Tales From the Decameron of Giovanni Boccaccio

Home > Literature > Tales From the Decameron of Giovanni Boccaccio > Page 123
Tales From the Decameron of Giovanni Boccaccio Page 123

by Giovanni Boccaccio


  correspondence, xxxii, lii;

  friendship, xxvi, xlv, lii;

  meetings, xlvi, 1, li, liv;

  pupil-teacher relationship, xlv, liii, lv

  birth, 847

  clerical garb, xlix

  death, lv

  Greek study, 1

  Latin poetry, xlix

  Laura, lxxii, 850

  library, lii

  poet laureate, xxxvii

  verse style, xxxv

  welcomed to Florence, xlv

  WORKS

  Africa, lxv

  Canzoniere, lxiv, lxv, 850

  De viris illustribus, li

  Seniles, lii

  translation of the Griselda story, 868–9

  Petroni, Pietro, lii

  Philip Augustus II (‘Le Borgne’), King of France, 807, 848

  Philip III, King of France, 818

  Philip IV (‘The Fair’), King of France, 805

  Phlegethon, 865

  Pholus (centaur), lxxxvi, cxxvii

  Piccolomini, Aeneas Silvius, 859

  Pienza, 859

  Pietro dello Canigiano (VIII, 10), 857

  Pietro di Vinciolo (V, 10), lviii, cii, ciii–iv

  Pilatus, Leontius, 1

  Pirithous (Dante’s Inferno), lxxxvi

  Pisa

  Camposanto, 852, 855

  Pisa (II, 10), 819, 849

  Pistoia, cvii, 822, 858

  Pius II, Pope, see Piccolomini

  place names, cxlii–iii

  plague, see Black Death Plato, lxxiii

  Plautus, 805

  Pliny, liii

  podestà, 822, 841, 853, 867

  Poetry, lxxviii

  Poggio Gherardi, lxxvii

  Polo, Marco, 823, 835, 864

  Ponza, island of (II, 6), 814–15, 834

  popolo minuto, 817

  Porcellana (VI, 10), 844

  Portinari, Beatrice, xxxii

  Portugal, 816

  Posthumus (Cymbeline), 818

  Potter, Joy Hambuechen, xxiv, xxvi

  Prato, ci, 805, 836, 841

  Prester, John (VIII, 9), 855

  Price, Sammy, cxxxiiin.

  Primas (canon of Cologne) (I, 7), 809

  Procida, Gianni da (V, 6), cxxxvi, 815

  Prometheus, 840

  Propriety, cxvi–xvii

  Provence, xli, cv, cvii, 817

  Providence, cxxxiii; see also Fortune

  Prudence, lxxiv, cxiii, 804

  Puccio, Friar (III, 4), 821, 846, 870

  Puglia, 861–2

  Pugliesi family (VI, 7), 841

  Punta Campanella, 834

  Purgatory, lxxvii, cxvi, 823

  questioni d’amore, see Love

  Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus), cxxx, 843

  Radicofani, 863

  Raimon de Castel-Roussillon, 830

  Ravello (II, 4), 813

  Ravenna xli, xliv, liv, 819, 835

  Reason, xxvi, lxxiii, lxxv, 805

  Restituta (V, 6), cxxxvi, 834

  Ricciardo de’ Manardi da Brettinoro (V, 4), lxxxii–iv

  Richard I (‘Lionheart’), King of England, 807, 809–10, 812

  Rimini, cxxx, 833

  Rinaldo, Friar (VII, 3), cxx, 823

  Rinaldo d’Asti (II, 2), 846, 854

  Rinieri (VIII, 7), 854

  Ripole, 857

  Riviera, 808

  Robert I (‘The Bruce’), King of Scotland, xxviii, 812

  Robert (‘The Wise’), King of Naples, xxxiii, xxxvii, xli, 803, 812, 817, 831

  Robin Hood, 863

  Romagna, xliv, xlviii, 807, 833, 836, 860

  Roman de la Rose (Guillaume de Lorris/Jean de Meun), lxxvii

  Romania (II, 7), 816

  Rome, xxxvii, xlv, liii, liv, cv, cxxiv, cxxxviii, 814, 818, 832, 835, 843, 863, 866–7

