by Petronius
Chrysis was sent off with this promise, and I paid great attention to my offending body, and after leaving my bath anointed myself in moderation, and then fed on strong foods, onions, I mean, and snails’ heads without sauce, and drank sparingly of wine. I then settled myself with a gentle walk before bed, and went into my room without Giton. I was so anxious to please her that I was afraid my brother might take away my strength. [131] Next day I got up sound in mind and body, and went down to the same grove of planetrees, though I was rather afraid of the unlucky place, and began to wait among the trees for Chrysis to lead me on my way.
After walking up and down a short while, I sat where I had been the day before, and Chrysis came under the trees, bringing an old woman with her. When she had greeted me, she said, “Well, disdainful lover, have you begun to come to your senses?” Then the old woman took a twist of threads of different colours out of her dress, and tied it round my neck. Then she mixed some dust with spittle, and took it on her middle finger, and made a mark on my forehead despite my protest . . . .
After this she ordered me in a rhyme to spit three times and throw stones into my bosom three times, after she had said a spell over them and wrapped them in purple, and laid her hands on me and began to try the force of her charm. . . . Dicto citius nervi paruerunt imperio manusque aniculae ingenti motu reple verunt. At illa gaudio exsultans “Vides” inquit”Chrysis mea, vides, quod aliis leporem excitavi?” . . .
The stately plane-tree, and Daphne decked with berries, and the quivering cypresses, and the swaying tops of the shorn pines, cast asummer shade. Among them played the straying waters of a foamy river, lashing the pebbles with its chattering flow. The place was proper to love; so the nightingale of the woods bore witness, and Procne from the town, as they hovered about the grasses and the tender violets, and pursued their stolen loves with a song. . . .
She was stretched out there with her marble neck pressed on a golden bed, brushing her placid face with a spray of myrtle in flower. So when she saw me she blushed a little, of course remembering my rudeness the day before; then, when they had all left us, she asked me to sit by her, and I did; she laid the sprig of myrtle over my eyes, and then growing bolder, as if she had put a wall between us, “Well, poor paralytic,” she said, “have you come here to-day a whole man?” “Do not ask me,” I replied, “try me.” I threw myself eagerly into her arms, and enjoyed her kisses unchecked by any magic until I was tired . . . . .
[132] The loveliness of her body called to me and drew us together. There was the sound of a rain of kisses as our lips met, our hands were clasped and discovered all the ways of love, then our bodies were held and bound by our embrace until even our souls were made as one soul. . . .
My open taunts stung the lady, and at last she ran to avenge herself, and called her chamber grooms, and ordered me to be hoisted for flogging. Not content With this black insult, the woman called up all her low spinsters, and the very dregs of her slaves, and invited them to spit upon me. I put my hands to my eyes and never poured forth any appeal, for I knew my deserts, and was beaten and spat upon and thrown out of doors. Proselenos was thrown out too, Chrysis was flogged, and all the slaves muttered gloomily to themselves, and asked who had upset their mistress’s spirits. . . . So after considering my position I took courage, and carefully hid the marks of the lash for fear Eumolpus should exult or Giton be depressed at my disgrace. | Quod solum igitur salvo pudore poteram, contingere languorem simulavi, conditusque lectulo totum ignem furoris in eam converti, quae mihi omnium malorum causa fuerat:
ter corripui terribilem manu bipennem,
ter languidior coliculi repente thyrso
ferrum timui, quod trepido male dabat usum.
Nee iam poteram, quod modo conficere libebat;
namque illa metu frigidior rigente bruma
confugerat in viscera mille operta rugis.
Ita non potui supplicio caput aperire,
sed furciferae mortifero timore lusus
ad verba, imagis quae poterant nocere, fugi.
Erectus igitur in cubitum hac fere oratione contumacem vexavi: “Quid dicis” inquam “omnium hominum deorumque pudor? Nam ne nominare quidem te inter res serias fas est. Hoc de te merui, ut me in caelo positum ad inferos traheres? | Ut traducers
L
annos primo florentes vigore senectaeque ultimae mihi lassitudinem imponeres? Rogo te, mihi apodixin defunctoriam redde.” Haec ut iratus effudi,
|illa solo fixos oculos aversa tenebat,
nec magis incepto vultum sermone movetur
quam lentae salices lassove papavera collo.
