I was used to this gabbling of Antek’s; still, in that silence and bewilderment, in cold, in darkness, at the edge of a precipice, his words made even me gloomy. Fortunately he talked himself out and stopped. He threw a couple of stones more, repeated a couple of times more, “Not a sound,” and then for three hours we were silent.
It seemed to me that daybreak would come before long, when suddenly we heard a calling and the sound of wings.
It was dark yet, and I could see nothing; I was certain, however, that eagles were beginning to circle over the precipice. “Kra! kra!” was heard with greater force above and in the darkness. It astonished me to hear such a multitude of voices, just as if whole legions of eagles were passing. But, happen what might, they were heralding daylight.
After a while, I saw my hands resting on the rocky edge; then Antek’s shoulders were outlined in front of me, precisely like a dark object on a ground somewhat less dark. That ground grew paler each instant. Then a rich, light silver tone began to shine in on the rocks and on Antek’s shoulders. This color filled the darkness more and more, just as if into that darkness some one were pouring a silver liquid which permeated it, mixed with it, and from black made it gray, from gray pearl-color. There was also a certain severity and dampness about us; not only the cliff but the air too seemed moist.
Now more light comes every moment. I am looking, trying to fix in my mind those changes in tone, and am painting a little in my soul, when all at once Antek’s cry interrupts me, —
“Tfu! idiots!”
And his shoulders vanish from my eyes.
“Antek!” I cry, “what are thou doing?”
“Don’t howl! look here!”
I bend over, look — what appears? I am sitting on a rocky cliff which slopes down to a meadow, lying perhaps a yard and a half below me. The moss deadened the sound of the stones, for the meadow is very level; at a distance the road is visible, and on it crows, which I took for eagles. To walk home with the greatest comfort it was merely necessary to take our legs off the rock.
Meanwhile, we had been sitting on that rock, our teeth chattering, through the whole of God’s night.
I know not why, but while waiting in the studio with Antek for the house-owner, that adventure of a year and a half before came to my mind, as if it had happened the previous day. That recollection gave me great solace; therefore I said at once, —
“Dost remember, Antek, how we thought ourselves sitting on the edge of a precipice, and it turned out that there was a level road right before us? It may be the same to-day. We are as poor as church mice, as thou knowest; the house-owner wants to turn us out of the studio; meanwhile all things may change. Let some sluice of glory and money open out to us.”
Antek was sitting just then on the straw bed, pulling on his boots, grumbling the while that life was made up of pulling boots on in the morning and pulling them off at night; that only the man had sense who had courage to hang himself, which, if he, Antek, had not done hitherto, it was simply because he was not only a supreme fool, but a low coward besides.
My outburst of optimism interrupted his meditation; so he raised his fishy eyes and said, —
“Thou, beyond all men, hast something to rejoice at; the other day Suslovski drove thee from his house and the heart of his daughter; to-day the house-owner will drive thee from the studio.”
Alas! Antek told the truth. Three days before I was the betrothed of Kazia Suslovski, but on Tuesday morning — yes, on Tuesday, I received from her father the following letter: —
Dear Sir , — Our daughter, yielding to the persuasion of her parents, has consented to break the tie which for her would have been a misfortune. She may find a refuge at all times on the bosom of her mother and under the roof of her father; but it pertains specially to us, her parents, to avoid this extremity. Not only your material position, but your frivolous character, which, in spite of every effort, you are unable to conceal, inclines us and our daughter to return you your word, and to break with you further relations, which, however, does not change our good will toward you.
With esteem,
Heliodor Suslovski.
Such was the letter; I agree more or less with this, that out of my material position dog’s boots might be made; but what that pathetic gorilla knows of my character I, in truth, do not understand.
Kazia’s head brings to mind types from the time of the Directory; and it would be finer if she would dress her hair, not in the fashion of to-day, but of that time. I tried even to beg her to do so, but in vain, since she has no mind for such things. But she has a complexion as warm as if Fortuni had painted it.
