Complete Works of Laurence Sterne

Home > Fiction > Complete Works of Laurence Sterne > Page 28
Complete Works of Laurence Sterne Page 28

by Laurence Sterne


  CHAPTER XXXIX

  There was not any one scene more entertaining in our family — and to do it justice in this point; — and I here put off my cap and lay it upon the table close beside my ink-horn, on purpose to make my declaration to the world concerning this one article the more solemn — that I believe in my soul (unless my love and partiality to my understanding blinds me) the hand of the supreme Maker and first Designer of all things never made or put a family together (in that period at least of it which I have sat down to write the story of) — where the characters of it were cast or contrasted with so dramatick a felicity as ours was, for this end; or in which the capacities of affording such exquisite scenes, and the powers of shifting them perpetually from morning to night, were lodged and intrusted with so unlimited a confidence, as in the SHANDY FAMILY.

  Not any one of these was more diverting, I say, in this whimsical theatre of ours — than what frequently arose out of this self-same chapter of long noses — especially when my father’s imagination was heated with the enquiry, and nothing would serve him but to heat my uncle Toby’s too.

  My uncle Toby would give my father all possible fair play in this attempt; and with infinite patience would sit smoaking his pipe for whole hours together, whilst my father was practising upon his head, and trying every accessible avenue to drive Prignitz and Scroderus’s solutions into it.

  Whether they were above my uncle Toby’s reason — or contrary to it — or that his brain was like damp timber, and no spark could possibly take hold — or that it was so full of saps, mines, blinds, curtins, and such military disqualifications to his seeing clearly into Prignitz and Scroderus’s doctrines — I say not — let schoolmen — scullions, anatomists, and engineers, fight for it among themselves —

  ’Twas some misfortune, I make no doubt, in this affair, that my father had every word of it to translate for the benefit of my uncle Toby, and render out of Slawkenbergius’s Latin, of which, as he was no great master, his translation was not always of the purest — and generally least so where ’twas most wanted. — This naturally open’d a door to a second misfortune; — that in the warmer paroxysms of his zeal to open my uncle Toby’s eyes — my father’s ideas ran on as much faster than the translation, as the translation outmoved my uncle Toby’s — neither the one or the other added much to the perspicuity of my father’s lecture.

  CHAPTER XL

  The gift of ratiocination and making syllogisms — I mean in man — for in superior classes of being, such as angels and spirits— ’tis all done, may it please your worships, as they tell me, by INTUITION; — and beings inferior, as your worships all know — syllogize by their noses: though there is an island swimming in the sea (though not altogether at its ease) whose inhabitants, if my intelligence deceives me not, are so wonderfully gifted, as to syllogize after the same fashion, and oft-times to make very well out too: — but that’s neither here nor there —

  The gift of doing it as it should be, amongst us, or — the great and principal act of ratiocination in man, as logicians tell us, is the finding out the agreement or disagreement of two ideas one with another, by the intervention of a third (called the medius terminus); just as a man, as Locke well observes, by a yard, finds two men’s nine-pin-alleys to be of the same length, which could not be brought together, to measure their equality, by juxta-position.

  Had the same great reasoner looked on, as my father illustrated his systems of noses, and observed my uncle Toby’s deportment — what great attention he gave to every word — and as oft as he took his pipe from his mouth, with what wonderful seriousness he contemplated the length of it — surveying it transversely as he held it betwixt his finger and his thumb — then fore-right — then this way, and then that, in all its possible directions and foreshortenings — he would have concluded my uncle Toby had got hold of the medius terminus, and was syllogizing and measuring with it the truth of each hypothesis of long noses, in order, as my father laid them before him. This, by the bye, was more than my father wanted — his aim in all the pains he was at in these philosophick lectures — was to enable my uncle Toby not to discuss — but comprehend — to hold the grains and scruples of learning — not to weigh them. — My uncle Toby, as you will read in the next chapter, did neither the one or the other.

