by Petronius
[LXXXIV] “Non dubie ita est: si quis vitiorum omnium inimicus rectum iter vitae coepit insistere, primum propter morum differentiam odium habet: quis enim potest probare diversa? Deinde qui solas exstruere divitias curant, nihil volunt inter homines melius credi, quam quod ipsi tenent. Insectantur itaque, quacunque ratione possunt, litterarum amatores, ut videantur illi quoque infra pecuniam positi. <. . .>
“Nescio quo modo bonae mentis soror est paupertas. <. . .>
“Vellem, tam innocens esset frugalilatis meae hostis, ut deliniri posset. Nunc veteranus est latro et ipsis lenonibus doctior”. <. . .>
[84] “Yes, that is certainly true: if a man dislikes all vices, and begins to tread a straight path in life, he is hated first of all because his character is superior; for who is able to like what differs from himself? Further, those who only trouble about heaping up riches, do not want anything to be considered better than what is in their own hands. So they persecute men with a passion for learning in every possible way, to make them also look an inferior article to money. . . .
“Somehow or other poverty is own sister to good sense . . .
“I wish he that hates me for my virtue were so guiltless that he might be mollified. As it is he is a past master of robbery, and more clever than any pimp.”
[LXXXV] EVMOLPVS. “In Asiam cum a quaestore essem stipendio eductus, hospitium Pergami accepi. Vbi cum libenter habitarem non solum propter cultum aedicularum, sed etiam propter hospitis formosissimum filium, excogitavi rationem qua non essem patri familiae suspectus amator. Quotiescunque enim in convivio de usu formosorum mentio facta est, tam vehementer excandui, tam severa tristitia violari aures meas obsceno sermone nolui, ut me mater praecipue tanquam unum ex philosophis intueretur. Jam ego coeperam ephebum in gymnasium deducere, ego studia eius ordinare, ego docere ac praecipere, ne quis praedator corporis admitteretur in domum.
Forte cum in triclinio iaceremus, quia dies sollemnis ludum artaverat pigritiamque recedendi imposuerat hilaritas longior, fere circa mediam noctem intellexi puerum vigilare. Itaque timidissimo murmure votum feci et: “Domina, inquam, Venus, si ego hunc puerum basiavero, ita ut ille non sentiat, cras illi par columbarum donabo”. Audito voluptatis pretio puer stertere coepit. Itaque aggressus simulantem aliquot basiolis invasi. Contentus hoc principio bene mane surrexi electumque par columbarum attuli expectanti ac me voto exsolvi.
[85] “In Asiam cum a quaestore essem stipendio eductus, hospitium Pergami accepi. Ubi cum libenter habitarem non solum propter cultum aedicularum, sed etiam propter hospitis formosissimum filium, excogitavi rationem, qua non essem patri familiae suspectus amator. Quotiescunque enim in convivio de usu formosorum mentio facta est, tam vehementer excandui, tam severa tristitia violari aures meas obsceno sermone nolui, ut me mater praecipue tanquam unum ex philosophis intueretur. Iam ego coeperam ephebum in gymnasium deducere, ego studia eius ordinare, ego docere ac praecipere, ne quis praedator corporis admitteretur in domum. . .
Forte cum in triclinio iaceremus, quia dies sollemnis ludum artaverat pigritiamque recedendi imposuerat hilaritas longior, fere circa mediam noctem intellexi puerum vigilare. Itaque timidissimo murmure votum feci et ‘domina’ inquam ‘Venus, si ego hunc puerum basiavero, ita ut ille non sentiat, eras illi par columbarum donabo.’ Audito voluptatis pretio puer stertere coepit. Itaque aggressus simulantem aliquot basiolis invasi. Contentus hoc principio bene mane surrexi electumque par columbarum attuli expectanti ac me voto exsolvi.