For that very reason I loved her sincerely; and the first day, after receiving the letter from her father, I went about as if poisoned. Only on the second day, and that in the evening, did I feel a little easier, and say to myself, “If not, then not.” It helped me most to bear the blow that I had my head filled with the Salon and with my “Jews.” I was convinced that the picture was a good one, though Antek predicted that it would be thrown, not only out of the Salon, but out of the antechamber. I began the picture the year before in this way: It is evening. I am walking alone for amusement by the Vistula. I look; I see a basket of apples lost in the river; street Arabs are fishing the apples out of the water; and on the bank are sitting a whole Jewish family in such despair that they are not even lamenting, they are clasping their hands, and looking into the water, as dumb as statues. There is an old Jew there, a patriarch, a poor devil; an old Jewess; a young Jew, a colossal creature as big as Judas Maccabæus; a maiden, freckled somewhat, but with immense character in the outline of her nose and mouth; finally two little Jews. Twilight is coming; the river has a bronze reflection which is simply miraculous. The trees on Saxon Island are all in the light of evening; beyond the island is water, widely spread, tones purple, ultra-marine, tones almost steel, then again tones passing into purple and violet. The aërial perspective, splendid! The transition from some tones to others so subtile and marvellous that the soul just pipes in a man; round about it is quiet, bright calm. Melancholy over all things so that there is a wish to weep; and that group in mourning, sitting as if each person in it had been posing in studios.
In a moment the thought flashed into my head: That is my picture!
I had my portfolio with me, and colors, for I never go walking without them; I begin to sketch on the spot, but I say to the Jews, —
“Sit as you are, don’t move! — a ruble to each one at dark.”
My Jews see the point, in a twinkle, and, as it were, grow to the ground. I sketch and sketch. The street Arabs crawl out of the water, and soon I hear behind me, —
“Painter! painter! When a man steals a thing, he says that he found it.”
But I answer them in their jargon, and win them at once; they even stop throwing chips at the Jews, so as not to injure my work. But, as an offset, my group fall unexpectedly into good humor.
“Jews,” cry I, “be sorrowful;” but the old woman answers, —
“With permission, Pan artist, how can we be sorrowful when you promise us each one a ruble? Let him be sad who has no profit.”
I have to threaten them that I will not pay.
I sketched for two evenings; then they posed for me two months in the studio. Let Antek say what he pleases, the picture is good, for there is nothing cold in it; it has pure truth and a tremendous lot of nature. I left even the freckles on the young Jewess. The faces might be more beautiful; but they could not be truer or have greater character.
I thought so much of this picture that I bore the loss of Kazia more easily. When Antek reminded me of her, the subject seemed one of long ago. Meanwhile, my comrade pulled on his other boot, and I heated the samovar. Old Antonia came with cakes; Antek had been persuading this woman in vain for a year to hang herself. We sat down to tea.
“Why art thou so glad?” asked Antek, peevishly.
“Because I know that thou wilt see something of uncommon intere
st to-day.”
At this moment we hear steps approaching the studio.
“Thy house-owner! There is thy ‘something uncommon’!”
Saying this, Antek gulps down his tea, which is so hot that tears fill his eyes. Up he springs; and since our little kitchen is in the passage, he hides in the studio behind the costumes, and from his hiding-place cries, with a panting voice, —
“Thou! he loves thee immensely, talk thou to him.”
“He is dying for thee!” answer I, flying to the costumes, “talk thou to him!”
Meanwhile the door opens, and who comes in? Not the house-owner, but the watchman of the house in which the Suslovskis are living.
We rush out from behind the costumes.
“I have a letter for you,” says the watchman.
I take the letter. By Hermes! it is from Kazia! I tear open the envelope, and read as follows, —
I am certain that my parents will forgive us. Come at once; never mind the early hour. We have just returned from the waters in the garden.
Kazia.