  Rufolo, Landolfo (II, 4), cxxxv–vi, cxxxviii–ix

  Rufolo, Lorenzo, 813

  Ruggieri di Loria (V, 6), 834

  Ruggieri (IV, 4), 828

  Rutnpiaá, 475, 844

  Russia, 817

  Russo, Luigi, cxxiiin., 869

  Rustico (III, 10), lxix

  Ryan, Christopher, xxix

  Sabbath, 820

  Sacchetti, Franco, lxiii, cxviii, 830

  Saggio, Maso del (VI, VIII, 3, VIII, VIII, 844, 852

  Sahara desert (III, 10), 824

  St Stiffen-in-the-Hand (santo Cresci in Man) (II, 7), 816

  Sakuntala (Kalidasa), 824

  Salabaetto (VIII, 10), 819

  Saladin (Salah ad-Din) (I, 3, X, 9), cxxiv, 807, 867, 868

  Saleph, river, 867

  Salerno, lxxxvii, 827, 829, 831

  Salimbene da Parma, 867

  Saluzzo (X, 10), 869

  Salviati, Lionardo, lv

  San Gallo, see Florence

  San Gimignano (IV, 5), 829

  San Martino a Mensola, xli

  San Pietro in Ciel d’Oro, Pavia (X, 9), 868

  San Stefano dell’Uliva (convent in Ravenna), xli

  Sansedoni, Blessed Ambrogio, 847

  Santa Croce del Corvo, priory, 807

  Santa Maria della Scala, see Florence

  Santa Maria Novella, see Florence

  Santa Maria Ughi, see Florence

  Santafiora, 863

  Santo Stefano di Badia, see Florence

  Sapegno, Natalino, xlvii, xlviii

  Saracens, cxxvii, 828, 864

  Saronic Gulf, 817

  Saturnalia (Macrobius), lxi

  Savona, 819

  Scaglione, Aldo D., xxiv, civM.

