Collected Works of Martin Luther

Home > Other > Collected Works of Martin Luther > Page 465
Collected Works of Martin Luther Page 465

by Martin Luther


  But if you say: What, then, shall I do if I cannot feel such distress or experience hunger and thirst for the Sacrament? Answer: For those who are so minded that they do not realize their condition I know no better counsel than that they put their hand into their bosom to ascertain whether they also have flesh and blood. And if you find that to be the case, then go, for your good, to St. Paul’s Epistle to the Galatians, and hear what sort of a fruit your flesh is: Now the works of the flesh (he says [cha, 19ff.]) are manifest, which are these: Adultery fornication uncleanness, lasciviousness, idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like.

  Therefore, if you cannot feel it, at least believe the Scriptures, they will not lie to you and they know your flesh better than you yourself. Yea, St. Paul further concludes in Rom. 7, 18: l know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing. If St. Paul may speak thus of his flesh, we do not propose to be better nor more holy. But that we do not feel it is so much the worse; for it is a sign that there is a leprous flesh which feels nothing, and yet [the leprosy] rages and keeps spreading. Yet as we have said, if you are quite dead to all sensibility, still believe the Scriptures, which pronounce sentence upon you. And, in short, the less you feel your sins and infirmities, the more reason have you to go to the Sacrament to seek help and a remedy.

  In the second place, look about you and see whether you are also in the world, or if you do not know it, ask your neighbors about it. If you are in the world, do not think that there will be lack of sins and misery. For only begin to act as though you would be godly and adhere to the Gospel, and see whether no one will become your enemy, and, moreover, do you harm, wrong, and violence, and likewise give you cause for sin and vice. If you have not experienced it, then let the Scriptures tell you, which everywhere give this praise and testimony to the world.

  Besides this, you will also have the devil about you, whom you will not entirely tread under foot, because our Lord Christ Himself could not entirely avoid him. Now, what is the devil? Nothing else than what the Scriptures call him, a liar and murderer. A liar, to lead the heart astray from the Word of God, and to blind it, that you cannot feel your distress or come to Christ. A murderer, who cannot bear to see you live one single hour. If you could see how many knives, darts, and arrows are every moment aimed at you, you would be glad to come to the Sacrament as often as possible. But there is no reason why we walk so securely and heedlessly, except that we neither think nor believe that we are in the flesh, and in this wicked world or in the kingdom of the devil.

  Therefore, try this and practice it well, and do but examine yourself, or look about you a little, and only keep to the Scriptures. If even then you still feel nothing, you have so much the more misery to lament both to God and to your brother. Then take advice and have others pray for you, and do not desist until the stone be removed from your heart. Then, indeed, the distress will not fail to become manifest, and you will find that you have sunk twice as deep as any other poor sinner, and are much more in need of the Sacrament against the misery which unfortunately you do not see, so that, with the grace of God, you may feel it more and become the more hungry for the Sacrament, especially since the devil plies his force against you, and lies in wait for you without ceasing, to seize and destroy you, soul and body, so that you are not safe from him one hour. How soon can he have brought you suddenly into misery and distress when you least expect it!

  Let this, then, be said for exhortation, not only for those of us who are old and grown, but also for the young people, who ought to be brought up in the Christian doctrine and understanding. For thereby the Ten Commandments, the Creed, and the Lord’s Prayer might be the more easily inculcated to our youth, so that they would receive them with pleasure and earnestness, and thus would practice them from their youth and accustom themselves to them. For the old are now well-nigh done for, so that these and other things cannot be attained, unless we train the people who are to come after us and succeed us in our office and work, in order that they also may bring up their children successfully that the Word of God and the Christian Church may be preserved. Therefore let every father of a family know that it is his duty by the injunction and command of God, to teach these things to his children, or have them learn what they ought to know. For since they are baptized and received into the Christian Church, they should also enjoy this communion of the Sacrament, in order that they may serve us and be useful to us; for they must all indeed help us to believe, love, pray, and fight against the devil.

  An Open Letter on Translating (1530)

  Translated by Gary Mann, 1995

  CONTENTS

  Preface

  To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.