I have no idea what the parents really have to forgive me, but neither have I time to think of it, for I am losing my head from amazement. Only after a while do I give the letter to Antek, and say to the watchman, —
“Friend, tell the young lady that I will come right away — wait, I have no small money, but here are three rubles [all I have] change the bill, take a ruble for yourself, and bring me the rest.”
Speaking in parenthesis, the monster took the three rubles, and did not show himself again. He knew, the abortion, that I would not raise a scandal at Suslovski’s, and took advantage of the position most dishonorably. But at the time I didn’t even notice it.
“Well, Antek, what?” ask I.
“Nothing! Every calf will find its butcher.”
The haste with which I was dressing did not permit me to find an answer befitting this insult from Antek.
CHAPTER II.
A QUARTER of an hour later I ring at Suslovski’s. Kazia herself opens the door. She is comely; she has about her yet the warmth of sleep, and also the freshness of morning, which she brought from the garden in the folds of her muslin robe, which is pale blue in color. Her hat, just removed, has dishevelled her hair somewhat. Her face is smiling; her eyes are smiling; her moist lips are smiling, — she is just like the morning. I seize her hands, kiss them, and kiss her arms to the elbows. She bends to my ear and inquires, —
“But who loves better?”
Then she leads me by the hand to the presence of her parents. Old Suslovski has the mien of a Roman who is sacrificing pro patria the life of his only child; the mother is dropping tears into her coffee, for both are at coffee. But they rise at sight of us, and Papa Suslovski speaks, —
“Reason and duty would command me to answer, no! but the heart of a parent has its rights — if this is weakness, let God judge me!”
Here he raises his eyes in proof that he will be ready to answer, if the tribunal of Heaven begins to write a protocol that moment. I had never seen anything more Roman in my life, unless macaroni sold on the Corso. The moment is so impressive that a hippopotamus might burst from emotion. The solemnity is increased by Pani Suslovski, who crosses her hands, and says in a tearful voice, —
“My children, should you have trouble in the world at any time take refuge here — here!”
While saying this, she pointed to her bosom.
She could not fool me! I was not to be taken for preservation there — there! If Kazia had offered me a similar refuge, it would have been different. Still I am amazed at the honesty of the Suslovskis, and my heart is filled with gratitude. I drink so many glasses of coffee from emotion that the Suslovskis begin to cast anxious glances at the coffee-pot and the cream. Kazia fills my cup continually; I try at the same time to press her foot under the table. But she draws it back always, shaking her head meanwhile, and smiling so roguishly that I know not how I escaped jumping out of my skin.
I sit an hour and a half; but at last I must go, for in the studio Bobus is waiting for me, — Bobus who takes drawing-lessons, and leaves me a note each time, with a coat of arms on it, but I lose those notes generally. Kazia and her mother conduct me to the entrance; I am angry at that, for I want Kazia alone to conduct me. What a mouth she has!
My road leads through the city garden. It is full of people coming from the waters. On the way I notice that all halt at sight of me. I hear whispers, “Magorski! Magorski! that’s he—” Young ladies, dressed in muslin of every shade under which their forms are outlined wonderfully, cast glances at me which seem as if wishing to say, “Enter! the dwelling is ready!” What the devil, am I so famous, or what? I fail to understand.
I go on — always the same thing. At the entrance of the studio, I come against the house-owner, as a ship against a rock. Oh, the rent!
But the man approaches me and says, —
“My dear sir, though I have annoyed you sometimes, believe me, I have so much — just permit me simply—”
With that he seizes me around the neck and hugs me. Ha! I understand, Antek must have told him that I am going to marry; and he thinks that in future I shall pay my rent regularly. Let him think so.
I thunder upstairs. On the way I hear a noise in our quarters. I rush in. The studio is dark from smoke. There I find Yulek Rysinski, Wah Poterkevich, Franek Tsepkovski, old Sludetski, Karminski, Voytek Mihalak, — all amusing themselves by driving the elegant Bobus around on a string; but seeing me, they let him go, barely alive, in the middle of the studio; then they raise an unearthly uproar.
“We congratulate! congratulate! congratulate!”
“Up with him!”
