Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 179
Jerusalem Delivered Page 179

by Torquato Tasso


  Doth he place limit to my sufferings, so

  His innate cruelty incites him on.

  He’ll burn Arontè’s castle, unless he

  Himself, with all in it surrendereth;

  And not with war alone my friends and me

  The monster threatens, but with pains and death.

  LX.

  Ciò dice egli di far, perchè dal volto

  Così levarsi la vergogna crede;

  E ritornar nel grado, ond’io l’ho tolto,

  476 L’onor del sangue, e della regia sede.

  Ma il timor n’è cagion, chè non ritolto

  Gli sia lo scettro, ond’io son vera erede;

  Chè sol, s’io caggio, por fermo sostegno,

  480 Con le ruine mie, puote al suo regno.

  LX

  “And so he trusts to wash away the stain,

  And hide his shameful fact with mine offence,

  And saith he will restore the throne again

  To his late honor and due excellence,

  And therefore would I should be algates slain,

  For while I live, his right is in suspense,

  This is the cause my guiltless life is sought,

  For on my ruin is his safety wrought.

  LX.

  ‘This, as it were, his spotless front to free

  From the disfigurement of my disgrace;

  And to its dignity, debased by me,

  Restore the honour of his throne and race.

  But fear’s the cause, he dreading I should seize

  My rightful sceptre; since my death alone,

  Too well the profligate usurper sees,

  Would on firm basis fix his tottering throne.

  LXI.

  E ben quel fine avrà l’empio desire,

  Che già il Tiranno ha stabilito in mente;

  E saran nel mio sangue estinte l’ire,

  484 Che dal mio lagrimar non fiano spente,

  Se tu nol vieti: a te rifuggo, o Sire,

  Io misera fanciulla, orba, innocente:

  E questo pianto, ond’ho i tuoi piedi aspersi,

  488 Vagliami sì, che ‘l sangue io poi non versi.

  LXI

  “And let the tyrant have his heart’s desire,

  Let him perform the cruelty he meant,

  My guiltless blood must quench the ceaseless fire

  On which my endless tears were bootless spent,

  Unless thou help; to thee, renowned Sire,

  I fly, a virgin, orphan, innocent,

  And let these tears that on thy feet distil,

  Redeem the drops of blood, he thirsts to spill.

  LXI.

  ‘And that will be the end of his desire,

  On which so bent the tyrant’s mind appears,

  And quenched by my life’s blood will be his ire,

  Which unextinguishable were by tears,

  If thou prevent him not: thee I in treat,

  Lorn, orphan, innocent — and may this flood

  Of bitter tears with which I bathe thy feet,

  Prevent the effusion of my guiltless blood.

  LXII.

  Per questi piedi, onde i superbi e gli empj

  Calchi: per questa man che ‘l dritto aita:

  Per l’alte tue vittorie, e per que’ tempj

  492 Sacri, cui desti, e cui dar cerchi aita;

  Il mio desir, tu che puoi solo, adempi;

  E in un col regno a me serbi la vita

  La tua pietà; ma pietà nulla giove,

  496 S’anco te il dritto e la ragion non move.

  LXII

  “By these thy glorious feet, that tread secure

  On necks of tyrants, by thy conquests brave,

  By that right hand, and by those temples pure

  Thou seek’st to free from Macon’s lore, I crave

  Help for this sickness none but thou canst cure,

  My life and kingdom let thy mercy save

  From death and ruin: but in vain I prove thee,

  If right, if truth, if justice cannot move thee.

  LXII.

  ‘By these thy feet that trample the profane,

  By this thy hand in cause of right arrayed,

  By thy proud triumphs, by each sacred fane

  Which thou hast aided, and still seek’st to aid:

  Grant, for alone thou art able, my request;

  In pity save my life and throne, Sir knight —

  Still I for pity ask not, if thy breast

  Remains unmoved by reason and by right.

  LXIII.

  Tu, cui concesse il Cielo, e dielti in fato

  Voler il giusto, e poter ciò che vuoi;

  A me salvar la vita, a te lo stato

  500 (Chè tuo fia, s’io ‘l ricovro) acquistar puoi.

  Fra numero sì grande a me sia dato

  Dieci condur de’ tuoi più forti eroi:

  Ch’avendo i padri amici, e ‘l popol fido,

  504 Bastan questi a ripormi entro al mio nido.

  LXIII

  “Thou who dost all thou wishest, at thy will,

  And never willest aught but what is right,

  Preserve this guiltless blood they seek to spill;

  Thine be my kingdom, save it with thy might:

  Among these captains, lords, and knights of skill,

  Appoint me ten, approved most in fight,

  Who with assistance of my friends and kin,

  May serve my kingdom lost again to win.

  LXIII.

  ‘Thee whom Heaven destines and permits by fate

  To will what’s just, and what thou will’st to do,

  Preserve my life, and take thyself the state,

  Which if recovered, will become thy due.

  For my safe conduct, sire, I only sue

  From out thy numerous paladins but ten;

  They will, the elders friends, the people true,

  Suffice to place me in my home again.

  LXIV.

