The Journeyer

Home > Literature > The Journeyer > Page 11
The Journeyer Page 11

by Gary Jennings


  There was a moment of even more confusion than before. The guard threw himself upon me and we thrashed about on the stone floor, while Mordecai crouched by the hole and regarded us with open mouth and wide eyes. I found myself briefly on top of the guard, and took advantage of it. I knelt so that he had my full weight on his chest and my knees pinned his arms to the floor. I clamped both hands over his loudly flapping mouth, turned to Mordecai and gasped, “I cannot hold—for long.”

  “Here, lad,” he said. “Let me do that.”

  “No. One can escape. You go.” I heard more running feet somewhere in the corridors. “Hurry!”

  Mordecai stuck his feet out through the hole, then turned to ask, “Why me?”

  Between grapplings and thrashings, I got out a few last words in spurts, “You gave—my choice—of spiders. Get out!”

  Mordecai gave me a wondering look, and he said slowly, “The reward of a mitzva is another mitzva,” and he slid out through the opening and vanished. I heard a distant splash out there beyond the dark hole, and then I was overwhelmed.

  I was roughly manhandled along the passages and literally thrown into a new cell. I mean another very ancient cell, of course, but a different one. It had only a bed shelf for furniture, and no door hole and not so much as a candle stub for light. I sat there in the darkness, my bruises aching, and reviewed my situation. In attempting the escape, I had forfeited all hope of ever proving my innocence of the earlier charge. In failing to escape, I had doomed myself to burn. I had just one reason to be thankful: I now had a private cell. I had no cellmate to watch me weep.

  Since the guards, for a considerable while thereafter, spitefully refrained from feeding me even the awful prison gruel, and the darkness and monotony were unrelieved, I have no idea how long I was alone in the cell before a visitor was admitted. It was the Brother of Justice again.

  I said, “I assume that my uncle’s permission to visit has been revoked.”

  “I doubt that he would willingly come,” said Brother Ugo. “I understand he became quite irate and profane when he saw that the nephew he hauled from the water had turned into an elderly Jew.”

  “And, since there is no further need for your advocacy,” I said resignedly, “I assume you have come only in the guise of prisoner’s comforter.”

  “At any rate, I bring news you should find comforting. The Council this morning elected a new Doge.”

  “Ah, yes. They were postponing the election until they had the sassìn of Doge Zeno. And they have me. Why should you think I find that comforting?”

  “Perhaps you forget that your father and uncle are members of that Council. And since their miraculous return from their long absence, they are quite the most popular members of the community of merchants. Therefore, in the election, they could exert noticeable influence on the votes of all the merchant nobles. A man named Lorenzo Tiepolo was eager to become Doge, and in return for the merchants’ bloc of votes, he was prepared to make certain commitments to your father and uncle.”

  “Such as what?” I asked, not daring to hope.

  “It is traditional that a new Doge, on his accession, proclaims some amnesties. The Serenità Tiepolo is going to forgive your felonious commission of arson, which permitted the escape of one Mordecai Cartafilo from this prison.”

  “So I do not burn as an arsonist,” I said. “I merely lose my hand and my head as a murderer.”

  “No, you do not. You are right that the sassìn has been captured, but you are wrong about its being you. Another man has confessed to the sassinàda.”

  Fortunately the cell was small or I should have fallen down. But I only reeled and slumped against the wall.

  The Brother went on, at an infuriatingly slow pace. “I told you I brought news of comfort. You have more advocates than you know, and they have all been busy in your behalf. That zudìo you freed, he did not just keep on running, or take ship to some distant land. He did not even hide in the warrens of the Jews’ burghèto. Instead, he went to visit a priest—not a rabìno, a real Christian priest—one of the under-priests of the San Marco Basilica itself.”

  I said, “I tried to tell you about that priest.”

