But You Don't Look Like a Muslim

Home > Other > But You Don't Look Like a Muslim > Page 18
But You Don't Look Like a Muslim Page 18

by Rakhshanda Jalil


  Sufi singers still sing this kaafi by the eighteenth-century Sufi saint Bulleh Shah, though few pause to take in its assertion of a faith that is moored in Islam yet willing to celebrate Holi:

  Holi khelungi keh Bismillah.

  Nam nabi ki ratan chadi, boond padi Illalah

  I will take the name of Allah and play Holi

  Like a gem bearing the Prophet’s name, every drop cries out Allah Allah

  Using verses from the Holy Quran, Bulleh Shah goes on:

  Rang rangeeli ohi khilave, jis seekhi ho fanaa fi Allah.

  ‘Alastu bi rabbikum’, pritam bole

  Sab sakhiyan ne ghunghat khole

  ‘Qaloo bala’, yun hi kar bole, ‘La Ilaha Illallah’

  Only he may play with these colours who has learnt to immerse himself in Allah

  The beloved asked, ‘Am I not your Lord?’

  All the maidens flung back their veils

  ‘Yes, you are,’ they said. ‘There is no Lord save Allah’

  Then there are the numerous Urdu poets who have written with passion and verve on this most fun-filled of all Indian festivals. Here is Nazir Akbarabadi, the people’s poet from Agra, waxing eloquent in a long nazm:

  Aa dhamke aish-o-tarab kya kya jab husn dikhaya Holi ne

  Har aan khushi ki dhuum hui yuun lutf jataya Holi ne

  What delights and cheer can compare with the beauty of Holi

  Every moment has joy and celebration when Holi displays her delights

  Gauhar Jaan, the courtesan singer, went so far as to sing ‘Mere hazrat ne Madine mein manayi Holi’ (My Lord celebrated Holi in Medina) and Abida Parveen has immortalized Shah Niyaz’s kalaam:

  Holi hoye rahi hai Ahmad jiyo ke dwaar

  Hazrat Ali ka rang bano hai Hassan Hussain khilaar

  Holi is being played at the doorstep of our beloved Ahmed

  Hazrat Ali has become the colour and Hasan and Husain the players

  The Urdu poet, forever willing to speak up for syncretism and multi-culturalism, has written vast amounts of poetry on fairs and festivals, on religious figures and celebrations. Of these, the occasion of Holi always elicited not only much enthusiasm but also a fair amount of levity and good humour. Among the minor dialects that feed major languages, a bit like tributaries that meet and merge with big rivers, there has been a tradition of writing ribald and often risqué verses involving sisters-in-law, women from the neighbourhood and other ladies who would be considered beyond the pale of social interactions on most occasions but, come Holi, suddenly become the object of intense fascination. Perhaps inspired by Krishna frolicking with the gopikas in Mathura, much of this sort of poetry derives its spirit and substance from the idea of unconditional and exuberant surrender to love.

  Several Hindi films have tweaked and merged tranches of folk songs to produce some memorable lyrics such as ‘Arre ja re hat natkhat na chhu re mera ghunghat…’ in V. Shantaram’s Navrang or Harivansh Rai Bachchan’s ‘Rang barse…’ that was picturized with such devastating effect on his son in Silsila, or ‘Holi khele Raghuvira…’ in Baghbaan.

  In conventional Urdu poetry, prodigious amounts have been written on Holi, which might be somewhat chaste compared to the more boisterous verse offerings in the dialects but are by no means any less infectious in their enthusiasm. What is more, this tradition dates back several hundred years to the earliest Urdu poets from across the length and breadth of Hindustan writing in praise of Holi. Let us begin with Wali Uzlat (1692–1775), the poet from Surat in Gujarat, who wrote:

  Baad-e-bahar mein sab atish junun ki hai

  Har saal avati hai garmi mein fasl-e-Holi

  The breeze of spring fans the fires of passion

  Each year the harvest of Holi comes before summer

  Then there’s Faez Dehelvi (1690–1737) exclaiming:

  Aaj hai roz-e-vasant ai dostaan

  Sarv-qad hai bostaan ke darmiyan

  Today is the day of spring, O friends

  Like tall and graceful tress in the pleasure garden

  Another poet from Delhi, Shah Hatim (1699–1783) draws our attention to the fun and frolic in the festivities:

  Idhar yaar aur udhar khuban saf-ara

  Tamasha hai tamasha hai tamasha

  A friend here and a sweetheart there

  It’s entertainment, entertainment, entertainment

  Mir Taqi Mir (1722–1810), the pre-eminent classical poet, describes the occasion in his ‘Bayan-e-Holi’ thus:

  Holi khela Asif-ud Daula vazir

  Rang-e sohbat se ajab hai khurd-o pir

  Asif-ud Daula and his vazir play Holi

  The young and old are coloured in the strange colours of companionship

  And elsewhere:

  Jashn-e Nauroz Hind Holi hai

  Raag-o rang aur boli tholi hai

  Holi is the festival of Nauroz for Hind

  It’s a day of songs and colours, slang and idiom

  Nazir Akbarabadi (1735–1830), who has written lyrically on fairs, festivals, bazaars and common people, has this to say about Holi:

  Jab phagun rang jhamakte hon tab dekh baharein Holi ki

  Aur daf ke shor khadakte hon tab dekh baharein Holi ki

  Pariyon ke rang damakte hon tab dekh baharein Holi ki

  Khum, shishe, jaam, jhalakte hon tab dekh baharein Holi ki

  When the month of Phagun spreads its colours, see the spring of Holi

  And the sound of the drums ring out, see the spring of Holi

  The colours of fairies dazzle, see the spring of Holi

  Wine barrels, glasses and goblets tinkle, see the spring of Holi

  Then there’s Rangin Saadat Yaar Khan (1756–1835), the poet from Lucknow known to write in a women’s voice:

  Badal aaye hain ghir gulal ke laal

  Kuchh kisi ka nahin kisi ka khayal

  The red clouds of gulal have amassed

  No one is bothered by the state of the others

  Ghulam Hamadani Mushafi (1751–1821), one of the most respected names among the eighteenth-century poets, waxes eloquent about Holi and the coming of spring:

  Daal kar ghunchon ki mundri shakh-e-gul ke kaan mein

  Ab ke Holi mein banaana gul ko jogan ai saba

  Putting earrings of flowers in the ear of the flowering branch

  O soft breeze, turn the flower into a devotee on this Holi

  And also:

  Mausam-e-Holi hai din aaye hain rang aur raag ke

  Hum se tum kuchh mangne aao bahane phaag ke

  In the season of Holi come days of colour and song

  Come to ask me for something in this month of Phaag

  Coming to more recent times, here is Kanwal Dibaiwi (1919–1984) wants to give in to his friends’ urging to play Holi and immerse himself in the gaiety around him and wash away the stains of communal ill will:

  Hum ko lazim hai ki nafrat ki jalaein Holi

  Doston aao chalo aisi manaein Holi

  It is necessary for us to burn the Holi of hatred

  Friends, come let us celebrate such a Holi today

  And, finally, for all those whose faith is imperilled by the ‘other’, who speak for exclusion rather than inclusion, here are Saghar Khayami’s (1936–2008) words of caution:

  Nafrat ke taraf-dar nahin sahib-e-irfan

  Dete hain sabaq pyaar ke Gita ho ki Quran

  Tyauhar to tyauhar hai Hindu na Musalman

  Hum rang uchhalein to pakaiyen vo siwwaiyan

  Ranjida padosi jo utha dar-e-jahan se

  Khushiyon ka guzar hoga na phir tere makan se

  The supporters of hatred are not people of discernment

  Both the Gita and the Quran give lessons of love

  Festivals are just festivals, and neither Hindu nor Musalman

  If we play with colours they too will cook siwwaiyan

  If your neighbour leaves this world in sorrow

  Happiness will never pass by your house again

  Is it not sad, then, that these joyous, inclusive an
d liberal voices are stifled by the strident illiberal ones? My faith is not shaken by a few drops of coloured water; is yours? Gulabi Eid Mubarak, doston!

  8

  DIWALI: THE NIGHT THAT

  DISPELS DARKNESS

  SELDOM, IF EVER, DOES A poet fall victim to bigotry, prejudice and narrow-mindedness; a propagandist or publicist might but not a poet. And the Urdu poet in particular has always been known for his liberalism and eclecticism. Even in matters of religion or religious occasions, he has always spoken for ‘qaumi yakjahati’ and ‘muttahida tehzeeb’, on communal harmony and commingling of cultures. Hindu and Sikh poets have written with passion on Eid and Milad-un-Nabi and also produced vast amounts of soz, marsiya, naat, manqabad just as Muslim poets have waxed eloquent on Holi, Diwali, Janmashthami, Gurparab, Christmas, Basant Panchmi, Raksha Bandhan, not to mention large numbers of heart-warming poems on Ram, Krishan, Shiv, Guru Nanak, Buddha, Mahavir and Isa Masih.

