.2.

  chang

  apanese Minister Kibi’ old on paper 32 x 459.3 cm (12 5/8 x 180 13/16 in.), Museum of y ex

  wn, J

  , and g

  tist Unkno

  w Collection, belo

  y, Handscroll; ink, color

  he oni visits Minister Kibi. Ar

  ts, Boston, William Sturgis Big

  Figure 3.1. T Heian period, 12th centur Fine Ar

  104

  Part II: Scholars

  “I am a messenger of the king of Japan,” said Kibi to the oni’s surprise.

  “Things concerning the king are unshakable and not to be opposed. Who

  are you and what do you seek?”

  “I am most happy,” the oni replied. “I, too, came to China as part of the

  Japanese delegation to Tang. I would very much like to have a talk with you.”

  “If you seek an audience with the king’s ambassador,” Kibi replied in

  a voice of commanding authority, “you must change your appearance and

  come back in the proper formal attire.” The oni left and indeed returned in

  formal attire, and Kibi appeared before him as promised.

  The oni spoke first. “I, too, was an envoy to Tang China,” he said again.

  “Do my descendants, the Abe family, still exist in your mortal world?” he

  then asked. “I’ve wanted to know this for a long time but am unable to get

  an answer. I came here as a minister,23 but the Chinese put me here without

  food, so I was starved to death and became an oni, living in this tower. I

  have not the slightest desire to harm people, but when people see me, they

  are so frightened by my appearance that they die anyway. I’ve also tried to

  inquire into the state of affairs in Japan, but neither have I learned about

  this. Today, fortunately, I have met with you. There is no joy beyond this.

  Do my descendants have any official rank?”

  Minister Kibi answered the oni in detail about the comings and going

  of the Abe family, the affairs of court, much to the oni’s great delight.

  “To repay your kind news,” said the oni, “I will tell you all about China.”

 

‹ Prev