Hania recovered quickly. After that it was clear that Doctor Stanislav had become an eye in the old man’s head.
“A clever man!” repeated he, stroking his mustaches, “a clever man. And sits well on horseback. Without him, Hania — Oh! I will not even mention it — A charm on a dog!”
In a year or so after this event the old man began to fail. His straight and powerful figure bent. He became very decrepit, he ceased to grumble and lie. At last, when he had reached almost ninety years he became perfectly childish. All he did was to make snares for birds; he kept a number of birds in his room, especially titmice.
Some days before death he did not recognize people; but on the very day of his decease the dying lamp of his mind gleamed up once more with bright light. I remember this because my parents were abroad then, for my mother’s health. On a certain evening I was sitting before the fire with my younger brother, Kazio, and the priest, who had also grown old. The winter wind with clouds of snow was striking at the window. Father Ludvik was praying; I, with Kazio’s help, was preparing weapons for the morrow’s hunt on fresh snow. All at once they told us that old Mikolai was dying. Father Ludvik went immediately to the domestic chapel for the sacrament. I hurried with all speed to the old man. He was lying on the bed, very pale, yellow, and almost stiffening, but calm and with presence of mind.
That bald head was beautiful, adorned with two scars: the head of an old soldier and an honest man. The candle cast a funereal gleam on the walls of the room. In the corners chirped tame titmice. With one hand the old man pressed the crucifix to his breast; his other was held by Hania, who was as pale as a lily, and she covered it with kisses.
Father Ludvik came in and the confession began; then the dying man asked for me.
“My master is not here, nor my beloved mistress,” whispered he, “therefore it is grievous for me to die. But you, my golden Panich, the heir — be a guardian to this orphan — God will reward you. Be not angry — If I have offended — forgive me. I was bitter, but I was faithful.”
Roused again suddenly he called in a strange voice, and in haste, as if breath failed him, —
“Pan! — Heir! — my orphan! — O God — into Thy—”
“Hands I commend the soul of this valiant soldier, this faithful servant and honest man!” said Father Ludvik, solemnly.
The old man was no longer alive.
We knelt down, and the priest began to repeat prayers for the dead, aloud.
Nearly twenty years have passed since that time. On the tomb of the honest servant the heather of the cemetery has grown vigorously.
Gloomy times came. A storm swept away the sacred and quiet fire of my village. To-day Father Ludvik is in the grave, Aunt Marynia is in the grave; I earn with the pen my bitter daily bread, and Hania —
Hei! tears are flowing!
CHAPTER I.
WHEN old Mikolai on his death-bed left Hania to my guardianship and conscience, I was sixteen years of age; she was younger by almost a year, and was also just emerging from childhood.
I had to lead her from the bed of her dead grandfather almost by force, and we both went to my father’s domestic chapel. The doors of the chapel were open, and before the old Byzantine image of the Mother of God two candles were burning. The gleam of these lighted but faintly the darkness on the altar. We knelt down, one at the side of the other. She, broken by sorrow, wearied by sobbing, sleeplessness, and grief, rested her poor little head on my arm, and so we remained there in silence. The hour was late; in the hall adjoining the chapel, the cuckoo called hoarsely on the old Dantiz clock the second hour after midnight. Deep silence everywhere, broken only by the painful sighs of Hania, and by the distant sound of the snow-bearing wind, which at times shook the leaden window-sash in the chapel. I did not dare to speak one word of solace; I merely drew her toward me, as her guardian, or her elder brother. But I could not pray; a thousand impressions and feelings shook my heart and head, various images swept before my eyes, but gradually out of that whirlpool one thought and one feeling emerged, — namely, that this pale face with closed eyes, this defenceless, poor little creature resting on my arm, had become to me now a dear sister for whose sake I would give my life, and for whose sake, should the need come, I would throw down the gauntlet to the whole world.