  Scala, Bartolomeo della, 808

  Scalea, 834

  Scali, Compagnia degli, 857

  Scalza, Michele (VI, 6), cxxix, 840

  Scannadio (IX, 1), 858

  Scotland (II, 3), 812, 818

  Scott, Michael, 855

  Scott, Sir Walter, 855

  Scrignario, Giannello (VII, 2), 847

  Scuola Siciliana, 809

  sea, motif of the, cxxxv–vi

  Seljuqs, 835

  Selvatico, Matteo (Mazzeo), 831

  Senario, Monte, lxvi

  Seneca, Lucius Annaeus, lxxxix, 831, 861

  Senigallia (VIII, 4), 853

  senno (wisdom), cx, cxv–xvi; see also Intelligence

  senza titolo, lxiv, 826

  Serafini-Sauli, Janet, xxiv

  Seven Wise Masters, The, lx

  Sext, 805

  Shakespeare, William, xxvii, cxxvii

  All’s Well That Ends Well, cxxvii, 824

  Cymbeline, 818, 819

  Merchant of Venice, The, 863

  Sicilian Vespers (1282), 813, 815, 866

  Sicily, 807 et passim

  Sicofante (VI, Introduction), 837, 838

  Sicurano da Finale, 819

  Siena, lii, cxxx, 824, 829, 839, 847, 850, 854, 859, 863, 866

  Sighinolfo, Catella (III, 6), cii, 822

  Sighinolfo, Filippello (III, 6), cvi, 822

  Signory, Florentine, xlv, xlviii, liv

  Simon de Montfort, 865

  Simona (IV, 7), 830

  Simone (VIII, ix, 2), cxli, 824, 855, 856, 858

  Sismonda, Monna (VII, 8), cxxxi

  Smarr, Janet Levarie, xxiv

  Solomon, King (IX, 9), xxxiii, cxxxiv, 860, 861

  South Tyrol, xlviii Spain, 839

  Speight, Kathleen, xxv

  Spina, Geri (VI, 2), 838

  spitting, 846

  Stecchi(II, i), 811

  Strà, 867

  Strangford, 818

  Strozzi, Palazzo, see Florence

  Styx, 861

  Suor Beatrice (Dante’s sister), xli

  Susa (Sousse) (V, 2), 832

  Tacco, Ghino di (X, 2), 863

  Tacitus, Cornelius, 849

  Tagliacozza, battle of (1267), 865

  Talano d’Imolese (IX, 7), 860

  Tancredi, Prince of Salerno (IV, 1), lxxx, lxxxii, lxxxiv–v, 815, 827

  Tarquin, 822

  Taven
a, Spinelloccio (VIII, 8), 854

  Tedaldo degli Elisei (III, 7), cix, cxx, 822–3

  Temperance, lxxiv, 804

  Teodoro (V, 7), cii, 834

  Terence (Publius Terentius Afer), 805, 867

  terra di Menzogna (‘Spoofland’) (VI, 10), cxlii

  Tertiaries, 821

  terza rima, xl

  Tessa, Monna (VII, 1), 846

  Tessa, Monna (VIII, 3, ix, 3, ix, 858, 859

  Thebes, 825

  Theodelinda (III, 2), 820

  Theodora (wife of Corrado degli Aleramici), 808

  Thousand and One Nights, The, lxi Thyestes (Seneca), lxxxix, 831

  Ticino, river, 867

  Tierce (Terce), 505, 820, 848

  Timoteo, Fra, 823

  Tindaro (VII, Conclusion), lxxiv

  Tingoccio Mini (VII, 10), 850

  Titus (X, 8), xciii, cii, cvii, 867

  Tofano (Cristofano) (VII, 4), 848

  Torello (X, 9), lxxx, cviii, 867, 868

  Torrenieri (IX, 4), 859

  Trani, 861

  translation problems, cxli–iv, 825, 840, 844, 851

  Trapani, 834, 835

  Trasimeno, Lake, 856

  Trask, Willard R., civn.

