Selected Prose of T. S. Eliot

Home > Other > Selected Prose of T. S. Eliot > Page 30
Selected Prose of T. S. Eliot Page 30

by Frank Kermode


  as in his others, Bradley is thoroughly empirical, much more

  empirical than the philosophies that he opposed. He wished only

  to determine how much of morality could be founded securely

  without entering into the religious questions at all. As in Appearance and Reality he assumes that our common everyday knowledge is on the whole true so far as it goes, but that we do not know how far it does go ; so in the Ethical Studies he starts always

  with the assumption that our common attitude towards duty,

  pleasure, or self-sacrifice is correct so far as it goes - but we

  do not know how far it does go. And in this he is all in the

  Greek tradition. It is fundamentally a philosophy of common

  sense.

  Philosophy without wisdom is vain ; and in the greater philosophers we are usually aware of that wisdom which for the sake of emphasis and in the most accurate and profound sense could be

  called even worldly wisdom. Common sense does not mean, of

  course, either the opinion of the majority or the opinion of the

  moment ; it is not a thing to be got at without maturity and study

  and thought. The lack of it produces those unbalanced philosophies, such as Behaviourism, of which we hear a great deal . A purely 'scientific' philosophy ends by denying what we know to

  20J

  APPREC I ATI ONS OF I N D I V I DUAL AUTHORS · 1 9 1 8- 1 9 3 0

  be true ; and, on the other hand, the great weakness of Pragmatism is that it ends by being of no use to anybody. Again, it is easy to underestimate Hegel; out it is easy to overestimate

  Bradley's debt to Hegel ; in a philosophy like Bradley's the points

  at which he stops are always important points. In an unbalanced

  or uncultured philosophy words have a way of changing their

  meaning - as sometimes with Hegel ; or else they are made, in a

  most ruthless and piratical manner, to walk the plank : such as the

  words which Professor J. B. Watson drops overboard, and which

  we know to have meaning and value. But Bradley, like Aristotle,

  is distinguished by his scrupulous respect for words, that their

  meaning should be neither vague nor exaggerated ; and the

  tendency of his labours is to bring British philosophy closer to

  the Greek tradition.

  204

  DANTE

  I

  T H E INFER NO

  In my own experience of the appreciation of poetry I have always

  found that the less I knew about the poet and his work, before I

  began to read it, the better. A quotation, a critical remark, an

  enthusiastic essay, may well be the accident that sets one to

  reading a particular author; but an elaborate preparation of

  historical and biographical knowledge has always been to me a

  barrier. I am not defending poor scholarship ; and I admit that

  such experience, solidified into a maxim, would be very difficult

  to apply in the study of Latin and Greek. But with authors of

  one's own speech, and even with some of those of other modern

  languages, the procedure is possible. At least, it is better to be

  spurred to acquire scholarship because you enjoy the poetry, than

  to suppose that you enjoy the poetry because you have acquired

  the scholarship. I was passionately fond of certain French poetry

  long before I could have translated two verses of it correctly. With

  Dante the discrepancy between enjoyment and understanding

  was still wider.

  I do not counsel anyone to postpone the study of Italian grammar until he has read Dante, but certainly there is an immense amount of knowledge which, until one has read some of his poetry

  with intense pleasure - that is, with as keen pleasure as one is

  capable of getting from any poetry - is positively undesirable. In

  saying this I am avoiding two possible extremes of criticism. One

  might say that understanding of the scheme, the philosophy, the

  concealed meanings, of Dante's verse was essmtial to appreciation ;

  and on the other hand one might say that these things vere quite

  irrelevant, that the poetry in his poems was one thing, which

  could be enjoyed by itself without studying a framework which

  had served the author in producing the poetry but could not

  serve the reader in enjoying it. The latter error is the more

  prevalent, and is probably the reason why many people's knowledge of the Comedy is limited to the Inferno, or even to certain 205

  A P P R E C I AT I O N S O F I N D I V I DUAL AUTHORS

  1 9 1 8- 1 9 3 0

  •

  passages i n it. The enjoyme11t o f the Divine Comedy is a continuous process. If you get nothing out of it at first, you probably never will ; but if from your first deciphering of it there comes now

  and then some direct shock of poetic intensity, nothing but

  laziness can deaden the desire for fuller and fuller knowledge.

  What is surprising about the poetry of Dante is that it is, in one

  sense, extremely easy to read. It is a test (a positive test, I do not

  assert that it is always valid negatively), that genuine poetry can

  communicate before it is understood. The impression can be

  verified on fuller knowledge ; I have found with Dante and with

  several other poets in languages in which I was unskilled, that

  about such impressions there was nothing fanciful. They were not

  due, that is, to misunderstanding the passage, or to reading into it

  something not there, or to accidental sentimental evocations out

  of my own past. The impression was new, and of, I believe, the

  objective 'poetic emotion'. There are more detailed reasons for

  this experience on the first reading of Dante, and for my saying

  that he is easy to read. I do not mean that he writes very simple

  Italian, for he does not ; or that his content is simple or always

  simply expressed. It is often expressed with such a force of

  compression that the elucidation of three lines needs a paragraph,

  and their allusions a page of commentary. What I have in mind is

  that Dante is, in a sense to be defined (for the word means little

  by itself), the most universal of poets in the modern languages.

