by Eric Nguyen
THIS IS A BORZOI BOOK
PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF
Copyright © 2021 by Eric Nguyen
All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Penguin Random House LLC, New York, and distributed in Canada by Penguin Random House Canada Limited, Toronto.
www.aaknopf.com
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Nguyen, Eric, 1988– author.
Title: Things we lost to the water : a novel / Eric Nguyen.
Description: First edition. | New York : Alfred A. Knopf, 2021. | "This is a Borzoi Book"
Identifiers: LCCN 2020033323 (print) | LCCN 2020033324 (ebook) | ISBN 9780593317952 (hardcover) | ISBN 9780593311035 (paperback) | ISBN 9780593317969 (ebook)
Classification: LCC PS3614.G864 T48 2021 (print) | LCC PS3614.G864 (ebook) | DDC 813/.6—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020033323
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020033324
Ebook ISBN 9780593317969
This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.
Cover photograph by Maki Studio / Alamy
Cover design by Chip Kidd
ep_prh_5.7.0_c0_r0
Contents
Cover
Title Page
Copyright
Dedication
Part I
August 1979
Part II
Hương
Tuấn
Hương
Tuấn
Ben
Hương
Ben
Tuấn
Ben
Part III
August 1994
Part IV
Ben
Hương
Hương
Tuấn
Ben
Part V
August 2005
Acknowledgments
A Note About the Author
For Mikey
I
August 1979
New Orleans is at war. The long howl in the sky; what else can it mean?
Hương drops the dishes into the sink and grabs the baby before he starts crying. She begins running toward the door—but then remembers: this time, another son. She forgets his name temporarily, the howl is so loud. What’s important is to find him.
Is he under the bed? No, he is not under the bed. Is he hiding in the closet? No, he is not in the closet. Is he in the bathroom, then, behind the plastic curtains, sitting scared in the tub? He is not in the bathroom, behind the plastic curtains, sitting scared in the tub. And as she turns around he’s at the door, holding on to the frame, his eyes watering, his cheeks red.
“Mẹ,” he cries. Mom. The word reminds Hương of everything she needs to know. In the next moment she grabs his hand and pulls him toward her chest.
With this precious cargo, these two sons, she darts across the apartment, an arrow flying away from its bow, a bullet away from its gun. She’s racing toward the door and leaping down the steps—but she can’t move fast enough. The air is like water, it’s like running through water. Through an ocean. She feels the wetness on her legs and the water rising. And the sky, the early evening sky, with its spotting of stars already, is streaked red and orange like a fire, like an explosion suspended midair in that moment before the crush, the shattering, the death she’s always imagined until someone yells Stop, someone tells her to Stop.
And just like that, the sirens hush and the silence is violent: it slices, it cuts.
* * *
—
“Hurricane alarm,” Bà Giang says. The old woman drops her cigarette. “Just a hurricane alarm. A test. Nothing to be afraid of.” She reaches over and cups Hương’s cheek.
“What do you mean?” Hương asks.
“A test. They’re doing a test. In case something happens,” Bà Giang says. “Go home now, cưng ơi. Go home. Get some rest. It’s getting late.”
Home.
Late.
Getting.
There.
“Late.” Hương understands, or maybe she does not. A thousand thoughts are still settling in her mind. Where were the sounds from before? Not the alarm, but the grating calls of the grackles in the trees, the whistling breeze, a car speeding past—where are they now?
She notices Tuấn at the gates. Her eyes light up.
“Tuấn ơi,” she calls.
Tuấn holds on to the bars of the gate and watches three boys riding past on bicycles. One stands on his pedals. Another rides without hands but only for a second before grabbing—in a panicked motion—the handlebars. A younger one tries to keep up on training wheels. Three boys. Three brothers.
“Tuấn ơi,” Hương calls again.
Tuấn waves as the boys ride leisurely past. When they’re gone, he returns, and Hương feels a mixture of pure happiness, comfort, and relief.
Up the dirt road. A mother and her sons. Hand in hand.
II
Hương
1978
Hương and her sons had been in the country for only a month, but already they were having problems.
Their sponsor, a white Catholic priest, paired them with the Minhs. “Both thirty-two,” he said while driving. “You will like them.”
The priest—she never remembered his name—was old and serious and restrained. He walked with his hands behind his back as he took long, sweeping strides and had a habit of keeping his head slightly bent forward as if he were listening to something everyone else could not hear, giving him a look of arrogant superiority. He reminded her of the priests who came to her childhood village with hard European candies and boxes of Bibles in hopes of converting someone in their bad Vietnamese. She remembered one priest who couldn’t pronounce bạn and instead said bàn, and they made fun of him behind his back, calling him Father Table. Still, Hương did not not like this New Orleans priest. She was lucky, she told herself. She was alive. She made it to America.
The priest took an exit onto another highway. He didn’t use his blinker.
