Conversations with Vladimir Nabokov

Home > Other > Conversations with Vladimir Nabokov > Page 12
Conversations with Vladimir Nabokov Page 12

by Robert Golla (ed)


  Playboy: In terms of modern art, critical opinion is divided about the sincerity or deceitfulness, simplicity or complexity of contemporary abstract painting. What is your own opinion?

  VN: I do not see any essential difference between abstract and primitive art. Both are simple and sincere. Naturally, we should not generalize in these matters: it is the individual artist that counts. But if we accept for a moment the general notion of “modern art,” then we must admit that the trouble with it is that it is so commonplace, imitative, and academic. Blurs and blotches have merely replaced the mass prettiness of a hundred years ago, pictures of Italian girls, handsome beggars, romantic ruins, and so forth. But just as among those corny oils there might occur the work of a true artist with a richer play of light and shade, with some original streak of violence or tenderness, so among the corn of primitive and abstract art one may come across a flash of great talent. Only talent interests me in paintings and books. Not general ideas, but the individual contribution.

  Playboy: A contribution to society?

  VN: A work of art has no importance whatever to society. It is only important to the individual, and only the individual reader is important to me. I don’t give a damn for the group, the community, the masses, and so forth. Although I do not care for the slogan “art for art’s sake”—because unfortunately such promoters of it as, for instance, Oscar Wilde and various dainty poets, were in reality rank moralists and didacticists—there can be no question that what makes a work of fiction safe from larvae and rust is not its social importance but its art, only its art.

  Playboy: Do you expect your own work to remain “safe from larvae and rust?”

  VN: Well, in this matter of accomplishment, of course, I don’t have a thirty-five-year plan or program, but I have a fair inkling of my literary afterlife. I have felt the breeze of certain promises. No doubt there will be ups and downs, long periods of slump. With the Devil’s connivance, I open a newspaper of 2063 and in some article on the books page I find: “Nobody reads Nabokov or Fulmerford today.” Awful question: Who is this unfortunate Fulmerford?

  Playboy: While we’re on the subject of self-appraisal, what do you regard as your principal failing as a writer—apart from forgettability?

  VN: Lack of spontaneity; the nuisance of parallel thoughts, second thoughts, third thoughts; inability to express myself properly in any language unless I compose every damned sentence in my bath, in my mind, at my desk.

  Playboy: You’re doing rather well at the moment, if we may say so.

  VN: It’s an illusion.

  Playboy: Your reply might be taken as confirmation of critical comments that you are “an incorrigible leg puller,” “a mystificator” and “a literary agent provocateur.” How do you view yourself?

  Nabokov: I think my favorite fact about myself is that I have never been dismayed by a critic’s bilge or bile, and have never once in my life asked or thanked a reviewer for a review. My second favorite fact—or shall I stop at one?

  Playboy: No, please go on.

  VN: The fact that since my youth—I was nineteen when I left Russia—my political outlook has remained as bleak and changeless as an old gray rock. It is classical to the point of triteness. Freedom of speech, freedom of thought, freedom of art. The social or economic structure of the ideal state is of little concern to me. My desires are modest. Portraits of the head of the government should not exceed a postage stamp in size. No torture and no executions. No music, except coming through earphones, or played in theaters.

  Playboy: Why no music?

  VN: I have no ear for music, a shortcoming I deplore bitterly. When I attend a concert—which happens about once in five years—I endeavor gamely to follow the sequence and relationship of sounds but cannot keep it up for more than a few minutes. Visual impressions, reflections of hands in lacquered wood, a diligent bald spot over a fiddle, take over, and soon I am bored beyond measure by the motions of the musicians. My knowledge of music is very slight; and I have a special reason for finding my ignorance and inability so sad, so unjust: There is a wonderful singer in my family—my own son. His great gifts, the rare beauty of his bass, and the promise of a splendid career—all this affects me deeply, and I feel a fool during a technical conversation among musicians. I am perfectly aware of the many parallels between the art forms of music and those of literature, especially in matters of structure, but what can I do if ear and brain refuse to cooperate? But I have found a queer substitute for music in chess—more exactly, in the composing of chess problems.