[LXXXVI] Proxima nocte cum idem liceret, mutavi optionem et: “Si hunc, inquam, tractavero improba manu, et ille non senserit, gallos gallinaceos pugnacissimos duos donabo patienti”. Ad hoc votum ephebus ultro se admovit et, puto, vereri coepit ne ego obdormissem. Indulsi ergo sollicito, totoque corpore citra summam voluptatem me ingurgitavi. Deinde ut dies venit, attuli gaudenti quicquid promiseram. Vt tertia nox licentiam dedit, consurrexi ad aurem male dormientis: “Dii, inquam, immortales, si ego huic dormienti abstulero coitum plenum et optabilem, pro hac felicitate cras puero asturconem Macedonicum optimum donabo, cum hac tamen exceptione, si ille non senserit”. Nunquam altiore somno ephebus obdormivit. Itaque primum implevi lactentibus papillis manus, mox basio inhaesi, deinde in unum omnia vota coniunxi. Mane sedere in cubiculo coepit atque expectare consuetudinem meam. Scis quanto facilius sit columbas gallosque gallinaceos emere quam asturconem, et, praeter hoc, etiam timebam ne tam grande munus suspectam faceret humanitatem meam. Ergo aliquot horis spatiatus, in hospitium reverti nihilque aliud quam puerum basiavi. At ille circumspiciens ut cervicem meam iunxit amplexu: “Rogo, inquit, domine, ubi est asturco?”
[86] Proxima nocte cum idem liceret, mutavi optionem et ‘si hunc’ inquam ‘tractavero improba manu, et ille non senserit, gallos gallinaceos pugnacissimos duos donabo patienti.’ Ad hoc votum ephebus ultro se admovit et, puto, vereri coepit, ne ego obdormiscerem. Indulsi ergo sollicito, totoque corpore citra summam voluptatem me ingurgitavi. Deinde ut dies venit, attuli gaudenti quicquid promiseram. Ut tertia nox licentiam dedit, consurrexi . . . ad aurem male dormientis ‘dii’ inquam ‘immortales, si ego huic dormienti abstulero coitum plenum et optabilem, pro hac felicitate cras puero asturconem Macedonicum optimum donabo, cum hac tamen exceptione, si ille non senserit.’ Nunquam altiore somno ephebus obdormivit. Itaque primum implevi lactentibus papillis manus, mox basio inhaesi, deinde in unum omnia vota coniunxi. Mane sedere in cubiculo coepit atque expectare consuetudinem meam. Scis quanto facilius sit, columbas gallosque gallinaceos emere quam asturconem, et praeter hoc etiam timebam, ne tam grande munus suspectam faceret humanitatem meam. Ego aliquot horis spatiatus in hospitium reverti nihilque aliud quam puerum basiavi. At ille circumspiciens ut cervicem meam iunxit amplexu, ‘rogo’ inquit ‘domine, ubi est asturco?” . . .
[LXXXVII] Cum ob hanc offensam praeclusissem mihi aditum quem feceram,
[87] Cum ob hanc offensam praeclusissem mihi aditum, quem feceram, iterum ad licentiam redii. Interpositis enim paucis diebus, cum similis casus nos in eandem fortunam rettulisset, ut intellexi stertere patrem, rogare coepi ephebum, ut reverteretur in gratiam mecum, id est ut pateretur satis fieri sibi, et cetera quae libido distenta dictat. At ille plane iratus nihil aliud dicebat nisi hoc: “aut dormi, aut ego iam dicam patri.” Nihil est tam arduum, quod non improbitas extorqueat. Dum dicit: “patrem excitabo,” irrepsi tamen et male repugnanti gaudium extorsi. At ille non indelectatus nequitia mea, postquam diu questus est deceptum se et derisum traductumque inter condiscipulos, quibus iactasset censum meum, “videris tamen” inquit “non ero tui similis. Si quid vis, fac iterum.” Ego vero deposita omni offensa cum puero in gratiam redii ususque beneficio eius in somnum delapsus sum. Sed non fuit contentus iteratione ephebus plenae maturitatis et annis ad patiendum gestientibus. Itaque excitavit me sopitum et “numquid vis?” inquit. Et non plan
e iam molestum erat munus. Utcunque igitur inter anhelitus sudoresque tritus, quod voluerat, accepit, rursusque in somnum decidi gaudio lassus. Interposita minus hora pungere me manu coepit et dicere: “quare non facimus?” tum ego totiens excitatus plane vehementer excandui et reddidi illi voces suas: ‘aut dormi, aut ego iam patri dicam’” . . .
