Words Well Put

Home > Other > Words Well Put > Page 31
Words Well Put Page 31

by Graham Sanders


  Meng moves from a discussion of his own deficiencies to those of

  his stories, extending an invitation to those “with more comprehen-

  sive knowledge” than he to fill in their lacunae. The phrase “com-

  prehensive knowledge” 通識 is similar to “wide-ranging study” in its

  scope and literary connotations. It is applied to Chen Qi 陳奇 in his

  biography in the Wei History 魏書: “Gao Yun, who collated and re-

  viewed old books with Qi, delighted in his quick intellect and ac-

  claimed his comprehensive knowledge, which was not restricted to

  the scope of ordinary studies” 高允與奇讎溫古籍。嘉奇遠致。稱

  奇通識。非凡學所窺. 72 This passage also serves as an illuminating

  —————

  70. Zhang Hua’s 張華 (232–300) seminal collection of “bizarre accounts,” entitled An Account of Wide-Ranging Things 博物志, is a representative example of this phenomenon.

  71. See Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, pp. 94, 106, 115, 132, 134, 138.

  72. Wei, Wei Shu, vol. 4, juan 84, p. 1847.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  201

  example of how the pastime of going over old texts might be shared

  between friends.

  In calling on those with more extensive knowledge to come to his

  aid in compiling his collection, Meng Qi makes an unusual sugges-

  tion in asking “that they will continue it.” The customary request in

  such situations is that readers will forgive any errors, or perhaps

  bring them to the author’s attention, not to carry on the work itself.

  Meng apparently considered his collection a work-in-progress in

  which all “fellow enthusiasts” could freely partake. The heteroge-

  neous nature of Storied Poems suggests that it is highly likely more than one reader took him up on his offer. One even went so far as to

  compile a sequel called More Storied Poems 續本事詩. 73 Storied Poems is best characterized as a fluid work, an ongoing project of collection initiated by one man but open to all. Meng Qi’s generous

  offer may aggravate the scholar who longs for a stable text, but its

  spirit of inclusion is a fascinating extension of the physical com-

  munity of the literati of his time into the virtual community of all

  readers to follow.

  ________________________

  時光啟二年十一月。大駕在褒中。前尚書

  司勳郎中賜紫金魚袋孟棨序。

  Dated this eleventh month of the second year of the

  Guangqi reign [886] while the imperial chariot is in

  Baozhong. Signed, the former Director of the Bureau of

  Merit Titles in the Department of State Affairs, recipient of

  permission to wear purple and to carry a gold insignia

  pouch, Meng Qi.

  ________________________

  Even Meng Qi’s mandatory citation of the date and his official title

  in closing hold some insight into his collection, particularly his

  circumstances when he compiled it. He mentions the seemingly

  irrelevant fact that “the imperial chariot is in Baozhong.” From the

  —————

  73. This is a partially preserved Five Dynasties (907–960) work in seven sections, signed by the “Master of Dwelling in Constancy” 處常子.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  202

  Gleaning the Heart

  date, we know that this was a time of great chaos during the twilight

  years of a once glorious dynasty. Meng wrote this preface shortly

  after Emperor Xizong, in the face of rebel forces, fled the capital

  region a second time under the influence of the powerful eunuch

  Tian Lingzi 田令孜. Tian took the emperor across the treacherous

  Qinling mountain range into Baocheng (also called Baozhong), in

  the southwest corner of modern-day Shanxi. All of the officials had

  deserted the capital as well, leaving it to be plundered by the rebel

  armies. By mentioning the location of the emperor, Meng is indi-

  rectly referring to this state of affairs and indicating that the em-

  peror is in his thoughts. We might surmise that the emperor looked

  upon Meng Qi with some favor since he was the “recipient of a

  purple and gold insignia pouch” normally reserved for officials of

  higher rank than his.

  By using the qualifier “former” 前 in citing his official title, Meng

  Qi lets us know that he too has left his post and fled the capital re-

  gion. To withdraw from service in times of chaos is a traditional

  response (that Meng probably had no choice in the matter is beside

  the point). And the traditional activity to undertake when in re-

  clusion is the study of books. In his colophon to Miscellaneous Rec-

  ords of Cloud-Dwelling Immortals, Feng Zhi describes the circum-

  stances under which he compiled his collection: “In the first year of

  the Tianyou era [904], I retired to my home village and built myself

  a ‘book compiling’ studio where I might dwell in seclusion and

  draw upon my ancient works to fashion a separate book from their

  essence” 天祐元年。退歸故里。築選書室以自居。取典籍其膏髓

  別為一書. 74

  With the dynasty crumbling around him and his own future

  uncertain, Meng Qi also retreats into his books in search of moving

  poetry. Perhaps he felt a sense of control in gathering and arranging

  these texts when it was beyond his power to affect larger issues. In

  this preface, he certainly attempts to shape our reading of his

  specimens. Ultimately, however, these too slip out of his grasp in

  most interesting fashion, as the practice of poetic competence asserts

  itself in each miniature narrative.

