Delphi Complete Works of Petronius

Home > Other > Delphi Complete Works of Petronius > Page 101
Delphi Complete Works of Petronius Page 101

by Petronius


  Mirabar equidem paupertatis ingenium singularumque rerum quasdam artes:

  Non Indum fulgebat ebur, quod inhaeserat auro,

  nec iam calcato radiabat marmore terra

  muneribus delusa suis, sed crate saligna

  impositum Cereris vacuae nemus et nova terrae

  pocula, quae facili vilis rota finxerat actu.

  Hinc molli stillae lacus et de caudice lento

  vimineae lances maculataque testa Lyaeo.

  At paries circa palea satiatus inani

  fortuitoque luto clavos numerabat agrestis,

  et viridi iunco gracilis pendebat harundo.

  Praeterea quae fumoso suspensa tigillo

  conservabat opes humilis casa, mitia sorba

  inter odoratas pendebat texta coronas

  et thymbrae veteres et passis uva racemis:

  qualis in Actaea quondam fuit hospita terra,

  digna sacris Hecales, quam Musa loquentibus annis

  Baccineas veteres mirando tradidit aevo.

  [135] I shrank in horror from her promised miracles, and began to look at the old woman more carefully. . . .”Now,” cried Oenothea, “obey my orders!” and she wiped her hands carefully, leaned over the bed, and kissed me once, twice . . . .

  Oenothea put up an old table in the middle of the altar, and covered it with live coals, and repaired a wine-cup that had cracked from age with warm pitch. Then she drove in once more on the smoky wall a nail which had come away with the wooden winecup when she took it down. Then she put on a square cloak, and laid an enormous cooking-poton the hearth, and at the same time took off the meat-hooks with a fork a bag which had in it some beans put by for use, and some very mouldy pieces of a brain smashed into a thousand fragments. After unfastening the bag she poured out some of the beans on the table, and told me to shell them carefully. I obeyed orders, and my careful fingers parted the kernels from their dirty covering of shell. But she reproved me for laziness, snatched them up in a hurry, tore off the shells with her teeth in a moment, and spat them on to the ground like the empty husks of flies. . .

  I marvelled at the resources of poverty, and the art displayed in each particular. ‘No Indian ivory set in gold shone here, the earth did not gleam with marble now trodden upon and mocked for the gifts she gave, but the grove of Ceres on her holiday was set round with hurdles of willow twigs and fresh cups of clay shaped by a quick turn of the lowly wheel. There was a vessel for soft honey, and wicker-work plates of pliant bark, and a jar dyed with the blood of Bacchus. And the wall round was covered with light chaff and spattered mud; on it hung rows of rude nails and slim stalks of green rushes. Besides this, the little cottage roofed with smoky beams preserved their goods, the soft service-berries hung entwined in fragrant wreaths, and dried savory and bunches of raisins; such a hostess was here as was once on Athenian soil, worthy of the worship of Hecale, of whom the Muse testified for all ages to adore her, in the years when the poet of Cyrene sang.’

  [CXXXVI] Dum illa carnis etiam paululum delibat et dum coaequale natalium suorum sinciput in carnarium furca reponit, fracta est putris sella, quae staturae altitudinem adiecerat, anumque pondere suo deiectam super foculum mittit. Frangitur ergo cervix cucumulae ignemque modo convalescentem restinguit. Vexat cubitum ipsa stipite ardenti faciemque totam excitato cinere pertundit. Consurrexi equidem turbatus anumque non sine meo risu erexi; statimque, ne res aliqua sacrificium moraretur, ad reficiendum ignem in viciniam cucurrit. Itaque ad casae ostiolum processi cum ecce tres anseres sacri qui, ut puto, medio die solebant ab anu diaria exigere, impetum in me faciunt foedoque ac veluti rabioso stridore circumsistunt trepidantem. Atque alius tunicam meam lacerat, alius vincula calcumentorum resoluit ac trahit; unus etiam, dux ac magister saevitiae, non dubitavit crus meum serrato vexare morsu. Oblitus itaque nugarum, pedem mensulae extorsi coepique pugnacissimum animal armata elidere manu. Nec satiatus defunctorio ictu, morte me anseris vindicavi:

  Tales Herculea Stymphalidas arte coactas

  ad coelum fugisse reor, peneque fluentes

  Harpyias, cum Phineo maduere veneno

  fallaces epulae. Tremuit perterritus aether

  planctibus insolitis, confusaque regia coeli <. . .>

  Iam reliqui revolutam passimque per totum effusam pavimentum collegerant fabam, orbatique, ut existimo, duce redierant in templum, cum ego praeda simul atque vindicta gaudens post lectum occisum anserem mitto, vulnusque cruris haud altum aceto diluo. Deinde convicium verens, abeundi formavi consilium, collectoque cultu meo ire extra casam coepi. Necdum liberaveram cellulae limen, cum animadverto Oenotheam cum testo ignis pleno venientem. Reduxi igitur gradum proiectaque veste, tanquam expectarem morantem, in aditu steti. Collocavit illa ignem cassis harundinibus collectum, ingestisque super pluribus lignis excusare coepit moram, quod amica se non dimisisset tribus nisi potionibus e lege siccatis.” Quid porro tu, inquit, me absente fecisti, aut ubi est faba?” Ego, qui putaveram me rem laude etiam dignam fecisse, ordine illi totum proelium eui, et ne diutius tristis esset, iacturae pensionem anserem obtuli. Quem anus ut vidit, tam magnum aeque clamorem sustulit, ut putares iterum anseres limen intrasse. Confusus itaque et novitate facinoris attonitus, quaerebam quid excanduisset, aut quare anseris potius quam mei misereretur.

  [136] While she was having a small mouthful of meat as well,. . . and was replacing the brain, which must have been born on her own birthday, on the jack with her fork, the rotten stool which she was using to increase her height broke, and the old woman’s weight sent her down on to the hearth. So the neck of the pot broke and put out the fire, which was just getting up. A glowing brand touched her elbow, and her whole face was covered with the ashes she scattered. I jumped up in confusion and put the old woman straight, not without a laugh. . . . She ran off to her neighbours to see to reviving the fire, to prevent anything keeping the ceremony back. . . . So I went to the door of the house,. . . when all at once three sacred geese, who I suppose generally demanded their daily food from the old woman at mid-day, made a rush at me, and stood round me while I trembled, cackling horribly like mad things. One tore my clothes, another untied the strings of my sandals and tugged them off; the third, the ringleader and chief of the brutes, lost no time in attacking my leg with his jagged bill. It was no laughing matter: I wrenched off a leg of the table and began to hammer the ferocious creature with this weapon in my hand. One simple blow did not content me. I avenged my honour by the death of the goose.

  ‘Even so I suppose the birds of Stymphalus fled into the sky when the power of Hercules compelled them, and the Harpies whose reeking wings made the tantalizing food of Phineus run with poison. The air above trembled and shook with unwonted lamentation, and the palace of heaven was in an uproar.’. .

  The remaining geese had now picked up the beans, which were spilt and scattered all over the floor, and having lost their leader had gone back, I think, to the temple. Then I came in, proud of my prize and my victory, threw the dead goose behind the bed, and bathed the wound on my leg, which was not deep, with vinegar. Then, being afraid of a scolding, I made a plan for getting away, put my things together, and started to leave the house. I had not yet got outside the room, when I saw Oenothea coming with a jar full of live coals. So I drew back and threw off my coat, and stood in the entrance as if I were waiting for her return. She made up a fire which she raised out of some broken reeds, and after heaping on a quantity of wood, began to apologize for her delay, saying that her friend would not let her go until the customary three glasses had been emptied. “What did you do while I was away?” she went on, “and where are the beans?” Thinking that I had done something which deserved a word of praise, I described the whole of my fight in detail, and to put an end to her depression I produced the goose as a set-off to her losses. When the old woman saw the bird, she raised such a great shriek that you would have thought that the geese had come back into the room again.

  [CXXXVII] At illa complosis manibus: “Scelerate, inquit, etiam loqueris? Nescis quam magnum flagitium adm
iseris: occidisti Priapi delicias, anserem omnibus matronis acceptissimum. Itaque ne te putes nihil egisse; si magistratus hoc scierint, ibis in crucem. Polluisti sanguine domicilium meum ante hunc diem inviolatum, fecistique ut me, quisquis voluerit inimicus, sacerdotio pellat.

  — Rogo, inquam, noli clamare: ego tibi pro ansere struthocamelum reddam.” Dum haec me stupente in lectulo sedet anserisque fatum complorat, interim Proselenos cum impensa sacrificii venit, visoque ansere occiso sciscitata causam tristitiae, et ipsa flere vehementius coepit meique misereri, tanquam patrem meum, non publicum anserem, occidissem. Itaque taedio fatigatus: “Rogo, inquam, expiare manus pretio licet? <. . .>si vos provocassem, etiam si homicidium fecissem. Ecce duos aureos pono, unde possitis et deos et anseres emere.”. Quos ut vidit Oenothea: “Ignosce, inquit, adulescens, sollicita sum tua causa. Amoris est hoc argumentum, non malignitatis. Itaque dabimus operam, ne quis sciat. Tu modo deos roga, ut illi facto tuo ignoscant.”