  That does not mean that he is 'the greatest', or that he is the most

  comprehensive - there is greater variety and detail in Shakespeare. Dante's universality is not solely a personal matter. The Italian language, and especially the Italian language in Dante's

  age, gains much by being the product of universal Latin. There is

  something much more local about the languages in which Shakespeare and Racine had to express themselves. This is not to say, either, that English and French are inferior, as vehicles of poetry,

  to Italian. But the Italian vernacular of the late Middle Ages was

  still very close to Latin, as literary expression, for the reason that

  the men, like Dante, who used it, were trained, in philosophy and

  all abstract subjects, in mediaeval Latin. Now mediaeval Latin is

  a very fine language ; fine prose and fine verse were written in it ;

  and it had the quality of a highly developed and literary Esperanto. When you read modern philosophy, in English, French, German, and Italian, you must be struck by national or racial

  differences of thought : modern languages tend to separate abstract

  thought (mathematics is now the only universal language) ; but

  mediaeval Latin tended to concentrate on what men of various

  races and lands c
ould think together. Some of the character of

  this universal language seems to me to inhere in Dante's Floren-

  206

  DANTE

  tine speech ; and the localization ('Florentine' speech) seems if

  anything to emphasize the universality, because it cuts across the

  modern division of nationality. To enjoy any French or German

  poetry, I think one needs to have some sympathy with the French

  or German mind ; Dante, none the less an Italian and a patriot, is

  first a European.

  This difference, which is one of the reasons why Dante is 'easy

  to read', may be discussed in more particular manifestations. The

  style of Dante has a peculiar lucidity - a poetic as distinguished

  from an intellectual lucidity. The thought may be obscure, but the

  word is lucid, or rather translucent. In English poetry words have

  a kind of opacity which is part of their beauty. I do not mean that

  the beauty of English poetry is what is called mere 'verbal

  beauty'. It is rather that words have associations, and the groups

  of words in association have associations, which is a kind of local

  self-consciousness, because they are the growth of a particular

  civilization ; and the same thing is true of other modern languages.

  The Italian of Dante, though essentially the Italian of today, is

  not in this way a modern language. The culture of Dante was not

  of one European country but of Europe. I am aware, of course, of

  a directness of speech which Dante shares with other great poets

  of pre-Reformation and pre-Renaissance times, notably Chaucer

  and Villon. Undoubtedly there is something in common between

  the three, so much that I should expect an admirer of any one of

  them to be an admirer of the others ; and undoubtedly there is an

  opacity, or inspissation of poetic style throughout Europe after

  the Renaissance. But the lucidity and universality of Dante are far

  beyond those qualities in Villon and Chaucer, though they are

  akin.

  Dante is 'easier to read', for a foreigner who does not know

  I tali an very well, for other reasons : but all related to this central

  reason, that in Dante's time Europe, with all its dissensions and

  dirtiness, was mentally more united than we can now conceive. It

  is not particularly the Treaty of Versailles that has separated

  nation from nation ; nationalism was born long before ; and the

  process of disintegration which for our generation culminates in

  that treaty began soon after Dante's time. One of the reasons for

  Dante's 'easiness' is the following - but first I must make a

  digression.

  I must explain why I have said that Dante is 'easy to read',

  instead of talking about his 'universality'. The latter word would

  have been much easier to use. But I do not wish to be thought to

  claim a universality for Dante which I deny to Shakespeare or

  Moliere or Sophocles. Dante is no more 'universal' than Shakespeare : though I feel that we can come nearer to understanding 207

  APPRECI A T I ONS OF I N D I V I DUAL AUTHORS

  1 9 1 8- 1 9 3 0

  •

  Dante than a foreigner can c;me t o understanding those others.

  Shakespeare, or even Sophocles, or even Racine and Moliere, are

  dealing with what is as universally human as the material of

  Dante ; but they had no choice but to deal with it in a more local

  way. As I have said, the Italian of Dante is very near in feeling to

  mediaeval Latin : and of the mediaeval philosophers whom Dante

  read, and who were read by learned men of his time, there were,

  for instance, St. Thomas who was an Italian, St. Thomas's predecessor Albertus, who was a German, Abelard who was French, and Hugh and Richard of St. Victor who were Scots. For the

  medium that Dante had to use compare the opening of the

  Inferno :

  Nel mezzo del cammin di nostra vita

  mi ritrovai per una selva oscura,

  clze Ia diritta via era smarrita.

