“That never occurred to me,” Ah Tutál said uncomfortably. “Certainly their other habits and appetites are most peculiar, and their language is beyond our understanding. Would not gods who take the trouble to appear human also take the trouble to speak human language?”
“There are many human languages, Lord Mother. They may have chosen to speak one that is not comprehensible in this region, but I may recognize it from my travels elsewhere.”
“Lord Knight,” the chief said, a trifle peevishly, “you have as many arguments as any priest. But can you argue any reason why the two beings refuse to bathe?”
I thought about it. “In water, you mean?”
He gave me a look of wondering if Motecuzóma had sent his court fool as his emissary. He said, enunciating with careful precision, “Yes, in water. What else would I mean by bathing?”
I gave a polite cough and said, “How do you know the gods are not accustomed to bathing in pure air? Or in even purer sunlight?”
“Because they stink!“ said Ah Tutál, triumphantly and disgustedly at the same time. “Their bodies smell of old odors and sweats and rancid breath and encrusted dirt. If that were not bad enough, they seem content to empty their bladders and bowels out the back window of their rooms, and content to let that ordure pile up out there, and content to live with the appalling stench of it. The two seem as unacquainted with cleanliness as they are unacquainted with freedom and with the good foods we provide.”
I said, “What do you mean: unacquainted with freedom?”
Ah Tutál pointed through one of the lopsided windows of his throne room, indicating another low building on the opposite side of the court. “They are in there. They stay in there.”
I exclaimed, “Surely you do not keep gods in captivity?”
“No, no, no! It is their own choice. I told you they behave most eccentrically. They have not emerged since their first arrival here, when they were allotted those quarters.”
I said, “Forgive the question, Lord Mother. But were they perhaps rudely treated when they first came?”
Ah Tutál looked offended and said icily, “From the very first, they have been treated with cordiality, consideration, even reverence. As I said, two were dead when they got here—or convinced our best physicians that they were dead. So naturally, in accordance with civilized custom, we paid the dead every funeral honor and devotion, including the ceremonial cooking and eating of their most estimable parts and organs. It was at that time that the two live gods scuttled to their quarters, and they have sullenly stayed in there ever since.”
I hazarded a guess. “Perhaps they were annoyed that you so hastily disposed of what might have been their extra bodies.”
Ah Tutál threw up his hands in exasperation and said, “Well, their self-imposed seclusion would by now have starved the bodies they are wearing, if I did not regularly send to them servants bearing food and drink. Even so, the two eat only sparingly—of the fruits and vegetables and grains, not of any meat, not even delicacies like tapir and manatee. Knight Ek Muyal, I have tried assiduously to ascertain their preferences in all things, but I confess I am baffled. Take the matter of women—”
I interrupted, “Then they use women as mortal men do?”
“Yes, yes, yes,” he said impatiently. “According to the women, they are human and male in every particular except their excessive hairiness. And I daresay any god equipped like a man is going to employ that equipment as a man does. If you think about it, Lord Knight, there are not a great many other ways for even a god to use it.”
“You are right, of course, Lord Mother. Do go on.”
“I have kept sending in women and girls, two at a time, but the outlanders have retained none of them for more than two or three consecutive nights. They keep putting them out again—for me to send others in, I suppose, so I do. None of our women seems to satisfy either of them for long. If they are hoping and hinting for some particular or peculiar kind of woman, I have no way of knowing what it would be or where to get it. I tried sending in two pretty boys one night, and the guests made a frightful commotion and beat the boys and threw them out. By now, there are not many dispensable women left in Tihó or the surrounding countryside for me to try on them. They have already had the wives and daughters of just about every Xiu except myself and others of the nobility. Furthermore, I am risking a rebellion of all our women, since I must use brute force to propel even the lowliest female slave into that fetid den. The women say that the most unnatural and the worst thing about the strangers is that even their private parts are overgrown with hair, and that the outlanders smell even more awful in that crotch of their bodies than in the reek of their breath or their armpits. Oh, I know that your Revered Speaker claims to consider me highly favored and honored to be the host of two gods, or whatever they are. But I wish Motecuzóma were here, so he could try his own skill at being custodian of two such pestiferous guests. I tell you, Knight Ek Muyal, I am beginning to find the honor more of a trial and a nuisance! And how long is it to go on? I no longer want them here, but I dare not turn them out. I thank all the other gods that I chose to house those two clear across the palace square, but even so, at the wind god’s caprice, I get a whiff of those unwelcome beings and it nearly knocks me to the ground. In another day or so, the stink will need no wind to help it crawl this far. Right now, some of my courtiers are dreadfully ill of a disease the physicians say they have never encountered before. I personally think we are all beginning to be poisoned by smelling those unclean strangers. And I strongly suspect the reason for Motecuzóma’s having sent me so many rich gifts. He hopes to bRibé me to keep those two, and to keep them well downwind of his clean city. And I will say moreover—”
“You have been tried indeed, Lord Mother,” I put in hastily, to stop his recital of his woes. “It is to your credit that you have borne this responsibility this long. But now that I am here, I may be able to make some helpful suggestions. First of all, before I am formally presented to those beings, I should like an opportunity of hearing their speech, without their knowing that I hear.”