They had been on and off highways all morning, dropping off other “refugees”—the word still felt strange in her mouth, in her mind—at temporary homes. Earlier that morning, the priest dropped off a couple from Vũng Tàu at a tall building. Then a single Saigonese girl at a short house painted pink. Another family of three was given to an American fisherman and his wife, and they greeted each other with hugs as if they had known each other all their lives; the wife gave their son a pink stuffed elephant. Hương and her boys were the last to be dropped off.
Bình slept in an infant seat as Tuấn kneeled by the window and watched as the world slipped by, pointing and calling out the names of everything he saw: xe hơi, xe đạp, cây, nhà. What Hương noticed the most was the concrete—the buildings, the roads, the sidewalks, the fountains, the statues. So much concrete, she thought. She imagined them rubbing against her, scraping her knees and hands, leaving bruises and scrapes and marks. She was thinking that way nowadays: what can hurt her, what can leave a scar.
The priest turned onto a road, and just like that, the hardness of
the city disappeared, replaced by flat plots of parched grass and a traffic light. Beyond that, a billboard advertised a deep red sausage with rice grains inside.
As they waited, the priest glanced up into his rearview mirror and smiled. “Gần tới rới,” he said, Almost there, in an accent Hương found oddly charming, like the way the Australian English teachers at the refugee camp spoke, and that gave her something to latch on to, a type of comfort. The van continued down the long stretch of road for another five minutes before slowing down into a turn. In front of a house, a fat Vietnamese man waited.
“Mr. Minh!” the priest chuckled. Mr. Minh waved when he saw them.
“Welcome to America!” Mr. Minh shouted as the priest parked the car. He pulled the door open and bowed extravagantly, making a show of the gesture. His large hands came at her next and grabbed her wrists. He shook them furiously. “Chị will like it here very much!” he said. “It’s America! We’re all friends here!” His face glowed red. How unlike her husband he was. Công was thin and suave, bookish and reserved, and, above all, neat; this man was chubby and rude, drunk and loud—above all, loud. She could have pictured Mr. Minh spending his time at bars and his poor wife coming to get him at three in the morning. She thought, not without bitterness, that they never would have been friends in Vietnam. They were two different types of people; a friendship had little chance.
“We’re all friends here!” Mr. Minh repeated, confidently, caressing her sloppily, stupidly. It made Hương feel little, like a bug waiting to be squashed. She held on to her baby boy and motioned for her other son to stand closer. The wife—Hương noticed her now—stood aside as if this were the regular order of things.
“He used to be a police officer,” the wife said in her scratchy voice. “Now, he drinks!” She laughed and Hương didn’t know if she was supposed to laugh out of courtesy or just nod sadly in agreement. She decided on doing neither and stayed silent and stiff.
“Very well,” the wife said. Then, in English, she said something to the priest, shook his hand, and grabbed Hương’s suitcase. The priest drove away.
“This way,” she said.
Hương walked up the porch steps and crossed the threshold. Right away, she smelled the rotting wood, disarming at first but only because it came so suddenly. The lights were off, and in the darkness, the room felt vast and empty. As her eyes adjusted, she realized the room was small and arranged at its center were a floral fabric sofa, a white plastic chair, and a small television. A fan spun lazily above.
The wife told Hương it was called a “shotgun house.” Ngôi nhà súng, she clarified. “See?” she said. She placed the suitcase down and mimed the shape of a gun with one hand. With her other, she held her wrist. Closing one eye, she looked through an invisible scope and the appearance of intense concentration fell onto her face. For a few seconds, she stood silently, so focused on something in the distance that Hương looked toward where the wife stared, too. Then “Psssh!”—the imitated sound of gunfire. It was so unexpected but also so childish. Hương jumped back and felt stupid for doing so. Like a child tricked in a schoolyard, she immediately hated the Minhs, their poverty, their obnoxiousness, their immaturity.
“See?” the wife said. “A house for guns.” She made the motion of dusting off her hands. “But you don’t have to worry about that here. No war, not here, not ever.”
“Of course,” said Hương, composing herself.
“That’s all in the past now,” the wife said.
“Yes,” said Hương, “the past.”
“Just stay out of the doorways to be on the safe side.” She broke out into a cackle, though Hương didn’t find any of it funny. Nothing in America was funny. Mrs. Minh’s tricks weren’t funny, their situation as người Việt wasn’t funny, and Hương felt outraged that people like the Minhs should even think about laughing.
“Let me show you more,” said the wife. She led Hương through the doorways and into the kitchen and the couple’s bedroom in the back. “You’ll sleep up front. The phòng khách,” said Mrs. Minh.