  CHAPTER XLI

  ’Tis a pity, cried my father one winter’s night, after a three hours’ painful translation of Slawkenbergius— ’tis a pity, cried my father, putting my mother’s thread-paper into the book for a mark, as he spoke — that truth, brother Toby, should shut herself up in such impregnable fastnesses, and be so obstinate as not to surrender herself sometimes up upon the closest siege. —

  Now it happened then, as indeed it had often done before, that my uncle Toby’s fancy, during the time of my father’s explanation of Prignitz to him — having nothing to stay it there, had taken a short flight to the bowling-green! — his body might as well have taken a turn there too — so that with all the semblance of a deep school-man intent upon the medius terminus — my uncle Toby was in fact as ignorant of the whole lecture, and all its pros and cons, as if my father had been translating Hafen Slawkenbergius from the Latin tongue into the Cherokee. But the word siege, like a talismanic power, in my father’s metaphor, wafting back my uncle Toby’s fancy, quick as a note could follow the touch — he open’d his ears — and my father observing that he took his pipe out of his mouth, and shuffled his chair nearer the table, as with a desire to profit — my father with great pleasure began his sentence again — changing only the plan, and dropping the metaphor of the siege of it, to keep clear of some dangers my father apprehended from it.

  ’Tis a pity, said my father, that truth can only be on one side, brother Toby — considering what ingenuity these learned men have all shewn in their solutions of noses. — Can noses be dissolved? replied my uncle Toby.

  — My father thrust back his chair — rose up — put on his hat — took four long strides to the door — jerked it open — thrust his head half way out — shut the door again — took no notice of the bad hinge — returned to the table — pluck’d my mother’s thread-paper out of Slawkenbergius’s book — went hastily to his bureau — walked slowly back — twisted my mother’s thread-paper about his thumb — unbutton’d his waistcoat — threw my mother’s thread-paper into the fire — bit her sattin pin-cushion in two, fill’d his mouth with bran — confounded it; — but mark! — the oath of confusion was levell’d at my uncle Toby’s brain — which was e’en confused enough already — the curse came charged only with the bran — the bran, may it please your honours, was no more than powder to the ball.

  ’Twas well my father’s passions lasted not long; for so long as they did last, they led him a busy life on’t; and it is one of the most unaccountable problems that ever I met with in my observations of human nature, that nothing should prove my father’s mettle so much, or make his passions go off so like gunpowder, as the unexpected strokes his science met with from the quaint simplicity of my uncle Toby’s questions. — Had ten dozen of hornets stung him behind in so many different places all at one time — he could not have exerted more mechanical functions in fewer seconds — or started half so much, as with one single quære of three words unseasonably popping in full upon him in his hobby-horsical career.

  ’Twas all one to my uncle Toby — he smoaked his pipe on with unvaried composure — his heart never intended offence to his brother — and as his head could seldom find out where the sting of it lay — he always gave my father the credit of cooling by himself. — He was five minutes and thirty-five seconds about it in the present case.

  By all that’s good! said my father, swearing, as he came to himself, and taking the oath out of Ernulphus’s digest of curses — (though to do my father justice it was a fault (as he told Dr. Slop in the affair of Ernulphus) which he as seldom committed as any man upon earth) — By all that’s good and great! brother Toby, said my father, if it was not for the aids of philosophy, which
befriend one so much as they do — you would put a man beside all temper. — Why, by the solutions of noses, of which I was telling you, I meant, as you might have known, had you favoured me with one grain of attention, the various accounts which learned men of different kinds of knowledge have given the world of the causes of short and long noses. — There is no cause but one, replied my uncle Toby — why one man’s nose is longer than another’s, but because that God pleases to have it so. — That is Grangousier’s solution, said my father.— ’Tis he, continued my uncle Toby, looking up, and not regarding my father’s interruption, who makes us all, and frames and puts us together in such forms and proportions, and for such ends, as is agreeable to his infinite wisdom.— ’Tis a pious account, cried my father, but not philosophical — there is more religion in it than sound science. ’Twas no inconsistent part of my uncle Toby’s character — that he feared God, and reverenced religion. — So the moment my father finished his remark — my uncle Toby fell a whistling Lillabullero with more zeal (though more out of tune) than usual. —

  What is become of my wife’s thread-paper?