“That is easy,” Ah Tutál said grumpily. “Just walk across the court and stand to one side of their window, where they cannot see you. During the day, they do nothing in there but jabber as incessantly as monkeys. Only I warn you: hold your nose.”
I smiled indulgently as I excused myself from his presence, for I assumed the Mother was exaggerating in that respect, as in some of his other testy attitudes toward the outlanders. But I was wrong. When I approached their quarters, the nauseating stench almost made me bring up the meal I had just eaten. I snorted to clear my nose, and then I did hold it pinched in my fingers as I hurried to flatten myself against the building’s wall. There were voices murmuring within, and I sidled closer to the door opening, where I might be able to distinguish intelligible words. Of course, Your Excellency, at that time the sounds of the Spanish language meant nothing to me, as I soon verified by listening. But I knew that moment to be a historic moment, and I stood transfixed in a sort of awe, to hear and remember, as I do to this day, the emphatic words of a strange new being who might very well be a god:
“I swear by Santiago, I am sick of fucking bald cunts!”
And the other voice said
Ayya!
You startled me, Your Excellency. You leap with such agility for a man well into his age of never. I frankly envy your
With all respect, Your Excellency, I regret that I cannot retract the words or apologize for them, since they were not my words. I memorized them that day only in the way a parrot does: by repeating the sounds of them. A parrot might innocently caw such sounds even in your cathedral church, Your Excellency, because a parrot cannot know what they signify. The most intelligent parrot could not possibly know, because a female parrot does not possess what you could properly call a
Very well, Your Excellency, I will belabor the matter no further, and I will refrain from repeating the exact sounds made by the other outla
nder. But he said, in effect, that he likewise missed and longed for the services of a good Castilian whore, abundantly hairy in her nether parts. And that was all I could stay to overhear, without being sick from the smell and making my presence known. I hastened back to the throne room, gulping fresh air as I went, and there I told the chief Ah Tutál:
“You assuredly did not overstate the fact of their fragrance, Lord Mother. I must see them and try to speak with them, but I should definitely prefer to do that in the open.”
He said, “I can have their next meal drugged, and extract them from their den while they sleep.”
“No need,” I said. “My guardsmen can drag them out right now.”
“You would lay hands on the gods?”
“If they summon the lightning and strike us all dead,” I said, “we will at least know they are gods.”
They did nothing of the sort. Though they struggled and squealed as they were forcibly brought from their quarters into the open courtyard, the two outlanders were not nearly so displeased as were my guardsmen, who could scarcely suppress their retching and gagging. And when the brawny captors released their grip, the two did not leap angrily about or make threatening noises or perform any recognizable sorceries. They fell to their knees before me, and they began to babble piteously, and they made strange gestures with their hands, first clasping them before their faces, then moving them in a repeated pattern. Of course I know now that they were reciting over their clenched hands a prayer in the Christian Latin language, and that they were frantically sketching the sign of the Christian cross from forehead to heart to shoulders.
Also, it did not take me long to divine that they had stayed hidden in the safety of their quarters because they had been affrighted by the Xiu’s well-intentioned disposition of their two dead companions. If the outlanders had been terrified by the Xiu, who are a people of gentle mien and simple costume, I could understand their being scared half to death when suddenly confronted by me and my Mexíca—grim-faced big men, clearly warriors, fearsomely arrayed in our battle dress of helmets and plumes and obsidian weapons.
For a time, I only stared at them through my seeing crystal, which made them quail even more abjectly. Though I am now well accustomed and resigned to the unappealing appearance of white men, I was not at that time, and I was both intrigued and repelled by the lime-whiteness of their facial skin—because in our One World white was the color of death and mourning. No human being was that color, except the infrequent tlacaztáli freak. Those two at least had humanly brown eyes and black or dark brown hair, but it was uncommonly curly, and the hair atop their heads merged into equally dense growths on their cheeks, upper lips, chins, and throats. The rest of them was concealed by what seemed an inordinate amount of clothing. I am now acquainted with shirts and doublets and pantaloons and gauntlets and jackboots and such things, but I still regard them as excessively clumsy, restrictive, and probably uncomfortable, in comparison with our men’s simple and unencumbering everyday costume of loincloth and mantle.
“Undress them,” I commanded my guards, who grumbled and glared at me before they complied. The two outlanders again struggled and squealed, and even more loudly, as if they were being flayed of their skin instead of cloth and leather. It was we watchers who might better have complained, since each layer that was removed let free a new and more ghastly wave of fetor. And when their boots were pulled off—yya ayya!—when their boots came off, everyone else in the palace yard, myself included, retreated so hastily and so far that the two outlanders stood cringing naked at the center of an extremely wide and distant circle of onlookers.
I have earlier spoken superciliously of the filth and squalor of the Chichiméca desert dwellers, but I have explained that their dirtiness was a result of the circumstances in which they lived, and that they did bathe and comb and delouse themselves whenever they were able. The Chichiméca were garden flowers by comparison with the white men, who seemed to prefer their repulsiveness and to fear cleanliness as a mark of weakness or effeminacy. Of course, I speak of the white soldiers only, Your Excellency, all of whom, from the lowliest troopers to their commander Cortés, shared that gross eccentricity. I am not so well acquainted with the bathing habits of the better-bred later arrivals, such as Your Excellency, but I early noticed that all such gentlemen liberally employ perfumes and pomades to give the sweet-smelling impression of being frequent bathers.