[LXXXVIII] Erectus his sermonibus consulere prudentiorem coepi
[88] Encouraged by his conversation, I began to draw on his knowledge about the age of the pictures, and about some of the stories which puzzled me, and at the same time to discuss the decadence of the age, since the fine arts had died, and painting, for instance, had left no trace of its existence behind. “Love of money began this revolution,” he replied. “In former ages virtue was still loved for her own sake, the noble arts flourished, and there were the keenest struggles among mankind to prevent anything being long undiscovered which might benefit posterity. So Democritus extracted the juice of every plant on earth, and spent his whole life in experiments to discover the virtues of stones and twigs. Eudoxos grew old on the top of a high mountain in order to trave the movements of the stars and the sky, and Chrysippus three times cleared his wits with hellebore to improve his powers of invention. If you turn to sculptors, Lysippus died of starvation as he brooded over the lines of a single statue, and Myron, who almost caught the very soul of men and beasts in bronze, left no heir behind him. But we are besotted with wine and women, and cannot rise to understand even the arts that are developed; we slander the past, and learn and teach nothing but vices. Where is dialectic now, or astronomy? Where is the exquisite way of wisdom? Who has ever been to a temple and made an offering in order to attain to eloquence, or to drink of the waters of philosophy? They do not even ask for good sense or good health, but before they even touch the threshold of the Capitol, one promises an offering if he may bury his rich neighbour, another if he may dig up a hid treasure, another if he may make thirty millions in safety. Even the Senate, the teachers of what is right and good, often promise a thousand pounds in gold to the Capitol, and decorate even Jupiter with pelf, that no one need be ashamed of praying for money. So there is nothing surprising in the decadence of painting, when all the gods and men think an ingot of gold more beautiful than anything those poor crazy Greeks, Apelles and Phidias, ever did.
[LXXXIX] Sed video te totum in illa haerere tabula, quae Troiae halosin ostendit. Itaque conabor opus versibus pandere:
Iam decuma maestos inter ancipites metus
Phrygas obsidebat messis, et vatis fides
Calchantis atro dubia pendebat metu,
cum Delio profante caesi vertices
Idae trahuntur, scissaque in molem cadunt
robora, minacem quae figurarent equum.
Aperitur ingens antrum et obducti specus,
qui castra caperent. Huc decenni proelio
irata virtus abditur, stipant graves
recessus Danai et in voto latent.
O patria, pulsas mille credidimus rates
solumque bello liberum: hoc titulus fero
incisus, hoc ad fata compositus Sinon
firmabat et mendacium in damnum potens.
Iam turba portis libera ac bello carens
in vota properat. Fletibus manant genae,
mentisque pavidae gaudium lacrimas habet.
Quas metus abegit. Namque Neptuno sacer
crinem solutus omne Laocoon replet
clamore vulgus. Mox reducta cuspide
uterum notavit, fata sed tardant manus,
ictusque resilit et dolis addit fidem.
Iterum tamen confirmat invalidam manum
altaque bipenni latera pertemptat. Fremit
captiva pubes intus, et dum murmurat,
roborea moles spirat alieno metu.
Ibat iuventus capta, dum Troiam capit,
bellumque totum fraude ducebat nova.
Ecce alia monstra: celsa qua Tenedos mare
dorso replevit, tumida consurgunt freta
undaque resultat scissa tranquillo minor,
qualis silenti nocte remorum sonus
longe refertur, cum premunt classes mare
pulsumque marmor abiete imposita gemit.