  Diwali has received more than its fair share of attention from the Urdu poet because of its message of peace and promise of light. Given the sheer numbers of nazms and ghazals - either directly on Diwali or bearing references to the lamps of Diwali - what follows is, at best, in the nature of a sampler. Let’s begin with Nazir Akbarabadi, who is urging us to go about collecting all the kheel, batashe, diye, mithai needed in ‘Diwali ka Samaan’:

  Har ik makaan mein jala phir diya Diwali ka

  Har ik taraf ko ujala huwa Diwali ka

  A lamp is lit in every house on Diwali

  Light spreads in every direction on Diwali

  Then there’s Ale Ahmad Suroor who is intoxicated by the light from countless lamps that can lift the heaviest of hearts:

  Ye baam-o dar, ye chiraghaan, ye qumqumon ki qataar

  Sipaah-e noor siyahi se barsar-e paikaar

  This roof and ledge, this light, this line of lamps

  The inky blackness fleeing from the army of light

  Nazeer Banarasi links the religious significance with the seasonal change heralded by Diwali:

  Meri saanson ko giit aur aatma ko saaz deti hai

  Ye Diwali hai sab ko jiine ka andaz deti hai…

  Kaii itihas ko ek saath dohrati hai Diwali

  Mohabbat par vijay ke phool barsati hai Diwali

  Diwali gives a song to my breaths and an instrument for my soul

  This Diwali teaches everyone how to live life…

  Diwali repeats many histories at once

  Diwali showers the flowers of victory on love

  In ‘Yeh Raat’, Makhmoor Saeedi tells us why we wait so eagerly for this one night:

  Phir ek saal ki tareek raah tay kar ke

  Mata a-i noor luttati yeh raat aayi hai

  Ufaq se tabaan ufaq roshni ki arzani

  Yeh raat kitne ujalon ko saath layi hai

  Crossing the dark passage of a year

  This night comes spreading effulgence

  Spreading brightness on the horizon

  This night comes bringing so much light

  Arsh Malsiyani reminds us of the story behind the celebrations:

  Raghubir ki paak yaad ka unvan liye hue

  Zulmat ke ghar mein jalva-e-taban liye hue

  Tarikiyon mein nur ka saman liye hue

  Aai hai apne saath charaghan liye hue…

  Woh Ram jo ki qaate-e-jaur-o-jafa raha

  Yeh raat yadgaar hai us nek zaat ki

  Carrying the pious memory of Raghubir

  Bringing radiance to the house of cruelty

  Bearing the gift of light for darkness

  This night comes with the illumination of lamps…

  Ram who was destroyer of tyranny

  This night is a reminder of his being

  Harmatullah Karam too slips in references to Kaikeyi’s defeat and Ram’s victory in the Ramayana being narrated by the lamps:

  Raat Diwali ki aayi hai ujalon uss ko

  Neend mein kab se yeh nagri hai jaga lo uss ko

  The night of Diwali has come, O brightness

  Waken this city that has been slumbering for so long

  Kaif Bhopali looks back with nostalgia at a multi-cultural past:

  Woh din bhi hai kya din thhe jab apna bhi taalluq tha

  Dashahre se Diwali se basanton se baharon se

  Those were the days when we too were linked with

  Dussehra and Diwali, with seasons of basant and bahar

  Elsewhere, if not direct references to the festival, ‘Diwali ke diye’ find mention in different ways:

  Iss tarah palkon pe aansu ho rahe thhe be-qarar

  Jaise Diwali ki shab halki hava ke samne

  Gaanv ki nichi munderon par chiraghon ki qatar

  Tears were growing restless upon the eyelashes

  Like lamps quivering on the low ledges in the village

  In a soft breeze on the evening of Diwali

  And yet, where Urdu is concerned, stereotypes persist: that it is a language of Muslims, for Muslims, by Muslims! The richness and variety of its poetic culture, not to mention its Catholicism, is overlooked in favour of the popular tropes of the shama-parwana-bulbul. Makes you wonder!

  9

  ON NANAK, THE MARD-E-KAMIL

  THERE ARE LOVE JIHADS AND there are love jihads. Mine is a labour of love to present the range of concerns contained within Urdu literature. I am on a self-appointed crusade to demonstrate how Catholic and diverse the concerns of the Urdu poet are, and how Urdu poetry is not poetry by Muslims for Muslims. Like the other essays on religious figures who appear and reappear in Urdu poetry, here’s looking at the figure of Guru Nanak.