  “Well, it seems the priest had been the Lady Ilaria’s secret lover, but she turned bitter toward him when she so nearly became our Dogaressa and then did not. When she put away the priest from her affections, he became remorseful of having done such a vile deed as murder, and to no profitable end. Of course, he might still have kept silent, and kept the matter between himself and God. But then Mordecai Cartafilo called on him. It seems the Jew spoke of some papers he holds in pawn. He did not even show them, he had only to mention them, and that was enough to turn the priest’s secret remorse into open repentance. He went to his superiors and made full confession, waiving the privilege of the confessional. So he is now under house arrest in his canònica chambers. The Dona Ilaria is also confined to her house, as an accomplice in the crime.”

  “What happens next?”

  “All must await the new Doge’s taking office. Lorenzo Tiepolo will not wish the very start of his Dogato made notorious, for this case now involves rather more prominent persons than just a boy playing bravo. The lady widow of the murdered Doge-elect, a priest of San Marco … well, the Doge Tiepolo will do everything possible to minify the scandal. He will probably allow the priest to be tried in camera by an ecclesiastical court, instead of the Quarantia. My guess is that the priest will be exiled to some remote parish in the Vèneto mainland. And the Doge will probably command the Lady Ilaria to take the veil in some remote nunnery. There is precedent for such procedure. A hundred or so years ago, in France, there was a similar situation involving a priest and a lady.”

  “And what happens to me?”

  “As soon as the Doge dons the white scufieta, he proclaims his amnesties, and yours will be among them. You will be pardoned of the arson, and you have already been acquitted of the sassinàda. You will be released from prison.”

  “Free!” I breathed.

  “Well, perhaps a trifle more free than you might wish.”

  “What?”

  “I said the Doge will arrange that this whole sordid affair be soon forgotten. If he simply turned you loose in Venice, you would be an ever present reminder of it. Your amnesty is conditional upon your banishment. You are outcast. You are to leave Venice forever.”

  During the subsequent days that I remained in the cell, I reflected on all that had come to pass. It was hurtful to think of leaving Venice, la serenìsima, la clarìsima. But that was better than dying in the piazzetta or staying in the Vulcano, which provided neither serenity nor brightness. I could even feel sorry for the priest who had struck the bravo’s blow in my stead. As a young curate in the Basilica, he had doubtless looked forward to high advancement in the Church, which he could never hope for in backwoods exile. And Ilaria would endure an even more pitiable exile, her beauty and talents to be forever useless to her now. But maybe not; she had managed to lavish them rather prodigally when she was a married woman; she might also manage to enjoy them as a bride of Christ. She would at least have ample opportunity to sing the hymn of the nuns, as she had called it. All in all, compared to our victim’s irrevocable fate, we three had got off lightly.

  I was released from the prison even less ceremoniously than I had been bundled into it. The guards unlocked my cell door, led me along the corridors and down stairs and through other doors, unlócking the final one to let me out into the courtyard. There I had only to walk through the Gate of the Wheat onto the sunlit lagoonside Riva, and I was as free as the countless wheeling sea gulls. It was a good feeling, but I would have felt even better if I had been able to clean myself and don fresh raiment before emerging. I had been unwashed and clad in the same clothes all this time, and I stank of fish oil, smoke and pissòta effluvium. My garments were torn, from my struggle on the night of the aborted escape, and what was left of them was dirty and rumpled. Also, in those days I was just sprouting my fi
rst down of beard; it may not have been very visible, but it added to my feeling of scruffiness. I could have wished for better circumstances in which to meet my father for the first time in my memory. He and my uncle Mafìo were waiting on the Riva, both dressed in the elegant robes they had probably worn, as members of the Council, at the new Doge’s accession.

  “Behold your son!” bellowed my uncle. “Your arcistupendonazzìsimo son! Behold the namesake of our brother and our patron saint! Is this not a wretched and puny meschìn, to have caused so much ado?”

  “Father?” I said timorously to the other man.

  “My boy?” he said, almost as hesitantly, but opening his arms.