The next morning, the priest arrived to take Hương downtown, dropping her off at the church. Before coming to America, Hương had never been inside a church. In Mỹ Tho there was none. In Saigon, only a handful. But here they were everywhere, and all the other Vietnamese seemed grateful for that. The first few weeks, as they slept in the pews, they seemed at peace. Hương, for her part, slept uneasily under the watch of the statue of Jesus on the cross. His sad, pleading eyes made her want to cross herself like all the other Catholics did. She knew Công would have laughed at her for it, so she didn’t.
“Here,” the priest said before letting her go. He tore out a sheet of yellow paper from a legal pad he carried everywhere. For the last week they had been finding her a job. “Because you need money to survive in New Orleans,” he said as if he thought life in other countries were any different. They had often gone out in groups, but today was her first day alone. Franklin’s Seafood, said one line, followed by an address. Poydras Street Dry Cleaners, said another.
“Franklin’s looking for cashiers,” he said, “and Poydras a clothes folder. Oh, and…” He wrote something else down and gave another sheet to Hương. “Be on the lookout for signs that say HIRING.” She held the loose sheet of paper and sounded out the word with her lips.
“Hi-Ring,” she whispered.
“Hi-er-ing,” he said.
“Hi-yering.”
“Hi-er-ing.” Hương mouthed the words and folded the paper away. The priest gave her directions and she was on her way, pushing the stroller she’d borrowed from the church for Bình with one hand and leading Tuấn with the other. By the time she was on Magazine Street, she looked up and wondered how a city could be so empty. Down one way, a driver had parked his school bus and was reading the newspaper and eating a doughnut. Down another, two women talked to each other in smart business skirts.
As she walked, Hương reached into her purse for a pocket-sized notebook, a gift from the church. Từ vựng căn bản, she had written at the top of the first page, followed by the phrases she had remembered from her English lessons:
Hello.
How are you?
I am fine.
Thank you.
She practiced the words aloud, repeating them in whispers, analyzing the pronunciation, the tones. English was such a strange language. Whereas in Vietnamese, the words told you how they wanted to be pronounced, in English the words remained shrouded in mystery.
She scanned the priest’s list, then returned to the notebook. So many words, so many ideas, so many meanings. If only Công could see her now! She imagined that she spoke English the way he spoke French, like he was born there. She saw them sitting together on a porch looking out on a garden—maybe like one of the gardens she’d passed here in New Orleans, with immaculate flower beds and sprinklers and birdbaths—and she’s holding up the words, helping him pronounce them. What she would tell him then, when they were settled, successful, American, reminiscing of all that life threw at them, the improbability of their survival, and yet nonetheless…
Suddenly, Tuấn pulled her arm.
“Look!” he said. “A cat!”
“Tuấn!” Hương grabbed him before he stepped into the street. A car passed by. A horn sounded.
“But it was a cat,” her son said, “and it wasn’t like any other cat. Didn’t you see it?”
“Stay with mẹ,” she said.
They walked two more blocks before finding the first address on the list. A cartoon fish with huge eyes stared back at her from a tin sign. Leaning her forehead against the glass, she peered inside and imagined herself holding a tray of drinks and chatting with customers.
A girl at the front counter waved at Hương to get her attention. When Hương didn’t come in, the girl came to the door and asked her something
she couldn’t understand. Hương reached for the notebook in her purse then, but it was gone. A sense of panic came over her. After emptying everything into her hands, she realized she must have dropped it while Tuấn was running into the street. She found the note the priest gave her—there at the bottom of her purse, a piece of shining gold—and handed it over.
“Please,” Hương said in an almost whisper, unsure if it meant làm ơn. Surely, it meant làm ơn! She forced a smile and hoped it didn’t appear too eager. Then she stopped smiling altogether to avoid any possibility of looking desperate. She remembered the women in their business suits. How confident they were. How successful.
The girl looked at the word, then at Hương. She did this several times, confused. “No,” the girl said. “No,” she said again, this time more forceful, like the word was a pebble and she was flicking it toward what must have been a strange Vietnamese woman, a woman who did not belong here, a foreigner. “Do you want to eat?” the girl continued, slow and loud. “We serve food. Do you want to eat?”
“Eat?” Hương asked. She didn’t know what that meant. It sounded like a hiccup, one that you tried to suppress. Eat! Eat! Eat! What was the girl talking about?
The girl became impatient, angry even, pointing inside, where people were enjoying their grotesquely large meals.
“I am sorry,” Hương said, giving up, using the phrase she knew by heart: I am sorry. It was a good phrase to know. This was what the Australian English teachers taught her at the refugee camp. I am sorry for what happened.
Before the girl could say anything else, Hương turned around and walked away with a steady stride. She didn’t know what had just happened, but she felt, in the pit of her stomach, that she had done something wrong. The last thing she saw on the girl’s face was a grimace. She was being told, she was sure, that she had done something rude, against the country’s laws. They would arrest her. They would arrest a woman and her children for not knowing the rules. Would they even let her stay because she was arrested? What would happen to them all then? They crossed the street and took another corner. She walked faster.