by Väinö Linna
Unknown Soldiers is a national classic if ever there was one, but it is a national classic that rejects a single, national language in favor of a multiplicity of idioms. I am not entirely certain that the translation succeeds in embodying that profound act. In searching for ways of making the English language perform such a feat, I have to admit that I came up short, contenting myself with the most minute of gestures scattered throughout the text.
By way of conclusion, I will mention only one, which appears in the passage with which I began. The war has ended; the men are sitting, dazed, beside the road; and Mielonen has just invited them to come and hear the Secretary’s speech. Apathetic, one of the men replies, ‘We can hear it from here. Anyway, we know what’s coming. Old as the alphabet’(p. 465). ‘Vanha kun aapinen’ – ‘Old as the ABCs – is a Finnish saying, which in most instances one would replace with the English idiom ‘as old as the hills’. But such a formulation would run counter to the accusation staged through all of the dialects. ‘What’s coming’ – the entirely disingenuous speech of the Finnish Secretary, or indeed, the Finnish President – is not as old as the hills. On the contrary: it is as old as the alphabet.
THE BEGINNING
Let the conversation begin ...
Follow the Penguin Twitter.com@penguinUKbooks
Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/penguinbooks
Pin ‘Penguin Books’ to your Pinterest
Like ‘Penguin Books’ on Facebook.com/penguinbooks
Listen to Penguin at SoundCloud.com/penguin-books
Find out more about the author and
discover more stories like this at Penguin.co.uk
PENGUIN CLASSICS
UK | Canada | Ireland | Australia
New Zealand | India | South Africa
Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.
First published in Finnish as Tuntematon sotilas by Werner Söderström Corporation (WSOY) Helsinki, Finland 1954
This translation first published in Penguin Classics 2015
Published in paperback 2016
Published by arrangement with Werner Söderström Ltd. (WSOY)
This translation is based on the 1954 printing with the exception of the passage on pp. 265–6
[‘Lahtinen paused for a moment’ to ‘Just tryin’ to get this sled to move’], whose expansion just after the first printing reflects the author’s sole amendment to the published work.
The translation was supported by the American-Scandinavian Foundation,
Finnish Literature Exchange FILI and WSOY Literary Foundation.
Copyright © The Estate of Väinö Linna and WSOY
Translation and editorial matter copyright © Liesl Yamaguchi, 2015
The moral rights of the author and translator have been asserted
Cover design Martti Mykkänen
ISBN: 978-0-141-97705-8
NOTE ON THE TRANSLATION
* See Jyrki Nummi, Jalon kansan parhaat voimat [The Finest Forces in the Noble Nation] (Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö [WSOY], 1993), pp. 48–9.
* Johan Ludvig Runeberg, Fänrik Ståls Sägner (Helsingfors: Sederholm, 1860); Vänrikki Stoolin tarinat, trans. Paavo Cajander (Helsinki: Kansanvalistus-seura, 1889); The Songs of Ensign Stål, trans. Clement Burbank Shaw (New York: G. E. Stechert, 1925).
* See Yrjö Varpio, Pentinkulma ja maailma [Pentti’s Corner and the World] (Helsinki: WSOY, 1979), pp. 35–6; Heinrich Heine, Buch der Lieder [Book of Songs] (Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844), p. 73; and Eino Leino, Maailman kannel [The World’s Lyre] (Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Kosonen, 1908), p. 98.