Delphi Complete Works of Petronius

Home > Other > Delphi Complete Works of Petronius > Page 98
Delphi Complete Works of Petronius Page 98

by Petronius


  [CXXIII] “Fortior ominibus movit Mavortia signa

  Caesar, et insolitos gressu prior occupat ausus.

  Prima quidem glacies et cana vincta pruina

  non pugnavit humus mitique horrore quievit.

  Sed postquam turmae nimbos fregere ligatos

  et pavidus quadrupes undarum vincula rupit,

  incalvere nives. Mox flumina montibus altis

  undabant modo nata, sed haec quoque — iussa putares —

  stabant, et vincta fluctus stupuere ruina,

  et paulo ante lues iam concidenda iacebat.

  Tum vero male fida prius vestigia lusit

  decepitque pedes; pariter turmaeque virique

  armaque congesta strue deplorata iacebant.

  Ecce etiam rigido concussae flamine nubes

  exonerabantur, nec rupti turbine venti

  derant, aut tumida confractum grandine caelum.

  Ipsae iam nubes ruptae super arma cadebant,

  et concreta gelu ponti velut unda ruebat.

  Victa erat ingenti tellus nive victaque caeli

  sidera, victa suis haerentia flumina ripis:

  nondum Caesar erat; sed magnam nixus in hastam

  horrida securis frangebat gressibus arva,

  qualis Caucasea decurrens arduus arce

  Amphitryoniades, aut torvo Iuppiter ore,

  cum se verticibus magni demisit Olympi

  et periturorum deiecit tela Gigantum.

  “Dum Caesar tumidas iratus deprimit arces,

  interea volucer molis conterrita pinnis

  Fama volat summique petit iuga celsa Palati,

  atque hoc Romano tonitru ferit omnia signa:

  iam classes fluitare mari totasque per Alpes

  fervere Germano perfusas sanguine turmas.

  Arma, cruor, caedes, incendia totaque bella

  ante oculos volitant. Ergo pulsata tumultu

  pectora perque duas scinduntur territa causas.

  Huic fuga per terras, illi magis unda probatur,

  et patria pontus iam tutior. Est magis arma

  qui temptare velit fatisque iubentibus uti.

  Quantum quisque timet, tantum fugit. Ocior ipse

  hos inter motus populus, miserable visu,

  quo mens icta iubet, deserta ducitur urbe.

  Gaudet Roma fuga, debellatique Quirites

  rumoris sonitu maerentia tecta relinquunt.

  Ille manu pavida natos tenet, ille penates

  occultat gremio deploratumque relinquit

  limen, et absentem votis interficit hostem.

  Sunt qui coniugibus maerentia pectora iungant,

  grandaevosque patres onerisque ignara iuventus.

  Id pro quo metuit, tantum trahit. Omnia secum

  hic vehit imprudens praedamque in proelia ducit:

  ac velut ex alto cum magnus inhorruit auster

  et pulsas evertit aquas, non arma ministris,

  non regumen prodest, ligat alter pondera pinus,

  alter tuta sinus tranquillaque litora quaerit:

  hic dat vela fugae Fortunaeque omnia credit.

  Quid tam parva queror? Gemino cum consule Magnus

  ille tremor Ponti saevique repertor Hydaspis

  et piratarum scopulus, modo quem ter ovantem

  Iuppiter horruerat, quem tracto gurgite Pontus

  et veneratus erat submissa Bosporos unda,

  pro pudor! imperii deserto nomine fugit,

  ut Fortuna levis Magni quoque terga videret.

  [123] “Heartened by these omens, Caesar advanced the standards of war, and marched first to open this strange tale of daring. At first indeed the ice and the ground fettered with white frost did not fight against them, and lay quiet in the kindly cold. But then the regiments broke the close-bound clouds, the trembling horses shattered the frozen bonds of the waters, and the snows melted. Soon new-born rivers rolled from the mountain heights, but they, too, stood still as if by some command, and the waves stopped short with ruining floods enchained, and the water that ran a moment before now halted, hard enough to cut. But then, treacherous before, it mocked their steps and failed their footing; horses and men and arms together fell heaped in misery and ruin. Lo! too, the clouds were shaken by a strong wind, and let fall their burden, and round the army were gusts of whirlwind and a sky broken by swollen hail. Now the clouds themselves burst and fell on the armed men, and a mass of ice showered upon them like a wave of the sea. Earth was overwhelmed in the deep snow, and the stars of heaven, and the rivers that clung to their banks. But Caesar was not yet overwhelmed; he leaned on his tall spear and crushed the rough ground with fearless tread, like the son of Amphitryon hastening down from a high peak of Caucasus, or the fierce countenance of Jupiter, when he descended from the heights of great Olympus and scattered the arms of the doomed Giants.