LO
Nec minus ego tam foeda obiurgatione finita paenitentiam agere sermonis mei coepi secretoque rubore perfundi, quod oblitus verecundiae meae cum ea parte corporis verba contulerim, quam ne ad cognitionem quidem admittere severioris notae homines solerent.
Then, after rubbing my forehead for a long while, I said, “But what harm have I done if I have relieved my sorrow with some free abuse? And then there is the fact that of our bodily members we often damn our guts, our throats, even our heads, when they give us much trouble. Did not Ulysses argue with his own heart, while some tragedians curse their eyes as if they could hear? Gouty people damn their feet, people with chalk-stones their hands, blear-eyed people their eyes, and men who have often hurt their toes put down all their ills to their poor feet:
“Why do ye, Cato’s disciples, look at me with wrinkled foreheads, and condemn a work of fresh simplicity? A cheerful kindness laughs through my pure speech, and my clean mouth reports whatever the people do. All men born know of mating and the joys of love; all men are free to let their limbs glow in a warm bed. Epicurus, the true father of truth, bade wise men be lovers, and said that therein lay the crown of life.” . . .
There is nothing more insincere than people’s silly convictions, or more silly than their sham morality. . . .
[133] When my speech was over, I called Giton, and said, Now tell me, brother, on your honour. That night when Ascyltos took you away from me, did he keep awake until he had wronged you, or was he satisfied with spending the night decently alone?” The boy touched his eyes and swore a most precise oath that Ascyltos had used no force to him. . . .
I kneeled down on the threshold and entreated the favour of the gods in these lines:
“Comrade of the Nymphs and Bacchus, whom lovely Dione set as god over the wide forests, whom famous Lesbos and green Thasos obey, whom the Lydian worships in perpetual celebration, whose temple he has set in his own city of Hypaepa: come hither, guardian of Bacchus and the Dryads’ delight, and hear my humble prayer. I come not to thee stained with dark blood, I have not laid hands on a temple like a wicked enemy, but when I was poor and worn with want I sinned, yet not with my whole body. There is less guilt in a poor man’s sin. This is my prayer; take the load from my mind, forgive a light offence; and whenever fortune’s season smiles upon me, I will not leave thy glory without worship. A goat shall walk to thine altars, most holy one, a horned goat that is father of the flock, and the young of a grunting sow, atender sacrifice. The new wine of the year shall foam in the bowls, and the young men full of wine shall trace their joyous steps three times round thy sanctuary.”. . .
As I was doing this and making clever plans to guard my trust, an old woman in ugly black clothes, with her hair down, came into the shrine, laid hands on me, and drew me out through the porch. . . .
[134] “What screech-owl has eaten your nerve away, what foul thing or corpse have you trodden on at a cross-road in the dark? Never even in boyhood could you hold your own, but you were weakly, feeble, tired, and like a cab-horse on a hill you wasted your efforts and your sweat. And not content with failing yourself, you have roused the gods to wrath against me. . .
And she took me unresisting into the priestess’s room again, and pushed me over the bed, and took a cane off the door and beat me again when I remained unresponsive. And if the cane had not broken at the first stroke and lessened th
e force of the blow, I daresay she would have broken my head and my arm outright. Anyhow I groaned at her dirty tricks, and wept abundantly, and covered my head with my right arm, and leaned against the pillow. She was upset, and cried too, and sat on another piece of the bed, and began to curse the delays of old age in a quavering voice, when the priestess came in.