  Playboy: Another substitute, surely, has been your own euphonious prose and poetry. As one of few authors who have written with eloquence in more than one language, how would you characterize the textural differences between Russian and English, in which you are regarded as equally facile?

  VN: In sheer number of words, English is far richer than Russian. This is especially noticeable in nouns and adjectives. A very bothersome feature that Russian presents is the dearth, vagueness, and clumsiness of technical terms. For example, the simple phrase “to park a car” comes out—if translated back from the Russian—as “to leave an automobile standing for a long time.” Russian, at least polite Russian, is more formal than polite English. Thus, the Russian word for “sexual”—polovoy—is slightly indecent and not to be bandied around. The same applies to Russian terms rendering various anatomical and biological notions that are frequently and familiarly expressed in English conversation. On the other hand, there are words rendering certain nuances of motion and gesture and emotion in which Russian excels. Thus by changing the head of a verb, for which one may have a dozen different prefixes to choose from, one is able to make Russian express extremely fine shades of duration and intensity. English is, syntactically, an extremely flexible medium, but Russian can be given even more subtle twists and turns. Translating Russian into English is a little easier than translating English into Russian, and ten times easier than translating English into French.

  Playboy: You have said you will never write another novel in Russian. Why?

  VN: During the great, and still unsung, era of Russian intellectual expatriation—roughly between 1920 and 1940—books written in Russian by émigré Russians and published by émigré firms abroad were eagerly bought or borrowed by émigré readers but were absolutely banned in Soviet Russia—as they still are, except in the case of a few dead authors such as Kuprin and Bunin, whose heavily censored works have been recently reprinted there—no matter the theme of the story or poem. An émigré novel, published, say, in Paris and sold over all free Europe, might have, in those years, a total sale of one thousand or two thousand copies—that would be a bestseller—but every copy would also pass from hand to hand and be read by at least twenty persons, and at least fifty annually if stocked by Russian lending libraries, of which there were hundreds in West Europe alone. The era of expatriation can be said to have ended during World War II. Old writers died, Russian publishers also vanished, and worst of all, the general atmosphere of exile culture, with its splendor, and vigor, and purity, and reverberative force, dwindled to a sprinkle of Russian-language periodicals, anemic in talent and provincial in tone. Now to take my own case: It was not the financial side that really mattered; I don’t think my Russian writings ever brought me more than a few hundred dollars per year, and I am all for the ivory tower, and for writing to please one reader alone—one’s own self. But one also needs some reverberation, if not response, and a moderate multiplication of one’s self throughout a country or countries; and if there be nothing but a void around one’s desk, one would expect it to be at least a sonorous void, and not circumscribed by the walls of a padded cell. With the passing of years I grew less and less interested in Russia and more and more indifferent to the once-harrowing thought that my books would remain banned there as long as my contempt for the police state and political oppression prevented me from entertaining the vaguest thought of return. No, I will not write another novel in Russian, though I
do allow myself a very few short poems now and then. I wrote my last Russian novel a quarter of a century ago. But today, in compensation, in a spirit of justice to my little American muse, I am doing something else. But perhaps I should not talk about it at this early stage.

  Playboy: Please do.

  VN: Well, it occurred to me one day—while I was glancing at the varicolored spines of Lolita translations into languages I do not read, such as Japanese, Finnish or Arabic—that the list of unavoidable blunders in these fifteen or twenty versions would probably make, if collected, a fatter volume than any of them. I had checked the French translation, which was basically very good but would have bristled with unavoidable errors had I not corrected them. But what could I do with Portuguese or Hebrew or Danish? Then I imagined something else. I imagined that in some distant future somebody might produce a Russian version of Lolita. I trained my inner telescope upon that particular point in the distant future and I saw that every paragraph could lend itself to a hideous mistranslation, being pockmarked with pitfalls. In the hands of a harmful drudge, the Russian version of Lolita would be entirely degraded and botched by vulgar paraphrases or blunders. So I decided to translate it myself. Up to now I have about sixty pages ready.