  Quisquis habet nummos, secura naviget aura

  fortunamque suo temperet arbitrio.

  Vxorem ducat Danaen ipsumque licebit

  Acrisium iubeat credere quod Danaen.

  Carmina componat, declamet, concrepet omnes

  et peragat causas sitque Catone prior.

  Iurisconsultus ‘parret, non parret’ habeto,

  atque esto quicquid Servius et Labeo.

  Multa loquor: quod vis, nummis praesentibus opta,

  et veniet. Clausum possidet arca Iovem.

  <. . .> Infra manus meas camellam vini posuit et cum digitos pariter extensos porris apioque lustrasset, avellanas nuces cum precatione mersit in vinum. Et sive in summum redierant, sive subsderant, ex hoc coniecturam ducebat. Nec me fallebat inanes scilicet ac sine medulla ventosas nuces in summo umore consistere, graves autem et plenas integro fructu ad ima deferri. Recluso pectore extraxit fortissimum iecur et inde mihi futura praedixit. Immo, ne quod vestigium sceleris superesset, totum anserem laceratum verubus confixit, epulasque etiam lautas paulo ante, ut ipsa dicebat, perituro paravit. Volabant inter haec potiones meracae.

  [137] I was astonished and shocked to find so strange a crime at my door, and I asked her why she had flared up, and why she should be more sorry for the goose than for me. But she beat her hands together and said, “You villain, you dare to speak. Do you not know what a dreadful sin you have committed? You have killed the darling of Priapus, the goose beloved of all married women. And do not suppose that it is not serious; if any magistrate finds out, on the cross you go. My house was spotless until to-day, and you have defiled it with blood, and you have given any enemy of mine who likes the power to turn me out of my priesthood.” . . .

  “Not such a noise, please,” I said; “I will give you an ostrich to replace the goose.” . . .

  I was amazed, and the woman sat on the bed and wept over the death of the goose, until Proselenos came in with materials for the sacrifice, and seeing the dead bird, inquired why we were so depressed. When she found out she began to weep loudly, too, and to compassionate me as if I had killed my own father instead of a common goose. I grew tired and disgusted, and said, “Please let me cleanse my hands by paying; it would be another thing if I had insulted you or done a murder. Look, I will put down two gold pieces. You can buy both gods and geese for that.” When Oenothea saw the money, she said,”Forgive me, young man, I am troubled on your account. I am showing my love and not my ill-will. So we will do our best to keep the secret. But pray the gods to pardon what you have done.”

  “Whoever has money sails in a fair wind, and directs his fortune at his own pleasure. Let him take Danae to wife, and he can tell Acrisius to believe what he told Danae. Let him write poetry, make speeches, snap his fingers at the world, win his cases and outdo Cato. A lawyer, let him have his ‘Proven’ and his Not proven,’ and be all that Servius and Labeo were. I have said enough: with money about you, wish for what you like and it will come. Your safe has Jupiter shut up in it.” . . .

  She stood a jar of wine under my hands, and made me stretch all my fingers out, and rubbed them with leeks and parsley, and threw filberts into the wine with a prayer. She drew her conclusions from them according as they rose to the top or sank. I noticed that the nuts which were empty and had no kernel, but were filled with air, stayed on the surface, while the heavy ones, which were ripe and full, were carried to the bottom. . . .

  She cut the goose open, drew out a very fat liver, and foretold the future to me from it. Further, to remove all traces of my crime, she ran the goose right through with a spit, and made quite a fine meal for me, though I had been at death’s door a moment ago, as she told me. . . .

  Cups of neat wine went swiftly round with it. . .

  [CXXXVIII] Profert Oenothea scorteum fascinum, quod ut oleo et minuto pipere atque urticae trito circumdedit semine, paulatim coepit inserere ano meo. Hoc crudelissima anus spargit subinde umore femina mea. Nasturcii sucum cum habrotono miscet, perfusisque inguinibus meis, viridis urticae fascem comprehendit, omniaque infra umbilicum coepit lenta manu caedere. <. . .>

  Aniculae quamvis solutae mero ac libidine essent, eandem viam tentant et per aliquot vicos secutae fugientem “Prende furem!” clamant. Evasi tamen omnibus digitis inter praecipitem decursum cruentatis. <. . .>

  “Chrysis, quae priorem fortunam tuam oderat, hanc vel cum periculo capitis persequi destinat”. <. . .>

  “Quid huic formae aut Ariadne habuit aut Leda simile? Quid contra hanc Helene, quid Venus posset? Ipse Paris, dearum libidinantium iudex, si hanc in comparatione vidisset tam petulantibus oculis, et Helenen huic donasset et deas. Saltem si permitteretur osculum capere, si illud caeleste ac divinum pectus amplecti, forsitan rediret hoc corpus ad vires et resipiscerent partes veneficio, credo, sopitae. Nec me contumeliae lassant: quod verberatus sum, nescio; quod eiectus sum, lusum puto. Modo redire in gratiam liceat”.