Why have you come into my room as if you were visiting a fresh-made grave?” she said. “Especially on a holiday, when even mourners smile.” “Ah, Oenothea,” said the woman, “this young man was born under a bad planet; he cannot sell his treasure to boys or girls either. You never beheld such an unlucky creature: he is a piece of wash-leather, not a real man. Just to show you, what do you think of a man who can come away from Circe without a spark of pleasure?” When Oenothea heard this she sat down between us, shook her head for some time, and then said, “I am the only woman alive who knows how to cure that disease. Et ne me putetis perplexe agere, rogo ut adulescentulus mecum nocte dormiat. .
nisi illud tam rigidum reddidero quam cornu:
“Whatever thou seest in the world is obedient to me. The flowery earth, when I will, faints and withers as its juices dry, and, when I will, pours forth its riches, while rocks and rough crags spurt waters wide as the Nile. The great sea lays its waves lifeless before me, and the winds lower their blasts in silence at my feet. The rivers obey me, and Hyrcanian tigers, and serpents, whom I bid stand still. But I will not tell you of small things; the shape of the moon is drawn down to me by my spells, and Phoebus trembles and must turn his fiery steeds as I compel him back in his course. So great is the power of words. The flaming spirit of bulls is quenched and calmed by a maiden’s rites, and Circe, the child of Phoebus, transfigured Ulysses’s crew with magic songs, and Proteus can take what form he will. And I, who am cunning in these arts, can plant the bushes of Mount Ida in the sea, or set rivers back on lofty peaks.”
[135] I shrank in horror from her promised miracles, and began to look at the old woman more carefully. . . .”Now,” cried Oenothea, “obey my orders!” and she wiped her hands carefully, leaned over the bed, and kissed me once, twice . . . .
Oenothea put up an old table in the middle of the altar, and covered it with live coals, and repaired a wine-cup that had cracked from age with warm pitch. Then she drove in once more on the smoky wall a nail which had come away with the wooden winecup when she took it down. Then she put on a square cloak, and laid an enormous cooking-poton the hearth, and at the same time took off the meat-hooks with a fork a bag which had in it some beans put by for use, and some very mouldy pieces of a brain smashed into a thousand fragments. After unfastening the bag she poured out some of the beans on the table, and told me to shell them carefully. I obeyed orders, and my careful fingers parted the kernels from their dirty covering of shell. But she reproved me for laziness, snatched them up in a hurry, tore off the shells with her teeth in a moment, and spat them on to the ground like the empty husks of flies. . .
I marvelled at the resources of poverty, and the art displayed in each particular. ‘No Indian ivory set in gold shone here, the earth did not gleam with marble now trodden upon and mocked for the gifts she gave, but the grove of Ceres on her holiday was set round with hurdles of willow twigs and fresh cups of clay shaped by a quick turn of the lowly wheel. There was a vessel for soft honey, and wicker-work plates of pliant bark, and a jar dyed with the blood of Bacchus. And the wall round was covered with light chaff and spattered mud; on it hung rows of rude nails and slim stalks of green rushes. Besides this, the little cottage roofed with smoky beams preserved their goods, the soft service-berries hung entwined in fragrant wreaths, and dried savory and bunches of raisins; such a hostess was here as was once on Athenian soil, worthy of the worship of Hecale, of whom the Muse testified for all ages to adore her, in the years when the poet of Cyrene sang.’
[136] While she was having a small mouthful of meat as well,. . . and was replacing the brain, which must have been born on her own birthday, on the jack with her fork, the rotten stool which she was using to increase her height broke, and the old woman’s weight sent her down on to the hearth. So the neck of the pot broke and put out the fire, which was just getting up. A glowing brand touched her elbow, and her whole face was covered with the ashes she scattered. I jumped up in confusion and put the old woman straight, not without a laugh. . . . She ran off to her neighbours to see to reviving the fire, to prevent anything keeping the ceremony back. . . . So I went to the door of the house,. . . when all at once three sacred geese, who I suppose generally demanded their daily food from the old woman at mid-day, made a rush at me, and stood round me while I trembled, cackling horribly like mad things. One tore my clothes, another untied the strings of my sandals and tugged them off; the third, the ringleader and chief of the brutes, lost no time in attacking my leg with his jagged bill. It was no laughing matter: I wrenched off a leg of the table and began to hammer the ferocious creature with this weapon in my hand. One simple blow did not content me. I avenged my honour by the death of the goose.