My brother, Kazio, appeared now and knelt down behind us, next Father Ludvik and a few of the servants. We said our evening prayers, according to daily custom: Father Ludvik read the prayers aloud, we repeated them, or answered the litany; the dark face of the Mother of God, with two sabre-cuts on her cheek, looked at us kindly. She seemed to take part in our family cares and afflictions, in our happiness or misfortune, and bless all who were assembled at her feet.
During prayers, when Father Ludvik began to commemorate the dead, for whom we repeated usually “Eternal rest,” and connected with them the name of Mikolai, Hania sobbed aloud again; and I made a vow in my soul, that I would accomplish sacredly the duties which the deceased had imposed on me, even had I to accomplish them at the cost of the greatest sacrifice.
This was the vow of a young enthusiast who did not understand yet either the possible greatness of the sacrifices or the responsibility, but who was not without noble impulses and sensitive transports of soul.
After evening prayer we parted to go to rest. On the old housekeeper, Vengrosia, I imposed the duty of conducting Hania to the chamber which she was to occupy in future, — not to the wardrobe chamber, as hitherto, — and to stay the whole night with her. Kissing the orphan affectionately, I went to the business house, where I, Kazio, and Father Ludvik had rooms, and which in the main house we called the station. I undressed and lay down in bed. In spite of my grief for Mikolai, whom I had loved sincerely, I felt proud and almost happy in my rôle of guardian. It raised me in my own eyes, that I, a boy of sixteen, was to be the support of a weak and helpless being. I felt full grown. “Thou wert not mistaken, thou honest old soldier,” thought I, “in thy young lord and the heir; in good hands hast thou placed the future of thy grandchild, and thou mayst rest quietly in thy grave.”
In truth, I was at peace touching Hania’s future. The thought that she would grow up in time, and that I should have to give her in marriage, did not come to my head then. I thought that she would stay with me always, surrounded with attention as a sister, beloved as a sister, sad perhaps, but in peace. According to ancient custom the first son received more than five times as much property as younger members of the family. The younger sons and daughters on their part respected this custom, and never rebelled against it. Though in our family there was no legal primogeniture, I was the first son of the family, and therefore the greater part of the property would be mine; hence, though only a student yet, I looked on the property as my own. My father was among the richest proprietors of that region. Our family was not distinguished, it is true, by the wealth of magnates, but by that large oldtime nobility-wealth which gave bread to be waded through; a calm life and plenty in the native nest until death. I was to be comparatively wealthy, hence I looked with calmness both on my future and Hania’s, knowing that whatever fate was awaiting her she would always find refuge and support with me whenever she needed them.
I fell asleep with these thoughts. On the following morning I began to give effect to the guardianship. But in what a ridiculous and childish manner I did it! Still when I recall the whole matter to-day I cannot resist a certain feeling of tenderness.
When Kazio and I came to breakfast we found at table Father Ludvik, Madame d’Yves, our governess, and also my two little sisters, who were sitting on high cane chairs as usual, swinging their feet and prattling joyously.
I sat down with uncommon dignity in my father’s arm-chair, and casting the eye of a dictator on the table I turned to the serving lad and said in a sharp, commanding tone, —
“Bring a plate for Panna Hania.”
The word “Panna” I emphasized purposely. This had never happened before. Hania ate usually in the wardro
be chamber, for though my mother wished her to sit with us, old Mikolai would never permit it, saying: “What good in that? Let her have respect for lordship. What more does she need?” Now I introduced a new custom. The honest Father Ludvik smiled, covering his smile with a pinch of snuff and a silk handkerchief; Pani d’Yves made a grimace, for in spite of her good heart, she was an inveterate aristocrat, being a descendant of an ancient noble family of France. The serving boy, Franek, opened his mouth widely and gazed at me with astonishment.
“A plate for Panna Hania! Hast thou heard?” repeated I.
“I obey, great mighty lord,” answered Franek, who was impressed evidently by the tone in which I spoke.