  “While Caesar treads down the swelling peaks in his wrath, Rumour flies swift in terror with beating wings, and seeks out the lofty top of the tall Palatine. Then she strikes all the images of the gods with her message of Roman thunder: how ships are now sweeping the sea, and the horsemen red with German blood pouring hotly over the range of the Alps. Battle, blood, slaughter, fire, and the whole picture of war flits before their eyes. Their hearts shake in confusion, and are fearfully divided between two counsels. One man chooses flight by land, another trusts rather to the water, and the open sea now safer than his own country. Some prefer to attempt a fight and turn Fate’s decree to account. As deep as a man’s fear is, so far he flies. In the turmoil the people themselves, a woeful sight, are led swiftly out of the deserted city, whither their stricken heart drives them. Rome is glad to flee, her true sons are cowed by war, and at a rumour’s breath leave their houses to mourn. One holds his children with a shaking hand, one hides his household gods in his bosom, and weeping, leaves his door and calls down death on the unseen enemy. Some clasp their wives to them in tears, youths carry their aged sires, and, unused to burdens, take with them only what they dread to lose. The fool drags all his goods after him, and marches laden with booty to the battle: and all now is as when on high the rush of a strong south wind tumbles and drives the waters, and neither rigging nor helm avail the crews, and one girds together the heavy planks of pine, another heads for quiet inlets and a waveless shore: a third sets sail and flees, and trusts all to Chance. But why sorrow for these petty ills? Pompey the Great, who made Pontus tremble and explored fierce Hydaspes, the rock that broke the pirates, who of late, in his third triumph, shook the heart of Jupiter, to whom the troubled waters of Pontus and the conquered Sea of Bosporus bowed, flees shamefully with the two consuls and lets his imperial title drop, that fickle Chance might see the back of great Pompey himself turned in flight.

  [CXXIV] “Ergo tanta lues divum quoque numina vidit

  consensitque fugae caeli timor. Ecce per orbem

  mitis turba deum terras exosa furentes

  deserit, atque hominum damnatum avertitur agmen.

  Pax prima ante alias niveos pulsata lacertos

  abscondit galea victum caput, atque relicto

  orbe fugax Ditis petit implacabile regnum.

  Huic comes it submissa Fides, et crine soluto

  Iustitia, ac maerens lacera Concordia palla.

  At contra, sedes Erebi qua rupta dehiscit,

  emergit late Ditis chorus, horrida Erinys,

  et Bellona minax, facibusque armata Megaera,

  Letumque, Insidiaeque, et lurida Mortis imago.

  Quas inter Furor, abruptis ceu liber habenis,

  sanguineum late tollit caput, oraque mille

  vulneribus confossa cruenta casside velat;

  haeret detritus laevae Mavortius umbo

  innumerabilibus telis gravis, atque flagranti

  stipite dextra minax terris incendia portat.

  Sentit terra deos, mutataque sidera pondus

  quaesivere suum; namque omnis regia caeli

  in partes diducta ruit. Primumque Dione

  Caesaris acta sui ducit, comes addi
tur illi

  Pallas, et ingentem quatiens Mavortius hastam.

  Magnum cum Phoebo soror et Cyllenia proles

  excipit, ac totis similis Tirynthius actis.

  Intremuere tubae, ac scisso Discordia crine

  extulit ad superos Stygium caput. Huius in ore

  concretus sanguis, contusaque lumina flebant,

  stabant aerati scabra rubigine dentes,

  tabo lingua fluens, obsessa draconibus ora,

  atque inter torto laceratam pectore vestem

  sanguineam tremula quatiebat lampada dextra.

  Haec ut Cocyti tenebras et Tartara liquit,

  alta petit gradiens iuga nobilis Appennini,

  unde omnes terras atque omnia litora posset

  aspicere ac toto fluitantes orbe catervas,

  atque has erumpit furibundo pectore voces:

  ‘Sumite nunc gentes accensis mentibus arma,

  sumite et in medias immittite lampadas urbes.