  Preface

  WENCESLAS LINK TO all believers in Christ:

  The wise Solomon says in Proverbs 11: “The people who withhold grain curse him. But there is a blessing on those who sell it.” This verse speaks truly concerning all that can serve the common good or the well-being of Christendom. This is the reason the master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy scoundrel for having hidden and buried his money in the ground. So that this curse of the Lord and the entire Church might be avoided, I must publish this letter which came into my possession through a good friend. I could not withhold it, as there has been much discussion about the translating of the Old and New Testaments. It has been charged by the despisers of truth that the text has been modified and even falsified in many places, which has shocked and startled many simple Christians, even among the educated who do not know any Hebrew or Greek. It is devoutly hoped that with this publication the slander of the godless will be stopped and the scruples of the devout removed, at least in part. It may even give rise to more writing on such matters and questions such as these. So I ask all friends of the Truth to seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a proper understanding of the divine Scriptures towards the improvement and increase of our common Christendom. Amen.

  Nuremberg Sept. 15, 1530.

  To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.

  GRACE AND PEACE in Christ, honorable, worthy and dear Lord and friend. I received your writing with the two questions or queries requesting my response. In the first place, you ask why I, in the 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul: “Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus” as “We hold that the human will be justified without the works of the law but only by faith.” You also tell me that the Papists are causing a great fuss because St. Paul’s text does not contain the word sola (alone), and that my changing of the words of God is not to be tolerated. Secondly, you ask if the departed saints intercede for us. Regarding the first question, you can give the papists this answer from me — if you so desire.

  On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the Papists together were capable of translating even one passage of Scripture correctly and well, I would have gathered up enough humility to ask for their aid and assistance in translating the New Testament into German. However, I spared them and myself the trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of them knows how to speak or translate German. It is obvious, however, that they are learning to speak and write German from my translations. Thus, they are stealing my language from me — a language they had little knowledge of before this. However, they do not thank me for this but instead use it against me. Yet I readily grant them this as it tickles me to know that I have taught my ungrateful students, even my enemies, to speak.

  Secondly, you might say that I have conscientiously translated the New Testament into German to the best of my ability, and that I have not forced anyone to read it. Rather I have left it open, only doing the translation as a service to those who could not do it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to read it or praise
anyone who does! It is my Testament and my translation — and it shall remain mine. If I have made errors within it (although I am not aware of any and would most certainly be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will not allow the papists to judge for their ears continue to be too long and their hee-haws too weak for them to be critical of my translating. I know quite well how much skill, hard work, understanding and intelligence is needed for a good translation. They know it less than even the miller’s donkey for they have never tried it.

  It is said, “The one who builds along the pathway has many masters.” It is like this with me. Those who have not ever been able to speak correctly (to say nothing of translating) have all at once become my masters and I their pupil. If I were to have asked them how to translate the first two words of Matthew “Liber Generationis” into German, not one of them would have been able to say “Quack!” And they judge all my works! Fine fellows! It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible. Everyone was his master. He alone was entirely incompetent as people, who were not good enough to clean his boots, judged his works. This is why it takes a great deal of patience to do good things in public for the world believes itself to be the Master of Knowledge, always putting the bit under the horse’s tail, and not judging itself for that is the world’s nature. It can do nothing else.

  I would gladly see a papist come forward and translate into German an epistle of St. Paul’s or one of the prophets and, in doing so, not make use of Luther’s German or translation. Then one might see a fine, beautiful and noteworthy translation into German.

  We have seen that bungler from Dresden play master to my New Testament. (I will not mention his name in my books as he has his judge and is already well-known). He does admit that my German is good and sweet and that he could not improve it. Yet, anxious to dishonor it, he took my New Testament word for word as it was written, and removed my prefaces and glosses, replacing them with his own. Then he published my New Testament under his name! Dear Children, how it pained me when his prince in a detestable preface condemned my work and forbid all from reading Luther’s New Testament, while at the same time commending the Bungler’s New Testament to be read — even though it was the very same one Luther had written!

  So no one thinks I am lying, put Luther’s and the Bungler’s New Testaments side by side and compare them. You will see who did the translation for both. He has patched it in places and reordered it (and although it does not all please me) I can still leave it be for it does me no particular harm as far as the document is concerned. That is why I never intended to write in opposition to it. But I did have a laugh at the great wisdom that so terribly slandered, condemned and forbade my New Testament, when it was published under my name, but required its reading when published under an other’s name! What type of virtue is this that slanders and heaps shame on someone else’s work, and then steals it, and publishes it under one’s own name, thereby seeking glory and esteem through the slandered work of someone else! I leave that for his judge to say. I am glad and satisfied that my work (as St. Paul also boasts ) is furthered by my enemies, and that Luther’s work, without Luther’s name but that of his enemy, is to be read. What better vengeance?!