  Playboy: Are you presently at work on any new writing project?

  VN: Good question, as they say on the lesser screen. I have just finished correcting the last proofs of my work on Pushkin’s Eugene Onegin—four fat little volumes which are to appear this year in the Bollingen Series; the actual translation of the poem occupies a small section of volume one. The rest of the volume and volumes two, three and four contain copious notes on the subject. This opus owes its birth to a casual remark my wife made in 1950—in response to my disgust with rhymed paraphrases of Eugene Onegin, every line of which I had to revise for my students—“Why don’t you translate it yourself?” This is the result. It has taken me some ten years of labor. The index alone runs five thousand cards in three long shoe boxes; you see them over there on that shelf. My translation is, of course, a literal one, a crib, a pony. And to the fidelity of transposal I have sacrificed everything: elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, and even grammar.

  Playboy: In view of these admitted flaws, are you looking forward to reading the reviews of the book?

  VN: I really don’t read reviews about myself with any special eagerness or attention unless they are masterpieces of wit and acumen—which does happen now and then. And I never reread them, though my wife collects the stuff, and though maybe I shall use a spatter of the more hilarious Lolita items to write someday a brief history of the nymphet’s tribulations. I remember, however, quite vividly, certain attacks by Russian émigré critics who wrote about my first novels thirty years ago; not that I was more vulnerable then, but my memory was certainly more retentive and enterprising, and I was a reviewer myself. In the 1920s I was clawed at by a certain Mochulski who could never stomach my utter indifference to organized mysticism, to religion, to the church—any church. There were other critics who could not forgive me for keeping aloof from literary “movements,” for not airing the “angoisse” that they wanted poets to feel, and for not belonging to any of those groups of poets that held sessions of common inspiration in the back rooms of Parisian cafes. There was also the amusing case of Georgy Ivanov, a good poet but a scurrilous critic. I never met him or his literary wife Irina Odoevtsev; but one day in the late 1920s or early 1930s, at a time when I regularly reviewed books for an émigré newspaper in Berlin, she sent me from Paris a copy of a novel of hers with the wily inscription “Thanks for King, Queen, Jack”—which I was free to understand as “thanks for writing that book,” but which might also provide her with the alibi: “Thanks for sending me your book,” though I never sent her anything. Her book proved to be pitifully trivial, and I said so in a brief and nasty review. Ivanov retaliated with a grossly personal article about me and my stuff. The possibility of venting or distilling friendly or unfriendly feelings through the medium of literary criticism is what makes that art such a skewy one.

  Playboy: What is your reaction to the mixed feelings vented by one critic in a review which characterized you as having a fine and original mind, but “not much trace of a generalizing intellect,” and as “the typical artist who distrusts ideas?”

  VN: In much the same solemn spirit, certain crusty lepidopterists have criticized my works on the classification of butterflies, accusing me of being more interested in the subspecies and the subgenus than in the genus and the family. This kind of attitude is a matter of mental temperament, I suppose. The middlebrow or the upper philistine cannot get rid of the furtive feeling that a book, to be great, must deal in great ideas. Oh, I know the type, the dreary type! He likes a good yarn spiced with social comment; he likes to recognize his own thoughts and throes in those of the author; he wants at least one of the characters to be the author’s stooge. If American, he has a dash of Marxist blood, and if British, he is acutely and ridiculously class-conscious; he finds it so much easier to write about ideas than about words; he does not realize that perhaps the reason he does not find general ideas in a particular writer is that the particular ideas of that writer have not yet become general.

  Playboy: Dostoyevsky, who dealt with themes accepted by most readers as universal in both scope and significance, is considered one of the world’s great authors. Yet you have described him as “a cheap sensationalist, clumsy and vulgar.” Why?