  Vincetur, quicumque latet; non femina cesset,

  non puer aut aevo iam desolata senectus;

  ipsa tremat tellus lacerataque tecta rebellent.

  Tu legem, Marcelle, tene. Tu concute plebem,

  Curio. Tu fortem ne supprime, Lentule, Martem.

  Quid porro tu, dive, tuis cunctaris in armis,

  non frangis portas, non muris oppida solvis

  thesaurosque rapis? Nescis tu, Magne, tueri

  Romanas arces? Epidamni moenia quaere,

  Thessalicosque sinus humano sanguine tingue.’

  “Factum est in terris quicquid Discordia iussit.”

  Cum haec Eumolpos ingenti volubilitate verborum effudisset, tandem Crotona intravimus. Vbi quidem parvo deversorio refecti, postero die amplioris fortunae domum quaerentes incidimus in turbam heredipetarum sciscitantium quod genus hominum. aut unde veniremus. Ex praescripto ergo consilii communis exaggerata verborum volubilitate, unde aut qui essemus haud dubie credentibus indicavimus. Qui statim opes suas summo cum certamine in Eumolpium congesserunt. <. . .>

  [124] “So great a calamity broke the power of the gods also, and dread in heaven swelled the rout. A host of gentle deities throughout the world abandon the frenzied earth in loathing, and turn aside from the doomed army of mankind.

  “Peace first of all, with her snow-white arms bruised, hides her vanquished head beneath her helmet, and leaves the world and turns in flight to the inexorable realm of Dis. At her side goes humble Faith and Justice with loosened hair, and Concord weeping with her cloak rent in pieces. But where the hall of Erebus is open and gapes wide, the dreadful company of Dis ranges forth, the grim Fury, and threatening Bellona, Megaera whirling her torches, and Destruction, and Treachery, and the pale presence of Death. And among them Madness, like a steed loosed when the reins snap, flings up her bloody head and shields her face, scarred by a thousand wounds, with a bloodstained helm; her left hand grips her worn martial shield, heavy with countless spear-points, her right waves a blazing brand and carries fire through the world.

  “Earth felt that the gods were there, the stars were shaken, and swung seeking their former poise; for the whole palace of the sky broke and tumbled to ruin, And first Dione champions the deeds of Caesar, and Pallas joins her side, and the child of Mars, who brandishes his tall spear. “The sister of Phoebus and the son of Cyllene and the hero of Tiryns, like to him in all his deeds, receive Pompey the Great.

  “The trumpets shook, and Discord with dishevelled hair raised her Stygian head to the upper sky. Blood had dried on her face, tears ran from her bruised eyes, her teeth were mailed with a scurf of rust, her tongue was dripping with foulness and her face beset with snakes, her clothes were torn before her writhen breasts, and she waved a red torch in her quivering hand. When she had left behind the darkness of Cocytus and Tartarus, she strode forward to the high ridges of proud Apennine, to gaze down thence upon all the earth and all its shores, and the armies streaming over the whole globe; then these words were wrung from her angry soul: ‘To arms now, ye peoples, while your spirit is hot, to arms, and set your torches to the heart of cities. He that would hide him shall be lost: let no women halt, nor children, nor the old who are now wasted with age; let the earth herself quake, and the shattered houses join the fight. Thou Marcellus, hold fast the law. Thou, Curio, make the rabble quail. Thou, Lentulus, give brave Mars no check. And thou, divine Caesar, why art thou a laggard with thine arms? Crash down the gates, strip towns of their walls and seize their treasure. So Magnus knows not how to hold the hills of Rome? Let him take the bulwarks of Epidamnus and dye the bays of Thessaly with the blood of men.’ Then all the commands of Discord were fulfilled upon the earth.”

  Eumolpus poured out these lines with immense fluency, and at last we came into Croton. There we refreshed ourselves in a little inn, but on the next day we went to look for a house of greater pretensions, and fell in with a crowd of fortune-hunters, who inquired what kind of men we were, and where we had come from. Then, as arranged by our common council, a torrent of ready words burst from us, and they gave easy credence to our account of ourselves and our country. They at once quarrelled fiercely in their eagerness to heap their own riches on Eumolpus.

  The fortune-hunters all competed to win Eumolpus’s favour with presents. . . .