‘Even so I suppose the birds of Stymphalus fled into the sky when the power of Hercules compelled them, and the Harpies whose reeking wings made the tantalizing food of Phineus run with poison. The air above trembled and shook with unwonted lamentation, and the palace of heaven was in an uproar.’. .
The remaining geese had now picked up the beans, which were spilt and scattered all over the floor, and having lost their leader had gone back, I think, to the temple. Then I came in, proud of my prize and my victory, threw the dead goose behind the bed, and bathed the wound on my leg, which was not deep, with vinegar. Then, being afraid of a scolding, I made a plan for getting away, put my things together, and started to leave the house. I had not yet got outside the room, when I saw Oenothea coming with a jar full of live coals. So I drew back and threw off my coat, and stood in the entrance as if I were waiting for her return. She made up a fire which she raised out of some broken reeds, and after heaping on a quantity of wood, began to apologize for her delay, saying that her friend would not let her go until the customary three glasses had been emptied. “What did you do while I was away?” she went on, “and where are the beans?” Thinking that I had done something which deserved a word of praise, I described the whole of my fight in detail, and to put an end to her depression I produced the goose as a set-off to her losses. When the old woman saw the bird, she raised such a great shriek that you would have thought that the geese had come back into the room again. [137] I was astonished and shocked to find so strange a crime at my door, and I asked her why she had flared up, and why she should be more sorry for the goose than for me. But she beat her hands together and said, “You villain, you dare to speak. Do you not know what a dreadful sin you have committed? You have killed the darling of Priapus, the goose beloved of all married women. And do not suppose that it is not serious; if any magistrate finds out, on the cross you go. My house was spotless until to-day, and you have defiled it with blood, and you have given any enemy of mine who likes the power to turn me out of my priesthood.” . . .
“Not such a noise, please,” I said; “I will give you an ostrich to replace the goose.” . . .
I was amazed, and the woman sat on the bed and wept over the death of the goose, until Proselenos came in with materials for the sacrifice, and seeing the dead bird, inquired why we were so depressed. When she found out she began to weep loudly, too, and to compassionate me as if I had killed my own father instead of a common goose. I grew tired and disgusted, and said, “Please let me cleanse my hands by paying; it would be another thing if I had insulted you or done a murder. Look, I will put down two gold pieces. You can buy both gods and geese for that.” When Oenothea saw the money, she said,”Forgive me, young man, I am troubled on your account. I am showing my love and not my ill-will. So we will do our best to keep the secret. But pray the gods to pardon what you have done.”
“Whoever has money sails in a fair wind, and directs his fortune at his own pleasure
. Let him take Danae to wife, and he can tell Acrisius to believe what he told Danae. Let him write poetry, make speeches, snap his fingers at the world, win his cases and outdo Cato. A lawyer, let him have his ‘Proven’ and his Not proven,’ and be all that Servius and Labeo were. I have said enough: with money about you, wish for what you like and it will come. Your safe has Jupiter shut up in it.” . . .
She stood a jar of wine under my hands, and made me stretch all my fingers out, and rubbed them with leeks and parsley, and threw filberts into the wine with a prayer. She drew her conclusions from them according as they rose to the top or sank. I noticed that the nuts which were empty and had no kernel, but were filled with air, stayed on the surface, while the heavy ones, which were ripe and full, were carried to the bottom. . . .
She cut the goose open, drew out a very fat liver, and foretold the future to me from it. Further, to remove all traces of my crime, she ran the goose right through with a spit, and made quite a fine meal for me, though I had been at death’s door a moment ago, as she told me. . . .
Cups of neat wine went swiftly round with it. . .
[138] Profert Oenothea scorteum fascinum, quod ut oleo et minuto pipere atque urticae trito circumdedit semine, paulatim coepit inserere ano meo. . . . .
Hoc crudelissima anus spargit subinde umore femina mea . . .
Nasturcii sucum cum habrotono miscet perfusisque inguinibus meis viridis urticae fascem comprehendit omniaque infraumbilicum coepitlentamanu caedere. . .
Though the poor old things were silly with drink and passion they tried to take the same road, and pursued me through several streets, crying “Stop thief!” But I escaped, with all my toes running blood in my headlong flight . . .