  VN: Non-Russian readers do not realize two things: that not all Russians love Dostoyevsky as much as Americans do, and that most of those Russians who do, venerate him as a mystic and not as an artist. He was a prophet, a claptrap journalist, and a slapdash comedian. I admit that some of his scenes, some of his tremendous, farcical rows are extraordinarily amusing. But his sensitive murderers and soulful prostitutes are not to be endured for one moment—by this reader anyway.

  Playboy: Is it true that you have called Hemingway and Conrad “writers of books for boys?”

  VN: That’s exactly what they are. Hemingway is certainly the better of the two; he has at least a voice of his own and is responsible for that delightful, highly artistic short story, The Killers. And the description of the fish in his famous fish story is superb. But I cannot abide Conrad’s souvenirshop style, and bottled ships, and shell necklaces of romanticist clichés. In neither of these two writers can I find anything that I would care to have written myself. In mentality and emotion, they are hopelessly juvenile, and the same can be said of some other beloved writers, the pets of the common room, the consolation and support of graduate students, such as—but some are still alive, and I hate to hurt living old boys while the dead ones are not yet buried.

  Playboy: What did you read when you were a boy?

  VN: Between the ages of ten and fifteen in St. Petersburg, I must have read more fiction and poetry—English, Russian and French—than in any other five-year period of my life. I relished especially the works of Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy, and Alexander Blok. On another level, my heroes were the Scarlet Pimpernel, Phileas Fogg, and Sherlock Holmes. In other words, I was a perfectly normal trilingual child in a family with a large library. At a later period, in Cambridge, England, between the ages of twenty and twenty-three, my favorites were Housman, Rupert Brooke, Joyce, Proust and Pushkin. Of these top favorites, several—Poe, Verlaine, Jules Verne, Emmuska Orczy, Conan Doyle, and Rupert Brooke—have faded away, have lost the glamour and thrill they held for me. The others remain intact and by now are probably beyond change as far as I am concerned. I was never exposed in the twenties and thirties, as so many of my coevals have been, to the poetry of Eliot and Pound. I read them late in the season, around 1945, in the guest room of an American friend’s house, and not only remained completely indifferent to them, but could not understand why anybody should bother about them. But I suppose that they preserve some sentimental value for such readers as discovered them at an earlier age t
han I did.

  Playboy: What are your reading habits today?

  VN: Usually I read several books at a time—old books, new books, fiction, nonfiction, verse, anything—and when the bedside heap of a dozen volumes or so has dwindled to two or three, which generally happens by the end of one week, I accumulate another pile. There are some varieties of fiction that I never touch—mystery stories, for instance, which I abhor, and historical novels. I also detest the so-called “powerful” novel—full of commonplace obscenities and torrents of dialog—in fact, when I receive a new novel from a hopeful publisher—“hoping that I like the book as much as he does”—I check first of all how much dialog there is, and if it looks too abundant or too sustained, I shut the book with a bang and ban it from my bed.

  Playboy: Are there any contemporary authors you do enjoy reading?

  VN: I do have a few favorites—for example, Robbe-Grillet and Borges. How freely and gratefully one breathes in their marvelous labyrinths! I love their lucidity of thought, the purity and poetry, the mirage in the mirror.

  Playboy: Many critics feel that this description applies no less aptly to your own prose. To what extent do you feel that prose and poetry intermingle as art forms?

  VN: Poetry, of course, includes all creative writing; I have never been able to see any generic difference between poetry and artistic prose. As a matter of fact, I would be inclined to define a good poem of any length as a concentrate of good prose, with or without the addition of recurrent rhythm and rhyme. The magic of prosody may improve upon what we call prose by bringing out the full flavor of meaning, but in plain prose there are also certain rhythmic patterns, the music of precise phrasing, the beat of thought rendered by recurrent peculiarities of idiom and intonation. As in today’s scientific classifications, there is a lot of overlapping in our concept of poetry and prose today. The bamboo bridge between them is the metaphor.

 

‹ Prev