  Returning to the issue at hand, if your Papist wishes to make a great fuss about the word “alone” (sola), say this to him: “Dr. Martin Luther will have it so and he says that a papist and an ass are the same thing.” Sic volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. (I will it, I command it; my will is reason enough) For we are not going to become students and followers of the papists. Rather we will become their judge and master. We, too, are going to be proud and brag with these blockheads; and just as St. Paul brags against his madly raving saints, I will brag over these asses of mine! They are doctors? Me too. They are scholars? I am as well. They are philosophers? And I. They are dialecticians? I am too. They are lecturers? So am I. They write books? So do I.

  I will go even further with my bragging: I can exegete the psalms and the prophets, and they cannot. I can translate, and they cannot. I can read Holy Scriptures, and they cannot. I can pray, they cannot. Coming down to their level, I can do their dialectics and philosophy better than all of them put together. Plus I know that not one of them understands Aristotle. If, in fact, any one of them can correctly understand one part or chapter of Aristotle, I will eat my hat! No, I am not overdoing it for I have been educated in and have practiced their science since my childhood. I recognize how broad and deep it is. They, too, know that everything they can do, I can do. Yet they handle me like a stranger in their discipline, these incurable fellows, as if I had just arrived this morning and had never seen or heard what they know and teach. How they do so brilliantly parade around with their science, teaching me what I grew beyond twenty years ago! To all their shouting and screaming I join the harlot in singing: “I have known for seven years that horseshoe nails are iron.”

  So this can be the answer to your first question. Please do not give these asses any other answer to their useless braying about that word “sola” than simply “Luther will have it so, and he says that he is a doctor above all the papal doctors.” Let it remain at that. I will, from now on, hold them in contempt, and have already held them in contempt, as long as they are the kind of people that they are — asses, I should say. And there are brazen idiots among them who have never learned their own art of sophistry — like Dr. Schmidt and Snot-Nose, and such like them. They set themselves against me in this matter, which not only transcends sophistry, but as St. Paul writes, all the wisdom and understanding in the world as well. An ass truly does not have to sing much as he is already known for his ears.

  For you and our people, however, I shall show why I used the word “sola” — even though in Romans 3 it wasn’t “sola” I used but “solum” or “tantum”. That is how closely those asses have looked at my text! However, I have used “sola fides” in other places, and I want to use both “solum” and “sola”. I have continually tried translating in a pure and accurate German. It has happened that I have sometimes searched and inquired about a single word for three or four weeks. Sometimes I have not found it even then. I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating Job, sometimes barely translating 3 lines after four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. One can now read three or four pages without stumbling one time — without realizing just what rocks and hindrances had once been where now one travels as as if over a smoothly-cut plank. We had to sweat and toil there before we removed those rocks and hindrances, so one could go along nicely. The plowing goes nicely in a clear field. But nobody wants the task of digging out the rocks and hindrances. There is no such thing as earning the world’s thanks. Even God cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, or even the death of his Son. It just is and remains as it is, in the devil’s name, as it will not be anything else.

  I also know that in Rom. 3, the word “solum” is not present in either Greek or Latin text — the papists did not have to teach me that — it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text — if the translation is to be clear and accurate, it belongs there. I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation — not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word “solum” only along with the word “not” (nicht) or “no” (kein). For example, we say “the farmer brings only (allein) grain and no money”; or “No, I really have no money, but only (allein) grain”; “I have only eaten and not yet drunk”; “Did you write it only and not read it over?” There are a vast number of such everyday cases.

  In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add “allein” in order that “ni
cht” or “kein” may be clearer and more complete. To be sure, I can also say “The farmer brings grain and no (kein) money”, but the words “kein money” do not sound as full and clear as if I were to say, “the farmer brings allein grain and kein money.” Here the word “allein” helps the word “kein” so much that it becomes a clear and complete German expression.

  We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German — as these asses do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.

  For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I am to follow these asses, they will lay the original before me literally and translate it as: “Out of the abundance of the heart the mouth speaks.” Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this “abundance of the heart?” No German can say that; unless, of course, he was trying to say that someone was altogether too magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be correct, as “abundance of the heart” is not German, not any more than “abundance of the house”, “abundance of the stove” or “abundance of the bench” is German. But the mother in the home and the common man say this: “What fills the heart overflows the mouth.” That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking proper German.

 

‹ Prev