The personal representatives told me this, and I was smiling. “You won’t have this problem with me,” I told them. I’ve already told my story, I was thinking. I’m past that. I’d had my closure. The world had my versions of events, and I was happy.
3.
But my book, as it was originally published, was broken goods.
The first I saw of the published version was a few months after publication day, when Nancy Hollander brought me a photocopy my publisher had made. She could not bring me the actual published book, because the U.S. government would not allow me to see the introduction and footnotes that Larry Siems had contributed, on the grounds that they sometimes referred to documents the government still called “Classified”—even though those documents can easily be found online. The photocopy was just my text, with all the government’s redactions.
As I read through the text, my mind automatically filled in what was missing; it took me a while to realize that what I was reading and what my readers were seeing were often two different things. It wasn’t just that the readers were without certain details or information. It was that they would have in their minds the idea that what was missing was something that the U.S. government considered threatening.
To be honest, I do not know why many of the things I wrote were censored, and I cannot follow the logic of many of the redactions. Why on earth would the U.S. government censor a poem I wrote for my interrogator as a parody of a well-known literary classic? Why would it censor the fake names that a group of my guards gave themselves when they decided to take on the roles of characters from Star Wars? Why would it censor the names of people I was being questioned about during interrogations, when it did everything it could to link me publicly to these same people? All of this supposedly had something to do with “national security,” but I wasn’t convinced. I had been delivered to Jordan, then to Bagram, then to Guantánamo because of “national security.” I was abused in Jordan and Bagram and tortured in GTMO because of “national security.” And I would always think, Could we be a little more specific about what we mean by “national security”?
I grew up under a military dictatorship, not as brutal as some, but undemocratic nonetheless. I remember my mother telling my older brothers not to discuss politics, for fear the walls would hear. In my country, we’re used to censorship in the name of national security. What shocks people here in Mauritania is that the censorship in Guantánamo Diary isn’t just in the Arabic edition; it comes directly from the American original, which means the information is being kept from the American people.
I wonder what would America’s founders think of this censorship. I like to think it’s the same thing they would think of my entire story: after all, one of the complaints against the British king listed in their Declaration of Independence was “for transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences.” I like to believe they would have been on my side in a discussion in Guantánamo I remember with an FBI agent named William. He was explaining my legal situation to me, and how I couldn’t be treated as a U.S. citizen. Understood, I said, but how can I be without protection from anywhere? Of course I was protected—by U.S. law, as American courts would later confirm, but also by the laws of Mauritania, where I was born, and by international law, because the rights the United States was violating were not just American rights, but human rights. But this was something William would not or could not see.
When I was young, I memorized a poem by the Iraqi poet Ahmed Matar called “Prison Guard.” It begins,
I stood in my cell
Wondering about my situation
Am I the prisoner, or is that guard standing nearby?
Between me and him stood a wall
In the wall, there was a hole
Through which I see light, and he sees darkness
Just like me he has a wife, kids, a house
Just like me he came here on orders from above
I wasn’t exactly enlightened all of my time in Guantánamo. I was often confused and angry, and still young in my thinking. But I think it was easier for me to see the people who were guarding and interrogating me than it was for them to see me.
In the summer of 2003, after a very long day of abuse that was part of my “Special Projects” interrogation, a female sergeant bragged to me about how knowledgeable Americans are in sexual matters, and how backward “Yemenis” like me are in that department. Nothing in that long day of torments hurt me more than to be confused with someone from Yemen. I admire the Yemeni people enormously; they represent all that is decent and honorable, in my experience. But here I was, being tortured slowly, and the woman on whom the job fell that day did not even know who I was. Not even close. If she had said Moroccan, Algerian, Malian, Senegalese, even Tunisian, I could maybe understand the geographical confusion. But Sanaa is four thousand miles and a continent away from Nouakchott.
I was shocked and hurt by her ignorance, but in a way she wasn’t too far off when she threw the Yemenis and me in the same pot. In Guantánamo it mattered where you were from, and early on detainees were divided into those with some entity backing them, usually an important American ally country, and those without. Those who remained in GTMO the longest were almost all from the latter group. Our individuality didn’t matter as much as the fact that we were poor and from countries that lacked the political will to stand up for us and demand our release.
The interrogator who said this to me appears twice in Guantánamo Diary—or I should say “appears,” because the U.S. government blacked out both passages so she is very difficult to see. Readers can’t see any of her features; they can’t even see that I refer to her as “she.” I did not use her name because she did not bother even to make up a name for me. In the United States, if the FBI or the police show up on your doorstep, they say my name is so-and-so, and show you their identification. The same is true for the police and intelligence services in Mauritania, Germany, and Canada. One of the aspects of Guantánamo that I found most disrespectful and insolent to us as human beings was the way they came to us nameless, sometimes even faceless, and said, “I’m here to interrogate you and ask you questions and you don’t know who I am. I can do anything to you without your being able to identify me.” They were so busy hiding themselves they couldn’t see the most basic things about the men that they were questioning.