  —————

  74. Huang, Zhongguo lidai xiaoshuo, p. 142.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Z five Y

  Placing the Poem

  I

  Poetic competence was highly prized during Tang times as a means

  of advancement in political, social, and even romantic affairs. A

  survey of the titles of the thousands of poems included in the

  Complete Tang Poems 全唐詩 suggests that the production of poetry

  penetrated every facet of the elite lifestyle in Tang China. This

  catholicity of poetry is well represented in Storied Poems, in which poetic practice occurs in three main overlapping arenas: (1) politics, (2) literature, and (3) love. These arenas are defined by physical location, the status of the participants, and the nature of the relationships negotiated there. Elements of each arena can be found in

  the others, but one is clearly dominant in each anecdote.

  The arena of politics comprises locations such as the imperial

  court, government offices, military grounds, and other official

  locations. The participants are invariably in a superior-inferior

  relationship carefully prescribed by an explicit hierarchy. In all

  cases, the inferior is trying to obtain something from the superior

  through his or her poetizing—perhaps a monetary reward, ad-

  vancement in
position, or rectification of an injustice. This is the

  most ancient and enduring form of demonstrating poetic compe-

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:36:19 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  204

  Placing the Poem

  tence, which can be clearly discerned in texts as early as the Zuo

  Tradition. Its prominent position in the Tang should come as no

  surprise. However, such competence finds fertile ground in areas of

  social interaction that cannot be defined as strictly political.

  The arena of literature distinguishes itself from those of love and

  politics in that the advantage sought through poetic competence is

  nothing more than recognition of that very competence. It overlaps

  with the political arena as inferiors at court often seek recognition

  of their literary talents from superiors, but in the literary arena they do so purely for enhancement of their literary reputation rather

  than for the “political” reasons enumerated above. The line between

  politics and literature at court is fuzzy at best and will gain some

  measure of definition in the close readings of particular anecdotes to

  follow. More often, the literary arena is found away from court,

  wherever members of the elite class meet to enjoy each other’s

  company—at home, at taverns, at temples, at inns—usually over

  drinks and food. The status of the participants in these situations is

  usually that of peers on a roughly equal footing. The relationships in

  these cases are more about mutual admiration, raillery, or simple

  camaraderie than any calculated pursuit of gain. This sort of poetic

  competence is already familiar from its repeated demonstration in

  Topical Tales.

  The arena of love—or, more precisely, sexual love—is perhaps

  the most variable in terms of the location and status of the partici-

  pants, but it does consistently involve poetic exchanges taking place

  predominantly between men and women. Another constant is the

  presence of a superior political figure—often the emperor, a high

  official, or a military man—who directly or indirectly causes the

  separation of the lovers, giving rise to the emotions that they ex-

  press through poems. What is at stake for the man in each of these

  anecdotes is possession of the woman, whether bodily or in the

  form of a clear claim to the loyalty of her heart. What is at stake for

  the woman is her choice to pledge that loyalty to whomever she

  pleases. Poetic competence serves to preserve the romantic ideal that

  true love is chosen freely. The arena of love, as it is portrayed in

  Storied Poems, is the site where these two Tang cultures of poetry and romance converge, producing a richly textured, affective style

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:36:19 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Placing the Poem

  205

  of narrative. This style of narrative, and the type of poetic compe-

  tence depicted therein, reached its fruition during the Tang and will

  receive extended treatment at the end of this chapter.

  By most accounts in Storied Poems, the reception of poetry is not a passive affair. Twenty-five of the forty-one entries depict poetry

  leading to a definite change in the situation of the protagonist. In

  fifteen cases these changes are positive; the remaining ten are de-

  cidedly negative. For each positive outcome, the change for the

  better stems from an authority figure’s sympathetic reception of a

  poem; the negative outcomes are a result of a hostile response or a

  lack of response altogether.