To-day I confess that the great mighty lord was barely able to suppress the smile of satisfaction called to his lips by that title, given him for the first time in life. Dignity, however, did not permit the great mighty lord to smile.
Meanwhile the plate was ready. In a moment the door opened and Hania entered, dressed in a black robe, which the maid-servant and housekeeper had prepared for her during the night. She was pale, with traces of tears in her eyes; her long golden tresses flowed down over her dress and ended in ribbons of black crape entwined among the strands of hair.
I rose, and hastening to the orphan conducted her to the table. My efforts and all that splendor seemed to embarrass her, confusing and tormenting the child; but I did not understand then that in time of grief a quiet, lonely, uninhabited corner with rest are worth more than the noisy ovations of friends, even if they come from the kindest heart. So in best faith I was tormenting Hania with my guardianship, thinking that I was carrying out my task perfectly. Hania was silent, and only from time to time did she answer my questions as to what she would eat and drink.
“Nothing, I beg the favor of the lord’s son.”
I was pained by that “I beg the favor of the lord’s son,” all the more, that Hania had been more confidential with me and had called me simply Panich (lord’s son). But just the rôle which I had played since yesterday, and the changed relations in which I had placed her, made Hania more timid and submissive.
Immediately after breakfast I took her aside.
“Hania, remember that hereafter thou art my sister. Never say to me, ‘I beg the favor of the lord’s son.’”
“I will not; I beg the fa — I will not, Panich.”
I was in a strange position. I walked through the room with her, and did not know what to say. Gladly would I have consoled her, but to do that I should have to mention Mikolai and his death of the day before; that would have brought Hania to tears, and would have been merely a renewal of her suffering. So I finished with this, that we sat down on a low sofa at the end of the room, the child rested her head on my shoulder, and I began to stroke her golden hair.
She nestled up to me really as to a brother, and perhaps that sweet feeling of trust which rose in her heart called fresh tears to her eyes. She wept bitterly; I consoled her as best I could.
“Thou art weeping again, Hania,” said I. “Thy grandfather is in heaven, and I shall try—”
I could not continue, for tears gathered in my eyes.
“Panich, may I go to grandfather?” whispered she.
I knew that the coffin had been brought, and that just in that moment they were placing Mikolai’s corpse in it. I did not wish Hania to approach the body till all had been arranged. I went alone.
On the way I met Pani d’Yves, whom I begged to wait for me, as I wished to speak with her a moment. After I had given final orders touching the burial, and had prayed before the remains of Mikolai, I returned to the French woman, and after a few introductory words asked her if in a certain time, when the first weeks of mourning had passed, she would give Hania lessons in French and music.
“Monsieur Henri,” answered Pani d’Yves, who evidently was angry because I was ordering everything, like a gray goose in the sky, “I would most willingly, for I love that maiden much; but I do not know whether it lies within the designs of your parents, as also I do not know whether they will consent to the position which you are trying, of your own will, to give this little girl in your family. Not too much zeal, Monsieur Henri.”
“She is under my guardianship,” said I, haughtily, “and I am answerable for her.”
“But I am not under your guardianship, therefore you will permit me to wait till your parents return.”
The French woman’s resistance angered me, but I succeeded incomparably better with Father Ludvik. The honest priest, who earlier had been teaching Hania, not only favored her further and broader education, but moreover praised me for my zeal.
“I see,” said he, “that thou art putting thyself sincerely to thy task, though thou art young and a child yet. This is to thy praise; only remember to be as persistent as thou art zealous.”
And I saw that the priest was satisfied with me. The rôle of lord of the house, which I had taken, amused rather than angered him. The old man saw that there was much childishness in my conduct, but that the motives were honest; hence he was proud of me, and gratified that the seed which he had cast into my soul had not been lost. Moreover, the old priest loved me greatly. As to me, on approaching manhood I won him as much as I had feared him during childhood. He had a weakness for me, hence he let himself be led. Hania too he loved, and he was glad to improve her condition in so far as it lay in his power. From him, therefore, I met not the least opposition.