  I n the middle of the journey of our life I found myself in a dark wood,

  having lost the straight path.

  with the lines with which Duncan is introduced to Macbeth's

  castle :

  This castle hath a pleasant seat; the air

  Nimbly and sweetly recommends itself

  Unto our gentle senses.

  This guest of summer

  The temple-haunting martlet, does approve

  By his loved masonry that the heaven's breath

  Smells wooingly here: no jutty, frieze,

  Buttress, nor coign of vantage, but this bird

  Hath made his pendant bed and procreant cradle:

  Where they most breed and haunt, I have observed

  The air is delicate.

  I do not at all pretend that we appreciate everything, even in

  one single line of Dante, that a cultivated Italian can appreciate.

  But I do maintain that more is lost in translating Shakespeare into

  Italian than in translating Dante into English. How can a foreigner

  find words to convey in his own language just that combination of

  intelligibility and remoteness that we get in many phrases of

  Shakespeare ?

  I am not considering whether the language of Dante or Shakespeare is superior, for I cannot admit the question : I merely affirm that the differences are such as make Dante easier for a

  foreigner. Dante's advantages are not due to greater genius, but

  208

  DANTE

  to the fact that he wrote when Europe was still more or less one.

  And even had Chaucer or Villon been exact contemporaries of

  Dante, they would still have been farther, linguistically as well as

  geographically, from the centre of Europe than Dante.

  But the simplicity of Dante has another detailed reason. He not

  only thought in a way in which every man of his culture in the

  whole of Europe then thought, but he employed a method which

  was common and commonly understood throughout Europe. I do

  not intend, in this essay, to go into questions of disputed interpretations of Dante's allegory. What is important for my purpose is the fact that the allegorical method was a definite method not

  confined to Italy ; and the fact, apparently paradoxical, that the

  allegorical method makes for simplicity and intelligibility. We

  incline to think of allegory as a tiresome cross-word puzzle. We

  incline to associate it with dull poems (at best, The Romance of the

  Rose), and in a great poem to ignore it as irrelevant. What we

  ignore is, in a case like Dante's, its particular effect towards

  lucidity of style.

  I do not recommend, in first reading the first canto of the

  Inferno, worrying about the identity of the Leopard, the Lion, or

  the She-Wolf. It is really better, at the start, not to know or care

  what they do mean. What we should consider is not so much the

  meaning of the images, but the reverse process, that which led a

  man having an idea to express it in images. We have to consider

  the type of mind which by nature and practice tended to express

  itself in allegory : and, for a competent poet, allegory means clear

  visual images. And clear visual images are given much more

  intensity by having a meaning - we do not need to know what that

  meaning is, but in our awarenes
s of the image we must be aware

  that the meaning is there too. Allegory is only one poetic method,

  but it is a method which has very great advantages.

  Dante's is a visual imagination. It is a visual imagination in a

  different sense from that of a modern painter of still life : it is

  visual in the sense that he lived in an age in which men still saw

  visions. It was a psychological habit, the trick of which we have

  forgotten, but as good as any of our own. We have nothing but

  dreams, and we have forgotten that seeing visions - a practice now

  relegated to the aberrant and uneducated - was once a more

  significant, interesting, and disciplined kind of dreaming. We

  take it for granted that our dreams spring from below : possibly

  the quality of our dreams suffers in consequence.

  All that I ask of the reader, at this point, is to clear his mind, if

  he can, of every prejudice against allegory, and to admit at least

  that it was not a device to enable the uninspired to write verses,

  but really a mental habit, which when raised to the point of genius

  20CJ

  APPREC I AT I ONS O F I N D I V I DUAL AUTHORS · 1 9 1 8- 1 9 3 0

  can make a great poet as well a; a great mystic or saint. And it is

  the allegory which makes it possible for the reader who is not even

  a good Italian scholar to enjoy Dante. Speech varies, but our eyes

  are all the same. And allegory was not a local Italian custom, but a

  universal European method.

  Dante's attempt is to make us see what he saw. He therefore

  employs very simple language, and very few metaphors, for

  allegory and metaphor do not get on well together. And there is a

  pec�liarity about his comparisons which is worth noticing in

  passmg.

  There is a well-known comparison or simile in the great XVth

  canto of the Inferno, which Matthew Arnold singled out, rightly,

  for high praise ; which is characteristic of the way in which Dante

  employs these figures. He is speaking of the crowd in Hell who

  peered at him and his guide under a dim light :

  e si ver noi aguzzevan le ciglia,

  come vecchio sartor fa nella cruna.

  and sharpened their vision (knitted their brows) at us, like an old tailor

  peering at the eye of his needle.

  The purpose of this type of simile is solely to make us see more

 

‹ Prev