  Traversari family, 836

  Trecentonovelle, II (Sacchetti), lxiii, cxviii

  Tresanti (IX, 10), 862

  Treviso, 810–11

  Troilus (VI, Introduction), 837

  Troilus and Criseyde (Chaucer), xxxv, 869

  Troilus (Filostrato), xxxv, lxxii, 825, 831, 837

  Truffia (‘Swindleland’) (VI, 10), cxlii

  Truth, cxvii, 841

  Tunis, cxxvii, 832

  King of (IV, 4), cvi, 829, 848

  Turin, 807, 820, 869

  Turkey, 817

  Tuscany, xxxii, xxxix, xlv, xlix, liv, cvii, 806, 807, 815, 829, 858, 865, 866

  Tyre, 808

  Uberti family, 840, 865

  Ugolino, Count (Dante’s Inferno), lxxxix, 836

  Uguccione da Pisa, xlii

  Ulster, 818

  Ulysses (Dante’s Inferno), cxvi

  Urban V, Pope, liii–liv

  Usher, Jonathan, xxv

  Uzbek (II, 7), xcvi, 817

  Valerius Maximus, 822, 826, 831, 867

  Vallecchio (VIII, 9), 856

  Valley of the Ladies (VI, Conclusion), lxxvii, 845

  Varlungo (VIII, 2), cxli, 851, 870

  Vasari, Giorgio, 857

  Venice liv, cxlii, 828, 835, 839, 849, 864

  Rialto, 828

  Riva degli Schiavoni, lii, liv

  Venus (planet), 845

  Verdiana, Saint (V, 10), 837

  Vergellesi, Francesco (III, 5), cii, cvi, 822, 841

  Vergiú, Lady of (III, Conclusion), 825

  Verona, 808, 841

  Vespers, 805, 806

  Via Cassia, 863

  Villa Schifanoia, lxxvii

  Villani, Giovanni, xxxiii, xxxvii, 806, 838, 858, 866, 868

  Violante (B.’s daughter), xl, 835

  Violante (II, V, 818, 835

  Violante of Aragon, 839

  Virgil (Publius Vergilius Maro), xxxii, lvii, lxxii, cxxxiv, 861

  Aeneid, xxxii, xliii

  Eclogues, 827

  Georgics, 834

  Virgin Mary, 828, 869

  virtues

  cardinal, xxvi, lxxiii–iv, 804

  theological, xxvi, lxxv, 804

  Visconti (Lords of Milan), xlv

  Viterbo, liii, 865

  Vitry, Jacques de, 862

  vituperium, 837

  wager cycle, 818

  Waldman, Guido, xxiii

  Wales, 818

  Wallace, David, xxiv, 863

  Walter of Brienne (Duke of Athens), xli, li, 817

  Watson, P. F., 842

  werewolves (VII, 1, X, 846, 868

  Whitfield, John Humphrey, c

  widows, 853

  William I, King of Scotland, xxviii, 812

  William II (‘The Good’), King of Sicily (IV, V, 828, 834

  William the Pious, Duke of Aquitaine, 809

  wisdom, 820, 836, 848, 861, 869

  Wood of the Suicides, c, 836

  Zacharias, 824

  Zanobi da Strada, xxxii, 836

  Zeppa di Mino (VIII, 8), 854

  Zeus, lxxiii

  Zima (III, 5), cii, cvii

  Zinevra (II, 9), xciii, cviii, cxxxv, cxxxvi, 819

  1 See ‘The Art of Translation: Boccaccio’s Decameron’, Yearbook of Comparative and General Literature 36 (1987), p. III. greater detail on Boccaccio himself rather than the shortcomings (and occasional merits) of his numerous anglicizers.

  1 At one point in the letter, B. writes: ‘Of my being in Florence against my will, there is nothing for me to write, because that would need to be shown in tears rather than in ink.’

  2 The book is a rich mine of connoisseurs of translators’ English. On p. 21, Branca is reported as saying: ‘While such spectacles prompted those gallant nostalgias in the late Gothic taste, which endured so long in the Florentine middle class and in Boccaccio the writer himself, the gay life of a refined society found softer and more Epicurean rhythms in sojourns along the delightful Parthenopean shores.’ There are countless other unfortunate renderings of Branca’s prose, of which one more must here suffice: ‘Boccaccio must have heeded and followed Andalò del Negro, best known for his endless and confused studies, more than heretofore has been realized’ (P. 34).

  2 ‘… sì come tu medesimo già dicesti, la tua città è piena di voci pompose e di pusillanimi fatti, serva non a mille leggi, ma a tanti pareri quanti v’ha uomini, e tutta in arme, e in guerra, così cittadina come forestiera, fremisce, di superba, avara e invidiosa gente fornita, e piena di innumerabili sollecitudini: cose tutte male all’animo tuo conformi. E quella che di lasciare t’apparecchi so che conosci lieta, pacifica, abondevole, magnifica, e sotto ad un solo re: le quali cose, se io alcuna conoscenza ho di te, assai ti sono gradevoli.’(Elegia di Madonna Fiammetta, II, 18)

  3 ‘… questa rosa, tra le spine della mia avversità nata, la quale a forza fuori de’ rigidi pruni tirò la florentina bellezza, me nell’infimo stante delle tristezze . .’ (Comedía delle ninfe fiorentine, 50).

  4 The opening line of Dante’s Commedia.

  5 ‘Concerning the origin, life, erudition and character of the illustrious Florentine poet, the celebrated Dante Alighieri, and the works that he composed’.

  6 ‘Book concerning the mountains, woods, springs, lakes, rivers, swamps or marshes, and concerning the names of the sea’.