Respicimus: angues orbibus geminis ferunt
ad saxa fluctus, tumida quorum pectora
rates ut altae lateribus spumas agunt.
Dat cauda sonitum, liberae ponto iubae
consentiunt luminibus, fulmineum iubar
incendit aequor sibilisque undae tremunt.
Stupuere mentes. Infulis stabant sacri
Phrygioque cultu gemina nati pignora
Lauconte. Quos repente tergoribus ligant
angues corusci. Parvulas illi manus
ad ora referunt, neuter auxilio sibi,
uterque fratri; transtulit pietas vices
morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
Accumulat ecce liberum funus parens,
infirmus auxiliator. Invadunt virum
iam morte pasti membraque ad terram trahunt.
Iacet sacerdos inter aras victima
terramque plangit. Sic profanatis sacris
peritura Troia perdidit primum deos.
Iam plena Phoebe candidum extulerat iubar
minora ducens astra radianti face,
cum inter sepultos Priamidas nocte et mero
Danai relaxant claustra et effundunt viros.
Temptant in armis se duces, ceu ubi solet
nodo remissus Thessali quadrupes iugi
cervicem et altas quatere ad excursum iubas.
Gladios retractant, commovent orbes manu
bellumque sumunt. Hic graves alius mero
obtruncat, et continuat in mortem ultimam
somnos; ab aris alius accendit faces
contraque Troas invocat Troiae sacra.”
[89] “But I see your whole attention is riveted on that picture, which represents the fall of Troy. Well, I will try and explain the situation in verse:
“‘It was now the tenth harvest of the siege of the Trojans, who were worn with anxious fear, and the honour of Calchas the prophet stood wavering in dark dread, when at Apollo’s bidding the wooded peaks of Ida were felled and dragged down, and the sawn planks fitted to a shape that resembled a war-horse. Within it a great hollow was opened, and a hidden cave that could shelter a host. In this the warriors who chafed at a war ten years long were packed away; the balef
ul Greeks fill every corner, and lie waiting in their own votive offering. Ah! my country! we thought the thousand ships were beaten off, and the land released from strife. The inscription carved on the horse, and Sinon’s crafty bearing, and his mind ever powerful for evil, all strengthened our hope.
Now a crowd hurries from the gate to worship, careless and free of the war. Their cheeks are wet with tears, and the joy of their trembling souls brings to their eyes tears that terror had banished. Laocoon, priest of Neptune, with hair unbound, stirs the whole assembly to cry aloud. He drew back his spear arid the belly of the horse, but fate stayed his hand, spear leaped back, and won us to trust the fraud. But he nerved his feeble hand a second time, and sounded the deep sides of the horse with an axe. The young soldiers shut within breathed loud, and while the sound lasted the wooden mass gasped with a terror that was not its own. The prisoned warriors went forward to make Troy prisoner, and waged all the war by a new subtlety.
“‘There followed further portents; where the steep ridge of Tenedos breaks the sea, the billows rise and swell, and the shattered wave leaps back hollowing the calm, sounding like the noise of oars borne far through the silent night, when ships bear down the ocean, and the calm is stirred and splashes under the burden of the keel. We look back: the tide carries two coiling snakes towards the rocks, their swollen breasts like tall ships throwing the foam from their sides. Their tails crash through the sea, their crests move free over the open water, fierce as their eyes; a brilliant beam kindles the waves, and the waters resound with their hissing. Our heartbeats stopped. The priests stood wreathed for sacrifice with the two sons of Laocoon in Phrygian raiment. Suddenly the gleaming snakes twine their bodies round them. The boys throw up their little hands to their faces, neither helping himself, but each his brother: such was the exchange of love, and death himself slew both poor children by their unselfish fear. Then before our eyes the father, a feeble helper, laid his own body down upon his children’s. The snakes, now gorged with death, attacked the man and dragged his limbsto the ground. The priest lies a victim before his altars and beats the earth. Thus the doomed city of Troy first lost her gods by profaning their worship.