  CHAPTER XLII

  No matter — as an appendage to seamstressy, the thread-paper might be of some consequence to my mother — of none to my father, as a mark in Slawkenbergius. Slawkenbergius in every page of him was a rich treasure of inexhaustible knowledge to my father — he could not open him amiss; and he would often say in closing the book, that if all the arts and sciences in the world, with the books which treated of them, were lost — should the wisdom and policies of governments, he would say, through disuse, ever happen to be forgot, and all that statesmen had wrote or caused to be written, upon the strong or the weak sides of courts and kingdoms, should they be forgot also — and Slawkenbergius only left — there would be enough in him in all conscience, he would say, to set the world a-going again. A treasure therefore was he indeed! an institute of all that was necessary to be known of noses, and everything else — at matin, noon, and vespers was Hafen Slawkenbergius his recreation and delight: ’twas for ever in his hands — you would have sworn, Sir, it had been a canon’s prayer-book — so worn, so glazed, so contrited and attrited was it with fingers and with thumbs in all its parts, from one end even unto the other.

  I am not such a bigot to Slawkenbergius as my father; — there is a fund in him, no doubt: but in my opinion, the best, I don’t say the most profitable, but the most amusing part of Hafen Slawkenbergius, is his tales — and, considering he was a German, many of them told not without fancy: — these take up his second book, containing nearly one half of his folio, and are comprehended in ten decads, each decad containing ten tales — Philosophy is not built upon tales; and therefore ’twas certainly wrong in Slawkenbergius to send them into the world by that name! — there are a few of them in his eighth, ninth, and tenth decads, which I own seem rather playful and sportive, than speculative — but in general they are to be looked upon by the learned as a detail of so many independent facts, all of them turning round somehow or other upon the main hinges of his subject, and collected by him with great fidelity, and added to his work as so many illustrations upon the doctrines of noses.

  As we have leisure enough upon our hands — if you give me leave, madam,

  I’ll tell you the ninth tale of his tenth decad.

  [Transcriber’s Note:

  Like the Excommunication, the following section was printed on facing pages. For this e-text it is given in consecutive paragraphs, with the Latin text inset.]

  BOOK IV

  SLAWKENBERGII FABELLA

  SLAWKENBERGIUS’S TALE

  Vespera quâdam frigidulâ, posteriori in parte mensis Augusti, peregrinus, mulo fusco colore insidens, manticâ a tergo, paucis indusiis, binis calceis, braccisque sericis coccineis repleta, Argentoratum ingressus est.

  It was one cool refreshing evening, at the close of a very sultry day, in the latter end of the month of August, when a stranger, mounted upon a dark mule, with a small cloak-bag behind him, containing a few shirts, a pair of shoes, and a crimson-sattin pair of breeches, entered the town of Strasburg.

  Militi eum percontanti, quum portas intraret dixit, se apud Nasorum promontorium fuisse, Francofurtum proficisci, et Argentoratum, transitu ad fines Sarmatiæ mensis intervallo, reversurum.

  He told the centinel, who questioned him as he entered the gates, that he had been at the Promontory of NOSES — was going on to Frankfort — and should be back again at Strasburg that day month, in his way to the borders of Crim Tartary.

  Miles peregrini in faciem suspexit — Dî boni, nova forma nasi!

  The centinel looked up into the stranger’s face — he never saw such a

  Nose in his life!

  At multum mihi profuit, inquit peregrinus, carpum amento extrahens, e quo pependit acinaces: Loculo manum inseruit; et magnâ cum urbanitate, pilei parte anteriore tactâ manu sinistrâ, ut extendit dextram, militi florinum dedit et processit.

  — I have made a very good venture of it, quoth the stranger — so slipping his wrist out of the loop of a black ribbon, to which a short scymetar was hung, he put his hand into his pocket, and with great courtesy touching the fore part of his cap with his left hand, as he extended his right — he put a florin into the centinel’s hand, and passed on.