Pani d’Yves had really a good heart, and also met Hania with tenderness, though she was a little angry with me. Indeed, the orphan had no cause to complain of the lack of loving hearts. Our servants began to treat her differently, not as an associate, but as a young lady. The will of the first son in the family, even if a child, was greatly respected among us. This my father exacted. From the will of the first son there was a right of appeal to the old lord and lady, but no one dared to oppose this will without being authorized. It was also not in order to address the first son otherwise than as “Panich” (lord’s son) from his earliest years. The servants, as well as the younger members of the family, were trained in respect for the Panich, and this respect remained with him during life. “The family is upheld by this,” said my father; and in fact because of this respect the voluntary constitution of the family, by virtue of which the eldest son had more property than the younger, was kept up from of old, though not resting on law. That was a family tradition, passing from generation to generation. People were accustomed to look on me as their future lord; and even old Mikolai, to whom everything was permitted, and who alone called me by name, could not resist this feeling to a certain extent.
My mother had a medicine room in the house, and visited the sick herself. In time of cholera she passed whole nights in cottages in company with the doctor, exposing herself to death; but my father, who trembled for her, did not prohibit her, repeating, “Duty, duty.” Moreover, my father himself, though exacting, gave assistance. More than once he remitted arrears of labor; notwithstanding his innate impulsiveness, he forgave faults easily; frequently he paid debts for villagers, conducted weddings, was godfather to children; he commanded us to respect the peasants; to old tenants he answered with his hat, — nay, more, he called for their advice frequently. It is not possible to tell how attached the peasants were to our whole family; of this they gave convincing proofs afterward.
I mention these things, first, to show exactly how we live and lived; second, to show that in making Hania a lady I did not meet much difficulty. The greatest passive resistance I met in herself, for the child was too timid, and reared in excessive respect for the “lordships” by Mikolai himself, to be reconciled easily with her fate.
CHAPTER II.
MIKOLAI’S funeral took place three days after his death. Our neighbors appeared in rather large numbers, wishing to honor the memory of the old man, who, though a servant, was respected and loved universally. We buried him in our family vault, and his coffin was placed near the coffin of my grandfather, the col
onel. During the ceremony I did not leave Hania for an instant. She had come with me in the sleigh, and I wished that she should return with me; but Father Ludvik sent me to invite the neighbors from the cemetery to our house to warm and strengthen themselves. Meanwhile my comrade and friend, Mirza Selim Davidovich, occupied himself with Hania. He was the son of Mirza Davidovich, a neighbor of my father; he was of Tartar origin and a Mohammedan, but his ancestors had lived in our neighborhood from remote times and enjoyed citizenship and nobility. I had to sit with the Ustrytskis; Hania went with Pani d’Yves and Selim to another sleigh. I saw the honest young fellow cover her with his own fur, then take the reins from the driver and shout at the horses; they flew on like a whirlwind.
On returning to the house Hania went to weep in her grandfather’s chamber. I could not hurry after her, for I had to receive the guests in company with Father Ludvik.
Finally all went away except Selim; he was to pass with us the rest of the Christmas holidays, study with me a little, — for we were both in the seventh class, and the examination of maturitas was waiting for us, — but still more to ride, to shoot at a mark with pistols, to fence and to hunt, occupations which we both much preferred to translating the Annals of Tacitus or the Cyropedaia of Xenophon.
This Selim was a joyous fellow, a rogue and very mischievous; passionate as a spark, but sympathetic in the highest degree. All in the house loved him greatly except my father, who was angry because the young Tartar shot and fenced better than I. But Pani d’Yves lost her head over him because he spoke French like a Parisian. His mouth was never shut; he retailed gossip and witticisms, and amused the French woman better than any of us.
Complete Works of Henryk Sienkiewicz Page 679