  I had expected someone even more overwhelming than my uncle, since my father was the elder of the two. But he was actually pale alongside his brother; not nearly so big and burly, and much softer of voice. Like my uncle, he wore a journeyer’s beard, but his was neatly trimmed. His beard and hair were not of a fearsome raven black, but a decorous mouse color, like my own hair.

  “My son. My poor orphan boy,” said my father. He embraced me, but quickly put me away at arm’s length, and said worriedly, “Do you always smell like that?”

  “No, Father. I have been locked up for—”

  “You forget, Nico, that this is a bravo and a bonvivàn and a gambler between the pillars,” boomed my uncle. “A champion of ill-married matrons, a lurker in the night, a wielder of the sword, a liberator of Jews!”

  “Ah, well,” said my father indulgently. “A chick must stretch his wings farther than the nest. Come, let us go home.”

  12

  THE house servants were all moving with more alacrity and more cheerful demeanor than they had shown since my mother died. They even seemed glad to see me home again. The maid hastened to heat water when I asked, and Maistro Attilio, at my polite request, lent me his razor. I bathed several times over, inexpertly scraped the fuzz off my face, dressed in clean tunic and hose, and joined my father and uncle in the main room, where the tile stove was.

  “Now,” I said, “I want to hear about your travels. All about everywhere you have been.”

  “Dear God, not again,” Uncle Mafìo groaned. “We have been let talk of nothing else.”

  “Time enough for that later, Marco,” said my father. “All things in their time. Let us speak now of your own adventures.”

  “They are over now,” I said hastily. “I would rather hear of new things.”

  But they would not relent. So I told them, fully and frankly, everything that had happened since my first glimpse of Ilaria in San Marco’s—only omitting the amatory afternoon she and I had spent together. Thus I made it seem that mere mooncalf chivalry had impelled me to make my calamitous try at bravura.

  When I was done, my father sighed. “Any woman could give pointers to the devil. Ah, well, you did what seemed best to you. And he who does all he can, does much. But the consequences have been tragic indeed. I had to agree to the Doge’s stipulation that you leave Venice, my son. He could, however, have been much harder on you.”

  “I know,” I said contritely. “Where shall I go, Father? Should I go seeking a Land of Cockaigne?”

  “Mafìo and I have business in Rome. You will go with us.”

  “Do I spend the rest of my life in Rome, then? The sentence was banishment forever.”

  My uncle said what old Mordecai had said, “The laws of Venice are obeyed … for a week. A Doge’s forever is a Doge’s lifetime. When Tiepolo dies, his successor will hardly prevent your returning. Still, that could be a good while from now.”

  My father said, “Your uncle and I are bearing to Rome a letter from the Khakhan of Kithai—”

  I had never heard either of those harsh-sounding words before, and I interrupted to say so.

  “The Khan of All Khans of the Mongols,” my father explained. “You may have heard him titled the Great Khan of what is here miscalled Cathay.”

  I stared at him. “You met the Mongols? And you survived?”

  “Met and made friends among them. The most powerful friend possible—the Khan Kubilai, who rules the world’s widest empire. He asked us to carry a request to Pope Clement … .”

  He went on explaining, but I was not hearing. I was still staring at him in awe and admiration, and thinking—this was my father, whom I had believed long dead, and this very ordinary-looking man claimed to be a confidant of barbarian Khans and holy Popes!

  He concluded, “ … And then, if the Pope lends us the hundred priests requested by Kubilai, we will lead them east. We will go again to Kithai.”

  “When do we depart for Rome?” I asked.

  My father said bashfully, “Well …”

  “After your father marries your new mother,” said my uncle. “And that must wait for the proclamation of the bandi.”

  “Oh, I think not, Mafìo,” said my father. “Since Fiordelisa and I are hardly youngsters, both of us widowed, Pare Nunziata will probably dispense with all three cryings of the bandi.”

  “Who is Fiordelisa?” I asked. “And is this not rather abrupt, Father?”

  “You know her,” he said. “Fiordelisa Trevan, mistress of the house three doors down the canal.”