Writing the manuscript for Guantánamo Diary was in a way a reaction to this. I first and foremost wanted to tell my side of the story, to say, “What those people are saying about me is not correct, it’s wrong, and here I am: Come and test me, ask me any questions yourself. When I was nineteen and twenty I went to Afghanistan for a couple of months. That’s it. I came back. I’m not a killer. I’m not a bloodthirsty person. I’m very peaceful. I love people. This is who I am.” But I also meant my story to be breaking news. I wanted the world to know what was happening in Guantánamo. For over seven years, the U.S. government kept that breaking news under lock and key, until it was not news anymore. And then it still said it could be released only in censored, broken form.
I will be forever grateful to my publishers in the United States, the United Kingdom, and around the world who were kind enough to publish these broken goods, and so very, very grateful to all who read the book in its broken form. I owe my freedom to my attorneys, who wrestled my manuscript into the light, and to all of you for sharing and reading it. And I believe I owe us all this repaired version. I never meant my story to be blacked out and redacted, and since I returned home, every person I have spoken with who read this book has asked me if she or he will now be able to read it in an uncensored version.
I tried to do this in the most direct, correct way, by asking the U.S. government to give me back my original, uncensored manuscript. The government refused repeatedly, and so I have worked with my editor Larry Siems on what we came to call this “repair,” because it often felt like we were trying to restore a very ancient building.
I thought at first this w
ould be easy, a matter of reinstalling missing bricks to their proper places. I did a small section, and because the redactions were all little bricks of fact—names, places, sometimes dates—they slipped right in. But things quickly became complicated when it wasn’t just a few words that were missing, but sentences and paragraphs, full pages even. I began with the obsession of replacing what was taken out brick for brick, tit for tat, as a kind of revenge for the censorship. But revenge is always problematic—it ends up imprisoning you. In the longer censored passages, I knew the action that was being described, but not the phrasing or the order of the sentences, or even the exact aspects of the person or the experience I had described.
I worked in a copy of the book, making notes above the redactions and in the margins, and then I would take a break, go home, eat lunch, and remember even more. I found myself writing and remembering, beyond the boundaries of what I was supposed to be filling in. But it was by doing this, and not trying to confine myself to the government’s prescribed blacked-out spaces, that I felt myself recovering the feeling of the original pages. And then Larry and I did what we were denied the opportunity to do the first time Guantánamo Diary was published: we worked together to edit these censored sections.
The result, like the original uncensored manuscript, is as close as I can come to the truth as I experienced it and understand it, in the best form I can express it.
I am publishing this new, repaired edition in the same spirit in which I sent a censored version that I had not even been allowed to see into the world in 2015. This is especially true with respect to the men and women I have described in these pages. Except for senior officials who have been named publicly in U.S. government reports or the press, I have chosen in this restored edition to refer to my captors, interrogators, and guards with the names and nicknames I knew them by in prison. To all of them, I wish to renew the invitation that I delivered through my attorneys in my Author’s Note for the first, censored edition. In that Note, I said that I bear no grudge against anyone for my ordeal and treatment, and I invited all of the women and men who appear in the book to read it and correct any errors. I said that I dreamed of one day sitting down with all of them for a cup of tea, having learned so much from one another. I mean this still, and most sincerely, as every day teaches me even more about forgiveness.
Repairing this broken text has been about seeing things that someone wanted hidden. Sometimes that someone was me. When I received the photocopy of my book in Guantánamo I stayed up all night reading it, afraid that I wrote something I would regret. And yes, there were things that embarrassed me. I was especially ashamed of my habit, when I was young, of making up sarcastic nicknames for people I met. The Jordanian intelligence agent who oversaw my rendition operation was not “Satan”; he is a human being, as Ahmed Matar pointed out, with a full life and a family. That kind of name-calling is someone I was, not someone I am now. In that sense, reading what I’d written ten years before really was like reading an old diary. Sometimes I laughed, and sometimes I got very upset. But mostly I just smiled at my own silliness and learned more about who I was, and also who I am. Seeing myself this way gives me confidence for the future.
I am thankful for this confidence most of all. It comes from all the characters portrayed here, mainly government employees from around the world, whose human actions were the raw material for this book, and whose complicated humanity challenged me to be truthful, above all with myself.
It comes from everyone who helped in bringing my diaries to light, because without them there would be no book at all, and I would probably still be shouting in the dark: from Nancy Hollander and Theresa Duncan, who fought for nearly eight years to get the approval for a redacted version of my manuscript to be released; from my editor Larry Siems, who worked through the maze of that manuscript and found the book I hoped it would be; and from Rachel Vogel, Geoff Shandler, Asya Muchnick, Jamie Byng, and all those who published and promoted Guantánamo Diary around the world.
And it comes from my heroes, my readers, who in my darkest hours I dreamed were out there and who inspired and encouraged me from the start. This new edition is for you.