  Let us begin with the most famous and most-cited nazm by Sir Muhammad Iqbal which deserves to be quoted in its entirety to savour its reverence for the Guru who is called a ‘mard-e-kaamil’ (perfect man):

  Qaum ne paigham-e-Gautam ki zara parva na ki

  Qadr pahchani na apne gauhar-e-yak-dana ki

  Aah bad-qismat rahe avaz-e-haq se be-khabar

  Ghafil apne phal ki shirini se hota hai shajar

  Aashkaar us ne kiya jo zindagi ka raaz tha

  Hind ko lekin khayali falsafa par naaz tha

  Sham-e-haq se jo munavvar ho yeh woh mahfil na thi

  Barish-e-rahmat hui lekin zamin qabil na thi

  Aah shudar ke liye Hindostan hham-khana hai

  Dard-e-insani se is basti ka dil begana hai

  Barhaman sarshar hai ab tak mai-e-pindar mein

  Sham-e-Gautam jal rahi hai mahfil-e-aghyar mein

  But-kada phir baad muddat ke magar raushan hua

  Nur-e-Ibrahim se aazar ka ghar raushan hua

  Phir uthi akhir sada tauhid ki Punjab se

  Hind ko ik mard-e-kaamil ne jagaya khwab se

  Our people paid no heed to the message of Gautam

  They didn’t recognize the worth of that jewel of supreme wisdom

  Oh you unfortunate ones who have remained heedless of the voice of truth

  Like the tree that remains unaware of the sweetness of its own fruit

  It was he who made manifest the secrets of life

  But still Hind stayed proud of its imaginary philosophy

  It wasn’t an assembly that could be lit with the lamp of truth

  The rain of mercy fell but the earth was not deserving

  For the Shudra, Hindustan was a place of sorrows

  And the Brahmin was intoxicated with the wine of conceit

  The lamp of Gautam was burning in the assembly of others

  But after a long time the temples have been illuminated

  The light of Abraham has lit the house of Aazar once again

  Once again the call of unitarianism has rung out from Punjab

  A perfect man has again awakened Hind from deep slumber

  Lest it be forgotten, the same Iqbal who is vilified as the founding father of Pakistan and early proponent of the two-nation theory also wrote the ‘Hindustani Bachon ka Qaumi Geet’ which, in a kinder, gentler time, was recited in school assemblies. Today, those who wish to
weed out Urdu words from the popular domain might do well to occasionally hum this sweetly lyrical ballad to the homeland:

  Chishti ne jis zamin mein paigham-e-haq sunaya

  Nanak ne jis chaman mein wahdat ka geet gaaya…

  Mera watan wahi hai, mera watan wahi hai

  The land in which Chishti delivered the message of truth

  The garden in which Nanak sang the song of Oneness

  That homeland is mine, that homeland is mine

  The pairing of Chishti and Nanak seems natural to the Urdu poet and occurs in several instances. In much the same vein as Iqbal, there is Afsar Meeruthi in ‘Watan ka Raag’:

  Chishti ne jo dii thhi mai woh ab tak hai paimanon mein

  Nanak ki taalim abhi tak gunj rahi hai kaanon mein

  Bharat pyara desh hamara sab deshon se nyara hai

  The wine that Chishti had poured is still in our goblets

  The teachings of Nanak are still echoing in our ears…

  Our beloved Bharat our nation is the loveliest of all nations

  And here’s Arsh Malsiyani singing in the same refrain in ‘Mere Pyarae Watan’ (My Dear Country):

  Sufi tere har daur mein

  Karte rahe paighambari

  Chishti o Nanak se mili

  Faqr-o-ghina ko bartari

  In every age your Sufis

  Have appeared as prophets

  From Chishti and Nanak we have learnt

  The superiority of asceticism and freedom

  Then there is Tilok Chand Mehroom who paints a luminous portrait of Guru Nanak in ‘Tasweer-e-Rehmat’ (The Portrait of Mercy):

  Teri tauqir se tauqir-e-hasti hai, Guru Nanak

  Teri tanvir har zarre mein basti hai, Guru Nanak

  Teri jagir mein irfan ki masti hai, Guru Nanak

  Teri tahrir auj-e-haq-parasti hai, Guru Nanak

  Teri tasvir se rahmat barasti hai, Guru Nanak

  Zuhuristan-e-rahmat hai ki yeh tasvir hai teri

  Koi naqsh-e-haqiqat hai ki yeh tasvir hai teri

  Ayaan suh-e-saadat hai ki yeh tasvir hai teri

  Dil-e-muztar ki rahat hai ki ye tasvir hai teri

  Teri tasvir se rahmat barasti hai, Guru Nanak

  To honour you is to honour all existence, Guru Nanak

  Your luminosity illuminates every particle, Guru Nanak

  Your estate endows the intoxication of enlightenment, Guru Nanak

  Your writings are the summit of worshipping truth, Guru Nanak

  Divine mercy streams down from your portrait, Guru Nanak

 

‹ Prev