The two outlanders were not giants, as Ah Tutál’s description might have led me to expect. Only one of them was actually bigger than I was, though the other was about my own size, meaning that they were indeed larger than the average male of these lands. But they stood hunched and quivering as if awaiting the lash of a whip, and they cupped their hands over their genitals like a pair of maidens dreading ravishment, so the bigness of their bodies was less than impressive. Rather, they looked pitifully flimsy, for their body skin was even whiter than that of their faces.
I said to Ah Tutál, “I shall never be able to get close enough to interrogate them, Lord Mother, until they are washed. If they will not do it, it must be done to them.”
He said, “Having now smelled them undressed, Knight Ek Muyal, I must decline the loan of my bathing troughs or steam houses. I should have to destroy and rebuild them.”
“I quite agree,” I said. “Simply bid your slaves bring water and soap and do it right here.”
Although the chief’s slaves used tepid water, smooth ash soap, and soft bathing sponges, the objects of their attention fought and screeched as if they were being greased for the cooking spit, or scalded in the way boars are made tender for the scraping off of their bristles. While that uproar was going on, I spoke to a number of the Tihó girls and women who had spent a night or more with the outlanders. The females had learned a few words of their language, and told them to me, but they were only new words for the tipíli, the tepüli, the sexual act—words not very useful for a formal interrogation. The women also confided to me that the strangers’ members were of a size proportionate to their big bodies, hence were admirably immense in erection, compared to the more familiar organs of the Xiu men. Any woman would delight in having such a massive tepúli at her service, they said, were it not so rancid with a lifetime’s accumulation of curds that a woman might vomit at sight or scent of it. As one girl remarked, “Only a female vulture could really enjoy coupling with such creatures.”
Nevertheless, the women averred, they had dutifully done their best to extend every sort of feminine hospitality—and they professed to be puzzled by the outlanders’ prim and disapproving rejection of some of their proffered intimacies. Clearly, said the women, the strangers knew only one mode and one position of taking or giving pleasure, and, as bashfully and stubbornly as boys, refused to essay any variations.
Even if all other evidence had proclaimed the outlanders to be gods, the testimony of the Xiu women would have made me doubt. From what I knew of gods, they were not at all prudish about the manner of satisfying their lusts. So I early suspected that the strangers were something other than gods, though it was not until much later that I learned they were merely good Christians. Their ignorance and inexperience of sexual variety only reflected their adherence to Christian morality and normality, and I never knew any Spaniard to deviate from those strict standards even during the boisterous act of committing rape. I can truthfully say that I never saw a single Spanish soldier rape one of our women except in the one orifice and one position permissible to Christians.
Even when the two outlanders were adjudged as clean as they could be made, short of their being boiled for a day or two, they still were not exactly pleasant company. The slaves could do little with soap and water to improve their green mossy teeth and bad breath, for instance. But they were given clean mantles, and their own miasmic, almost crawling clothes were taken away to be burned. My guards brought the two to the corner of the courtyard where Ah Tutál and I sat on low chairs, and pushed them down to sit on the ground facing us.
/> Ah Tutál had thoughtfully prepared one of those perforated smoking pots, filling it with his richest picíetl and various other pungent herbs. He lighted the mixture and we each pushed a reed through one of the pot’s holes and puffed great clouds of aromatic smoke to make an olfactory screen between us and the subjects of our interview. When I saw that they were trembling, I supposed it was from the chill of their drying bodies, or perhaps the intolerable shock of being clean. I later learned that they quaked because they were terrified to see, for the first time, “men breathing fire.”
Well, if they did not like the look of us, I did not much like the look of them. Their faces were even paler since they had lost several layers of ingrained dirt, and what skin was visible above their beards had not the smooth complexion of ours. One man’s face was pitted all over like a chunk of lava rock. The other’s face was pebbly with pimples and boils and open pustules. When I had enough command of their language to frame a delicate question on that subject, they only shrugged indifferently and said that almost all of their race, male and female, at some time in their lives endured the “small pocks.” Some died of the affliction, they said, but most suffered no worse than facial disfigurement. And, since so many were similarly blemished, they did not feel that it detracted from their beauty. Maybe they did not; I thought it a most unsightly mutilation. Or I did then. Nowadays, when so many of my own people have faces pitted like lava rock, I try not to wince when I look at them.
I usually began learning a foreigner’s language by pointing to nearby objects and encouraging him to speak the names by which he knew those objects. A slave girl had just then served cups of chocolate to me and Ah Tutál, so I stopped her and held her, and I flipped up her skirt to expose her feminine parts. I pointed a finger there and I said—I said what I now know is a most improper Spanish word. The two outlanders looked very much surprised and a little embarrassed. I pointed toward my own crotch and said another word which I now know better than to say in public.
Aztec Page 92