  7 ‘Around a fountain, in a meadow filled with green grasses and lovely flowers, sat three angelic ladies, perhaps telling stories of their loves.’

  8 ‘… di raccontare cento novelle, o favole o parabole o istorie che dire le vogliamo, raccontate in diece giorni da una onesta brigola di sette donne e di tre giovani nel pistilenzioso tempo della passata mortalità fatta, e alcune canzonette dalle predette donne cantate al lor diletto.’

  9 See G. Padoan, Il Boccaccio, le Muse, il Parnaso e l’ Arno, Florence, 1978.

  10 ‘Suole a’ miseri crescere di dolersi vaghezza, quando di sé discernon o sentono compassione in alcuno.’ (‘Those who are suffering tend to experience greater pain when they sense or notice another’s compassion.’)

  11 ‘… certo non per crudekà della donna amata, ma per soverchio fuoco nella mente concetto da poco regolato appetito.’

  12 ‘…hanno detto che voi mi piacete troppo e che onesta cosa non è che io tanto diletto prenda di piacervi e di consolarvi e… di commendarvi, come io fo.’

  13 ‘… hanno detto che alla mia età non sta bene … a ragionar di donne o a compiacer loro.’

  14 ‘… dicono che io farei piú saviamente a starmi con le Muse in Parnaso che… mescolarmi tra voi’.

  15 ‘… hanno detto che io farei piú discretamente a pensare donde io dovessi aver del pane.’

  16 ‘E certi altri in altra guisa essere state le cose da me
raccontatevi che come io le vi porgo s’ingegnano in detrimento della mia fatica di dimostrare.’

  17 ‘Ma avanti che io venga a far la risposta a alcuno, mi piace in favor di me raccontare, non una novella intera (…), ma parte d’una, acciò che il suo difetto stesso se mostri non esser di quelle.’

  18 ‘Che io con le Muse in Parnaso mi debbia stare, affermo che è buon consiglio, ma tuttavia né noi possiamo dimorar con le Muse né esse con esso noi. Se quando avviene che l’uomo da lor si parte, dilettasi di veder cosa che le somigli, questo non è cosa da biasimare: le Muse son donne, e benché le donne quel che le Muse vagliono non vagliano, pure esse hanno nel primo aspetto simiglianza di quelle, sí che, quando per altro non mi piacessero, per quello mi dovrebber piacere; senza che le donne già mi fur cagione di compone mille versi, dove le Muse mai non mi furono difame alcun cagione. Aiutaronmi elle bene e mostraronmi comporre que’ mille; e forse a queste cose scrivere, quantunque sieno umilissime, si sono elle venute parecchie volte a starsi meco, in servigio forse e in onore della simiglianza che le donne hanno a esse; per che, queste cose tessendo, né dal monte Parnaso né dalle Muse non mi allontano quanto molti per avventura s’avisano.’

  19 ‘Niuna corrotta mente intese mai sanamente parola: e cosí come le oneste a quella non giovano, cosí quelle che tanto oneste non sono la ben disposta non posson contaminare, se non come il loto i solari raggi o le terrene brutture le bellezze del cielo.’

  20 ‘Tuttavia chi va tra queste leggendo, lasci star quelle che pungono e quelle che dilettano legga: elle, per non ingannare alcuna persona, tutte nella fronte portan segnato quello che esse dentro dal loro seno nascose tengono.’

  21 See V. Kirkham, ‘An Allegorically Tempered Decameron’, in Italica, 62, I, Madison, 1985.

  22 See L. Marino, The Decameron ‘Cormice’: Allusion, Allegory, and Iconology, Ravenna, 1979.

  23 ‘Essi eran tutti di frondi di quercia inghirlandati, con le man piene o d’erbe odorifere o di fiori; e chi scontrati gli avesse, niuna altra cosa avrebbe potuto dire se non: “O costor non saranno dalla morte vinti o ella gli ucciderà lieti.”’

  24 Eclogues, x, 69.

 

‹ Prev