  Dolet mihi, ait miles, tympanistam nanum et valgum alloquens, virum adeo urbanum vaginam perdidisse: itinerari haud poterit nudâ acinaci; neque vaginam toto Argentorato, habilem inveniet. — Nullam unquam habui, respondit peregrinus respiciens — seque comiter inclinans — hoc more gesto, nudam acinacem elevans, mulo lentò progrediente, ut nasum tueri possim.

  It grieves me, said the centinel, speaking to a little dwarfish bandy-legg’d drummer, that so courteous a soul should have lost his scabbard — he cannot travel without one to his scymetar, and will not be able to get a scabbard to fit it in all Strasburg. — I never had one, replied the stranger, looking back to the centinel, and putting his hand up to his cap as he spoke — I carry it, continued he, thus — holding up his naked scymetar, his mule moving on slowly all the time — on purpose to defend my nose.

  Non immerito, benigne peregrine, respondit miles.

  It is well worth it, gentle stranger, replied the centinel.

  Nihili æstimo, ait ille tympanista, e pergamenâ factitius est.

  — ’Tis not worth a single stiver, said the bandy-legg’d drummer— ’tis a nose of parchment.

  Prout christianus sum, inquit miles, nasus ille, ni sexties major

  sit, meo esset conformis.

  As I am a true catholic — except that it is six times as big— ’tis a nose, said the centinel, like my own.

  Crepitare audivi ait tympanista.

  — I heard it crackle, said the drummer.

  Mehercule! sanguinem emisit, respondit miles.

  By dunder, said the centinel, I saw it bleed.

  Miseret me, inquit tympanista, qui non ambo tetigimus!

  What a pity, cried the bandy-legg’d drummer, we did not both touch it!

  Eodem temporis puncto, quo hæc res argumentata fuit inter militem et tympanistam, disceptabatur ibidem tubicine et uxore suâ qui tunc accesserunt, et peregrino prætereunte, restiterunt.

  At the very time that this dispute was maintaining by the centinel and the drummer — was the same point debating betwixt a trumpeter and a trumpeter’s wife, who were just then coming up, and had stopped to see the stranger pass by.

  Quantus nasus! æque longus est, ait tubicina, ac tuba.

  Benedicity! — What a nose! ’tis as long, said the trumpeter’s wife, as a trumpet.

  Et ex eodem metallo, ait tubicen, velut sternutamento audias.

  And of the same metal, said the trumpeter, as you hear by its sneezing.

  Tantum abest, respondit illa, quod fistulam dulcedine vincit.

  ’Tis as soft as a flute, said she.

  Æneus est, ait tubicen.

  — ’Tis brass, said the trumpeter.

  Nequaquam, respondit uxor.
>
  — ’Tis a pudding’s end, said his wife.

  Rursum affirmo, ait tubicen, quod æneus est.

  I tell thee again, said the trumpeter, ’tis a brazen nose.

  Rem penitus explorabo; prius, enim digito tangam, ait uxor, quam dormivero.

  I’ll know the bottom of it, said the trumpeter’s wife, for I will touch it with my finger before I sleep.

  Mulus peregrini gradu lento progressus est, ut unumquodque verbum controversiæ, non tantum inter militem et tympanistam, verum etiam inter tubicinem et uxorem ejus, audiret.

  The stranger’s mule moved on at so slow a rate, that he heard every word of the dispute, not only betwixt the centinel and the drummer, but betwixt the trumpeter and trumpeter’s wife.

  Nequaquam, ait ille, in muli collum fræna demittens, et manibus ambabus in pectus positis, (mulo lentè progrediente) nequaquam, ait ille respiciens, non necesse est ut res isthæc dilucidata foret. Minime gentium! meus nasus nunquam tangetur, dum spiritus hos reget artus — Ad quid agendum? ait uxor burgomagistri.

  No! said he, dropping his reins upon his mule’s neck, and laying both his hands upon his breast, the one over the other, in a saint-like position (his mule going on easily all the time) No! said he, looking up — I am not such a debtor to the world — slandered and disappointed as I have been — as to give it that conviction — no! said he, my nose shall never be touched whilst Heaven gives me strength — To do what? said a burgomaster’s wife.

 

‹ Prev