  [CXXV] Dum haec magno tempore Crotone aguntur <. . .> et Eumolpus felicitate plenus prioris fortunae esset oblitus statum, adeo ut suis iactaret neminem gratiae suae ibi posse resistere impuneque suos, si quid deliquissent in ea urbe, beneficio amicorum laturos. Ceterum ego, etsi quotidie magis magisque superfluentibus bonis saginatum corpus impleveram, putabamque a custodia mei removisse vultum Fortunam, tamen saepius tam consuetudinem meam cogitabam quam causam, et: “Quid, aiebam, si callidus captator exploratorem in Africam miserit mendaciumque deprehenderit nostrum? Quid, si etiam mercennarius praesenti felicitate lassus indicium ad amicos detulerit, totamque fallaciam invidiosa proditione detexerit? Nempe rursus fugiendum erit, et tandem expugnata paupertas nova mendicitate revocanda. Dii deaeque, quam male est extra legem viventibus! quicquid meruerunt, semper expectant”. <. . .>

  [125] This went on for a long while in Croton,. . . . Eumolpus was flushed with success, and so far forgot the former state of his fortunes as to boast to his intimates that no one there could cross his good pleasure, and that his own dependants would escape unpunished by the kindness of his friends if they committed any crime in that city. But though I had lined my belly well every day with the ever-growing supply of good things, and believed that Fortune had turned away her face from keeping a watch on me, still I often thought over my old life and my history, and kept saying to myself, Supposing some cunning legacy-hunter sends a spy over to Africa and finds out our lies? Or supposing the servant grows weary of his present luck and gives his friends a hint, or betrays us out of spite, and exposes the whole plot? Of course we shall have to run away again; we must start afresh as beggars, and call back the poverty we have now at last driven out. Ah! gods and goddesses! the outlaw has a hard life; he is always waiting to get what he deserves.”. .

  [CXXVI] CHRYSIS ANCILLA CIRCES AD POLYAENVM: “Quia nosti venerem tuam, superbiam captas vendisque amplexus, non commodas. Quo enim spectant flexae pectine comae, quo facies medicamine attrita et oculorum quoque mollis petulantia; quo incessus arte compositus et ne vestigia quidem pedum extra mensuram aberrantia, nisi quod formam prostituis ut vendas? Vides me: nec auguria novi nec mathematicorum caelum curare soleo; ex vultibus tamen hominum mores colligo, et cum spatiantem vidi, quid cogites scio. Sive ergo nobis vendis quod peto, mercator paratus est, sive, quod humanius est, commodas, effice ut beneficium debeam. Nam quod servum te et humilem fateris, accendis desiderium aestuantis. Quaedam enim feminae sordibus calent, nec libidinem concitant, nisi aut servos viderint aut statores altius cinctos. Arena aliquas accendit, aut perfusus pulvere mulio, aut histrio scaenae ostentatione traductus. Ex hac nota domina est mea; usque ab orchestra quattuordecim transilit, et in extrema plebe quaerit quod diligat.”

  Itaqu
e oratione blandissima plenus: “Rogo, inquam, numquid illa, quae me amat, tu es?” Multum risit ancilla post tam frigidum schema et: “Nolo, inquit, tibi tam valde placeas. Ego adhuc servo nunquam succubui, nec hoc dii sinant ut amplexus meos in crucem mittam. Viderint matronae, quae flagellorum vestigia osculantur; ego etiam si ancilla sum, nunquam tamen nisi in equestribus sedeo.” Mirari equidem tam discordem libidinem coepi atque inter monstra numerare, quod ancilla haberet matronae superbiam et matrona ancillae humilitatem.

  Procedentibus deinde longius iocis rogavi ut in platanona produceret dominam. Placuit puellae consilium. Itaque collegit altius tunicam flexitque se in eum daphnona, qui ambulationi haerebat. Nec diu morata dominam producit e latebris, laterique meo applicat mulierem omnibus simulacris emendatiorem. Nulla vox est quae formam eius possit comprehendere, nam quicquid dixero minus erit. Crines ingenio suo flexi per totos se umeros effuderant, frons minima et quae radices capillorum retro flexerat, supercilia usque ad malarum scripturam currentia et rursus confinio luminum paene permixta, oculi clariores stellis extra lunam fulgentibus, nares paululum inflexae et osculum quale Praxiteles habere Dianam credidit. Iam mentum, iam cervix, iam manus, iam pedum candor intra auri gracile vinculum positus: Parium marmor extinxerat. Itaque tunc primum Dorida vetus amator contempsi. <. . .>

‹ Prev