ONE
Jordan–Afghanistan–GTMO
July 2002–February 2003
The American Team Takes Over . . . Arrival at Bagram . . . Bagram to GTMO . . . GTMO, the New Home . . . One Day in Paradise, the Next in Hell
Amman airport, July 19, 2002, 10 p.m.1
The music was off. The conversations of the guards faded away. The truck emptied.
I felt alone in the hearse truck.
The waiting didn’t last: I felt the presence of new people, a silent team. I don’t remember a single word during the whole rendition to follow.
A person was undoing the chains on my wrists. He undid the first hand, and another guy grabbed that hand and bent it while a third person was putting on the new, firmer and heavier shackles. Now my hands were shackled in front of me.
Somebody started to rip my clothes with something like a scissors. I was like, What the heck is going on? I started to worry about the trip I neither wanted nor initiated. Somebody else was deciding everything for me; I had all worries in the world but making a decision. Many thoughts went quickly through my head. The optimistic thoughts suggested, Maybe you’re in the hands of Americans, but don’t worry, they just want to take you home, and to make sure that everything goes in secrecy. The pessimistic ones went, You screwed up! The Americans managed to pin some shit on you, and they’re taking you to U.S. prisons for the rest of your life.
I was stripped naked. It was humiliating, but the blindfold helped me miss the nasty look of my naked body. During the whole procedure, the only prayer I could remember was the crisis prayer, Ya hayyu! Ya kayyum! and I was mumbling it all the time. Whenever I came to be in a similar situation, I would forget all my prayers except the crisis prayer, which I learned from life of our Prophet, Peace be upon him.
One of the team wrapped a diaper around my private parts. Only then was I dead sure that the plane was heading to the U.S. Now I started to convince myself that “everything’s gonna be alright.” My only worry was about my family seeing me on TV in such a degrading situation. I was so skinny. I’ve been always, but never that skinny: my street clothes had become so loose that I looked like a small cat in a big bag.
When the U.S. team finished putting me in the clothes they tailored for me, a guy removed my blindfold for a moment. I couldn’t see much because he directed the flashlight into my eyes. He was wrapped from hair to toe in a black uniform. He opened his mouth and stuck his tongue out, gesturing for me to do the same, a kind of AHH test which I took without resistance. I saw part of his very pale, blond-haired arm, which cemented my theory of being in Uncle Sam’s hands.
The blindfold was pushed down. The whole time I was listening to loud plane engines; I very much believe that some planes were landing and others taking off. I felt my “special” plane approaching, or the truck approaching the plane, I don’t recall anymore. But I do recall that when the escort grabbed me from the truck, there was no space between the truck and the airplane stairs. I was so exhausted, sick, and tired that I couldn’t walk, which compelled the escort to pull me up the steps like a dead body.
Inside the plane it was very cold. I was laid on a sofa and the guards shackled me, mostly likely to the floor. I felt a blanket put over me; though very thin, it comforted me.
I relaxed and gave myself to my dreams. I was thinking about different members of my family I would never see again. How sad would they be! I was crying silently and without tears; for some reason, I gave all my tears at the beginning of the expedition, which was like the boundary between death and life. I wished I were better to people. I wished I were better to my family. I regretted every mistake I made in my life, toward God, toward my family, toward anybody!
I was thinking about life in an American prison. I was thinking about documentaries I had seen about their prisons, and the harshness
with which they treat their prisoners. I wished I were blind or had some kind of handicap, so they would put me in isolation and give me some kind of humane treatment and protection. I was thinking, What will the first hearing with the judge be like? Do I have a chance to get due process in a country so full of hatred against Muslims? Am I really already convicted, even before I get the chance to defend myself?
I drowned in these painful dreams in the warmth of the blanket. Every once in a while the pain of the urine urge pinched me. The diaper didn’t work with me: I could not convince my brain to give the signal to my bladder. The harder I tried, the firmer my brain became. The guard beside me kept pouring water bottle caps in my mouth, which worsened my situation. There was no refusing it, either you swallow or you choke. Lying on one side was killing me beyond belief, but every attempt to change my position ended in failure, for a strong hand pushed me back to the same position.
I could tell that the plane was a big jet, which led me to believe that flight was direct to the U.S. But after about five hours, the plane started to lose altitude and smoothly hit the runway. I realized the U.S. is a little bit farther than that. Where are we? In Ramstein, Germany? Yes! Ramstein it is: in Ramstein there’s a U.S. military airport for transiting planes from the middle east; we’re going to stop here for fuel. But as soon as the plane landed, the guards started to change my metal chains for plastic ones that cut my ankles painfully on the short walk to a helicopter. One of the guards, while pulling me out of the plane, tapped me on the shoulder as if to say, “you’re gonna be alright.” As in agony as I was, that gesture gave me hope that there were still some human beings among the people who were dealing with me.
The Mauritanian Page 4