  “Yes. She is a nice woman. She was Mother’s best friend among all our neighbors.”

  “If you are implying what I think you are, Marco, I remind you that your mother is in her grave, where there is no jealousy or envy or recrimination.”

  “Yes,” I said. And I added impertinently, “But you are not wearing the luto vedovile.”

  “Your mother has been eight years in her grave. I should wear black now, and for another twelvemonth? I am not young enough to sequester myself in mourning for a year. Neither is the Dona Lisa any bambina.”

  “Have you proposed to her yet, Father?”

  “Yes, and she has accepted. We go tomorrow for our pastoral interview with Pare Nunziata.”

  “Is she aware that you are going away immediately after you marry her?”

  My uncle burst out, “What is this inquisition, you saputèlo?”

  My father said patiently, “I am marrying her, Marco, because I am going away. Needs must when the devil drives. I came home expecting to find your mother still alive and still head of the house of Polo. She is not. And now—through your own fault—I cannot leave you entrusted with the business. Old Doro is a good man, and needs no one peering over his shoulder. Nevertheless, I prefer to have someone of the name of Polo standing as the figurehead of the company, if nothing more. Dona Fiordelisa will serve in that capacity, and willingly. Also, she has no children to compete for your inheritance, if that is what concerns you.”

  “It does not,” I said. And again I spoke impertinently, “I am only concerned for the seeming disrespect to my own mother—and to the Dona Trevan as well—in your haste to marry solely for mercenary reasons. She must know that all Venice will be whispering and snickering.”

  My father said mildly, but with finality, “I am a merchant and she is the widow of a merchant and Venice is a merchant city, where all know that there is no better reason for doing anything than a mercenary reason. To a Venetian, money is the second blood, and you are a Venetian. Now, I have heard your objections, Marco, and I have dismissed them. I wish to hear no more. Remember, a closed mouth says nothing wrong.”

  So I kept my mouth closed and said nothing more on the subject, wrong or otherwise, and on the day my father married the Dona Lisa I stood in the confino church of San Felice with my uncle and all the free servants of both households and numerous neighbors and merchant nobles and their families, while the ancient Pare Nunziata tremblingly conducted the nuptial mass. But when the ceremony was over and the Pare pronounced them Messere e Madona and it was time for my father to lead his bride to her new dwelling, together with all the reception guests, I slipped away from the happy procession.

  Although I was dressed in my best, I let my feet take me to the neighborhood of the boat people. I had only infrequently and b
riefly visited the children since my release from prison. Now that I was an ex-convict, the boys all seemed to regard me as a grown man, or maybe even a person of celebrity; anyway, there had come a sort of distance between us that had not existed before. However, on that day I found no one at the barge except Doris. She was kneeling on the planking inside its hull, wearing only a skimpy shift, and lifting wet wads of cloth from one pail to another.

  “Boldo and the others begged a ride on a garbage scow going out to Torcello,” she told me. “They will be gone all day, so I am taking the opportunity to wash everything not being worn by somebody.”

  “May I keep you company?” I asked. “And sleep here again in the barge tonight?”

  “Your clothes will also need laundering, if you do,” she said, eyeing them critically.

  “I have had worse accommodations,” I said. “And I own other clothes.”

  “What are you running away from this time, Marco?”

  “This is my father’s wedding day. He is bringing home a marègna for me, and I do not particularly want one. I have already had a real mother.”

  “I must have had one, too, but I would not mind having a marègna.” She added, sighing like an exasperated grown woman, “Sometimes I feel I am one, to all this crowd of orphans.”

  “This Dona Fiordelisa is a nice enough woman,” I said, sitting down with my back against the hull. “But I somehow do not wish to be under the same roof on my father’s wedding night.”

  Doris looked at me with evident surmise, dropped what she was doing, and came to sit beside me.

  “Very well,” she whispered into my ear. “Stay here. And pretend that it is your own wedding night.”

 

‹ Prev