  In order to effect change through transmission, the poems cited in

  these anecdotes are often written down. There are thirty instances in

  which the narrative depicts a poem as inscribed in writing at the

  moment of composition. The objectification of the poem in written

  form allows it to become a “prop” in the story, making many of the

  narrated events possible. There is a recurring pattern in which a

  poem composed in private circumstances is subsequently disclosed

  and gravitates toward the center of authority; such a pattern is con-

  tingent upon a poem’s transmissible form in writing. So too is its

  ability to traverse boundaries of space, time, and even planes of ex-

  istence, which is demonstrated by numerous anecdotes in the col-

  lection. Storied Poems deals very much in a world where the written word has power. The deferral of performance into a text that can be

  reactivated in a subsequent performance or reading allows poetry to

  do things. If a poem is to do anything at all, however, it must be handled with competence in its production, performance, and reception, whether it be in the arena of love, literature, or politics.

  II

  As was the case with the pre-Qin, Han, and Six Dynasties, the court

  continues to be an important site of poetic production, reception,

  and evaluation in the Tang. It is certainly not the only site, but

  the court does form the center of a vast web of poetic discourse

  that stretches across the empire. Poems that are produced in the

  capital, the provinces, and even on the frontier or in barbarian lands

  have an uncanny ability to make their way back to the center oc-

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:36:19 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  206

  Placing the Poem

  cupied by the emperor and other members of the royal family.

  Members of royalty continue in their role as the center of dis-

  course, judging the poetic competence of others and occasionally

  being the objects of judgments expressed through poetry. Such

  judgments are an important element in gaining, maintaining, and

  losing status at court.

  The court under the reign of Emperor Taizong 太宗 (627–649) is

  the earliest Tang court depicted in Storied Poems. In the following anecdote, Zhangsun Wuji 張孫無忌 (d. 659), the emperor’s most

  powerful and trusted advisor, mocks the physical appearance of

  Ouyang Xun 歐陽詢 (557–641), an academician in the Institute of

  the Advancement for Learning and compiler of the imperially

  sponsored anthology, A Categorized Collection of Literary Works

  藝文類聚. 1

  Near the beginning of this dynasty, Defender-in-Chief Zhangsun Wuji

  granted an audience to the Director of the Watches, Ouyang Xun, who

  was of a stumpy, homely appearance. 2 Wuji mocked him by saying, His shoulders hunch up into a mountain graph 山, 3

  He buries his head between them, afraid to poke it out.

  Who would claim that in Qilin Hall4

  They would paint a portrait of this macaque?

  —————

  1. I have based the following translations on the edition of Storied Poems found in Gushi wenfang xiaoshuo 顧氏文房小說 (hereafter Gushi ) compiled by Gu Yuanqing 顧元慶 (1487–1565). The entry number following each translation corresponds to that edition. I have indicated in the notes where I have followed significant variants from other editions. See the Appendix for a finding list of the entries in other editions (Table 2). For poems, I have followed the versions that were circulated with the anecdotes rather than those fo
und in poetry collections.

  2. The official title cited for a person in Storied Poems is the highest reached by that person in his entire career; it is not necessarily the title held at the time in which the anecdote is set. Before becoming defender-in-chief at the beginning of Gaozong’s reign (650–683), Zhangsun Wuji was grand preceptor of the heir apparent during Taizong’s reign (627–649). This placed him on the same staff as Ou-yang Xun, who supervised the water clocks and ritual duties in the household of the heir apparent. Zhangsun, as a brother-in-law and longtime supporter of Taizong’s, was entrusted with great power and latitude in his court.

  3. Taiping guangji 太平廣記 (hereafter Taiping) reads 聳 for 聾.

  4. The Qilin Hall was where portraits of officials of exceptional merit were displayed.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:36:19 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Placing the Poem

  207

  Xun retorted with:

  He draws in his head to warm it against his back, 5

  He has ample drawers, afraid of getting his belly cold. 6

  It is only because his mind is so muddled,

  That his face is so fat and round.

  When Emperor Taizong heard of this he smiled and said, “Doesn’t Xun

  fear the empress in making this mockery?” 7 (7.2)

  國初。長孫太尉見歐陽率更。姿形么陋。嘲之曰。

  聾膞成山字

  埋肩畏出頭

  誰言麟閣上

  畫此一獼猴

  詢亦酬之曰。

  索頭連背暖

  漫襠畏肚寒

  祇緣心混混

  所以面團團

  太宗聞之而笑曰。詢此嘲。曾不為皇后邪。

  In his cruel quatrain, Zhangsun Wuji makes the mistake of con-

  fusing a man’s outward appearance with his inner worth. The Qilin

  Hall was meant to house the portraits of meritorious officials, who

  would not be barred for bearing a simian resemblance. Zhangsun

  certainly must have realized his mistake when Ouyang retaliates

  with an even more insulting poem that demonstrates that he has

  formidable poetic competence despite his unimpressive exterior.

  This exchange is depicted as taking place when both Zhangsun and

 

‹ Prev