  [138] Profert Oenothea scorteum fascinum, quod ut oleo et minuto pipere atque urticae trito circumdedit semine, paulatim coepit inserere ano meo. . . . .

  Hoc crudelissima anus spargit subinde umore femina mea . . .

  Nasturcii sucum cum habrotono miscet perfusisque inguinibus meis viridis urticae fascem comprehendit omniaque infraumbilicum coepitlentamanu caedere. . .

  Though the poor old things were silly with drink and passion they tried to take the same road, and pursued me through several streets, crying “Stop thief!” But I escaped, with all my toes running blood in my headlong flight . . .

  “Chrysis, who despised your lot before, means to follow you now even at peril of her life.”. . .

  “Ariadne and Leda had no beauty like hers. Helen and Venus would be nothing beside her. And Paris himself, who decided the quarrel of the goddesses, would have made over Helen and the goddesses too to her, if his eager gaze had seen her to compare with them. If only I were allowed a kiss, or could put my arms round the body that is heaven’s own self; maybe my body would come back to its strength, and the part of me that is drowsed with poison, I believe, might be itself again. No insult turns me back; I forget my floggings, and I think it fine sport to be flung out of doors. Only let her be kind to me again.” . . .

  [CXXXIX] Torum frequenti tractatione vexavi, amoris mei quasi quandam imaginem <. . .>

  Non solum me numen et implacabile fatum

  persequitur. Prius Inachia Tirynthius ira

  exagitatus onus caeli tulit, ante profanam

  Iunonem Pelias sensit, tulit inscius arma

  Laomedon, gemini satiavit numinis iram

  Telephus, et regnum Neptuni pavit Vlixes.

  Me quoque per terras, per cani Nereos aequor

  Hellespontiaci sequitur gravis ira Priapi.

  <. . .> Quaerere a Gitone meo coepi, num aliquis me quaesisset. “Nemo, inquit, hodie. Sed hesterno die mulier quaedam haud inculta ianuam intravit, cumque diu mecum esset locuta et me accersito sermone lassasset, ultimo coepit dicere, te noxam meruisse daturumque serviles poenas, si laesus in querela perseverasset.” <. . .>

  Nondum querelam finier
am, cum Chrysis intervenit amplexuque effusissimo me invasit et: “Teneo te, inquit, qualem speraveram: tu desiderium meum, tu voluptas mea, nunquam finies hunc ignem, nisi sanguine extinxeris.” <. . .>

  Vnus ex noviciis servulis subito accurrit et mihi dominum iratissimum esse affirmavit, quod biduo iam officio defuissem. Recte ergo me facturum, si excusationem aliquam idoneam praeparassem: vix enim posse fieri, ut rabies irascentis sine verbere consideret. <. . .>

  [139] I moved uneasily over the bed again and again, as if I sought for the ghost of my love . . . .

  ‘I am not the only one whom God and an inexorable doom pursues. Before me the son of Tiryns was driven from the Inachian shore and bore the burden of heaven, and Laomedon before me satisfied the ominous wrath of two gods. Pelias felt Juno’s power, Telephus fought in ignorance, and Ulysses was in awe of Neptune’s kingdom. And me too the heavy wrath of Hellespontine Priapus follows over the earth and over the waters of hoary Nereus.’ . . .

  I began to inquire of Giton whether anyone had asked for me. “No one to-day,” he said, “but yesterday a rather pretty woman came in at the door, and talked to me for a long while, till I was tired of her forced conversation, and then began to say that you deserved to be hurt and would have the tortures of a slave, if your adversary persisted with his complaint.”. . .

  I had not finished grumbling, when Chrysis came in, ran up and warmly embraced me, and said, “Now I have you as I hoped; you are my desire, my pleasure, you will never put out this flame unless you quench it in my blood.” . . .

  One of the new slaves suddenly ran up and said that my master was furious with me because I had now been away from work two days. The best thing I could do would be to get ready some suitable excuse. It was hardly possible that his savage wrath would abate without a flogging for me . . .

 

‹ Prev