In one moment I am in their arms, and for a certain time they hurl me up, howling meanwhile in a way befitting a pack of wolves; at last I find myself on the floor. I thank them as best I can, and declare that they must all be at my wedding, especially Antek, whom I engage in advance as my best man.
Antek raises his hands and says, —
“That soap thinks that we are congratulating him on his marriage.”
“But on what are you congratulating me?”
“How is that, don’t you know?” asked every voice.
“I know nothing; what the hangman do you want?”
“Give him the morning number of ‘The Kite,’” cries Poterkevich.
They give me the morning number of “The Kite,” shouting, one interrupting the other, “Look among the despatches!”
I look at the despatches, and read the following, —
“Special telegram to the ‘The Kite.’ Magorski’s picture, ‘The Jews on the river of Babylon,’ received the great gold medal of the Salon of the present year. The critics cannot find words to describe the genius of the master. Albert Wolff has called the picture a revelation. Baron Hirsch offers fifteen thousand francs for it.”
I am fainting! Help! I have lost my senses to that degree that I cannot utter a word. I knew that my picture was a success, but of such a success I had not even dreamed. The number of “The Kite” falls from my hand. They raise it and read to me among current comments the following notes on the despatch, —
“Note I. We learn from the lips of the master himself that he intends to exhibit his picture in our garden of sirens.
“Note II. In answer to a question put by the vice-president of the Society of Fine Arts to our master, whether he intends to exhibit his masterpiece in Warsaw, he answered: ‘I would rather not sell it in Paris than not exhibit it in Warsaw.’ We hope that those words will be read by our posterity (God grant remote) on the monument to the master.
“Note III. The mother of our master, on receiving the despatch from Paris, fell seriously ill from emotion.
“Note IV. We learn at the moment of going to press, that the mother of our master is improving.
“Note V. Our master has received invitations to exhibit his picture in all the European capitals.”
Under the excess of these mons
trous lies, I return to my senses a little. Ostrynski, the editor of “The Kite,” and at the same time an ex-suitor of Kazia’s, must have gone mad, for this passes every measure. It is natural that I should exhibit the picture in Warsaw; but, I. I have not mentioned that matter to any one; II. the vice-president of the Society of Fine Arts has made no inquiry of me touching anything; III. I have given him no answer; IV. my mother died nine years ago; V. I have not received an invitation from any quarter to exhibit my picture.
Worse than all, it comes to my mind in one moment that if the despatch is as truthful as the five notes, then farewell to everything. Ostrynski, who half a year since, in spite of the fact that her parents were for him, received a basket 16 from Kazia, wished perhaps purposely to make a fool of me; if that is the case “he will pay me with his head, or something else,” as says the libretto of a certain opera. My colleagues pacify me, however, by saying that Ostrynski might fabricate the notes, but the despatch must be genuine.
At the same time Stah Klosovich comes with a morning number of “The Courier.” The despatch is in “The Courier.” I recover breath.
Now congratulations in detail begin. Old Sludetski, false to the core, but in manner sweet as syrup, shakes my hand and says, —
“Beloved God! I have always believed in the genius of my colleague, and I have always defended him [I know that he used to call me an ass]; but — Beloved God, perhaps my colleague does not wish that such a fa-presto as I should call my colleague, colleague; in that event let my colleague forgive an old habit, Beloved God!”
In my soul I wish him hanged; but I cannot answer, for at that moment Karminski draws me aside and tells me in an undertone, but so that all hear him, —
“Maybe my colleague needs money, if he does, let him say the word, and then—”
Karminski is known among us for his professed willingness to oblige. Time after time he says to some of us, “If my colleague needs aid, let him say the word; and then — till we meet again!” In truth, he has money. I answer that if I do not find it elsewhere, I will apply to him. Meanwhile other men come, true as gold; and they squeeze me till my sides ache. At last Antek appears; I see that he is moved, but he conceals his emotion, and says roughly, —
Complete Works of Henryk Sienkiewicz Page 718