  Anzi un de’ primi, alla cui fe commessa

  È la custodia di secreta porta,

  Promette aprirla, e nella reggia stessa

  508 Porci di notte tempo; e sol m’esorta

  Ch’io da te cerchi alcuna aita; e in essa,

  Per picciola che sia, si riconforta

  Più che s’altronde avesse un grande stuolo:

  512 Tanto l’insegne estima, e ‘l nome solo!

  LXIV

  “For lo a knight, that had a gate to ward,

  A man of chiefest trust about his king,

  Hath promised so to beguile the guard

  That me and mine he undertakes to bring

  Safe, where the tyrant haply sleepeth hard

  He counselled me to undertake this thing,

  Of these some little succor to intreat,

  Whose name alone accomplish can the feat.”

  LXIV.

  ‘Nay one, the warder of the secret gate,

  Has pledged his word, in justice to my right,

  To unbar it; so that we may penetrate

  To the king’s quarters in the dusk of night.

  Alone he bade me gain thy aid: howe’er

  Small, it would more assure him than if came

  Whole hosts to his assistance from elsewhere,

  So high he ranks thy flag, thy very name.’

  LXV.

  Ciò detto tace, e la risposta attende

  Con atto che, in silenzio, ha voce e preghi.

  Goffredo il dubbio cor volve e sospende

  516 Fra pensier varj, e non sa dove il pieghi.

  Teme i barbari inganni, e ben comprende

  Che non è fede in uom ch’a Dio la neghi.

  Ma d’altra parte in lui pietoso affetto

  520 Si desta, che non dorme in nobil petto.

  LXV

  This said, his answer did the nymph attend,

  Her looks, her sighs, her gestures all did pray him:

  But Godfrey wisely did his grant suspend,

  He d
oubts the worst, and that awhile did stay him,

  He knows, who fears no God, he loves no friend,

  He fears the heathen false would thus betray him:

  But yet such ruth dwelt in his princely mind,

  That gainst his wisdom, pity made him kind.

  LXV.

  This said, she ceased, awaiting his reply;

  Her manner prayed, her very silence spoke.

  In doubt to grant her suit or to deny,

  Contending feelings Godfred’s bosom shook:

  He feared barbarian wile, and deemed that those

  Faithless to God, no faith for man possessed.

  On the other hand, within him pity rose,

  That never slumbers in magnanimous breast.

  LXVI.

  Nè pur l’usata sua pietà natía

  Vuol che costei della sua grazia degni,

  Ma il move utile ancor: ch’util gli fia

  524 Che nell’imperio di Damasco regni

  Chi, da lui dipendendo, apra la via

  Ed agevoli il corso ai suoi disegni;

  E genti, ed arme gli ministri, ed oro

  528 Contra gli Egizj, e chi sarà con loro.

  LXVI

  Besides the kindness of his gentle thought,

  Ready to comfort each distressed wight,

  The maiden’s offer profit with it brought;

  For if the Syrian kingdom were her right,

  That won, the way were easy, which he sought,

  To bring all Asia subject to his might:

  There might he raise munition, arms and treasure

  To work the Egyptian king and his displeasure.

  LXVI.

  Nor was it only upon pity’s plea

  The captain-wished assistance she obtained:

  The advantage swayed him, since ’twould useful be

  That whosoever in Damascus reigned,

  On him dependent, should their cause uphold,

  And smooth the groundwork for their great emprise;

  One that could furnish weapons, troops and gold,

  To match the Egyptian host and its allies.

  LXVII.

  Mentre ei, così dubbioso, a terra volto

  Lo sguardo tiene, e ‘l pensier volve e gira;

  La donna in lui s’affissa, e dal suo volto

  532 Intenta pende, e gli atti osserva e mira:

  E perchè tarda, oltra ‘l suo creder, molto

  La risposta, ne teme e ne sospira.

  Quegli la chiesta grazia al fin negolle:

  536 Ma diè risposta assai cortese e molle.

  LXVII

  Thus was his noble heart long time betwixt

  Fear and remorse, not granting nor denying,

  Upon his eyes the dame her lookings fixed,

  As if her life and death lay on his saying,

  Some tears she shed, with sighs and sobbings mixed,

  As if her hopes were dead through his delaying;

  At last her earnest suit the duke denayed,

  But with sweet words thus would content the maid:

  LXVII.

  While thus perplexed, his eyes to earth he bent,

  And turned and twisted every thought. The maid

  Upon his face hung painfully intent,

  Scanning the changes there; but since delayed

  The important answer was beyond belief,

  She feared refusal, and despairing sighed;

  At length her prayer refused the pious chief,

  But still in courteous, kindly words replied:

  LXVIII.

  Se in servigio di Dio, ch’a ciò n’elesse,

  Non s’impiegasser quì le nostre spade,

  Ben tua speme fondar potresti in esse,

  540 E soccorso trovar, non che pietade:

  Ma se queste sue gregge, e queste oppresse

  Mura non torniam prima in libertade,

  Giusto non è, con iscemar le genti,

  544 Che di nostra vittoria il corso allenti.

  LXVIII

  “If not in service of our God we fought,

  In meaner quarrel if this sword were shaken,

  Well might thou gather in thy gentle thought,

  So fair a princess should not be forsaken;

  But since these armies, from the world’s end brought,

  To free this sacred town have undertaken,

  It were unfit we turned our strength away,

  And victory, even in her coming, stay.

  LXVIII.

  ‘Did Jesu’s service not demand our swords,

  By Him selected for this great crusade,

  They were unsheathed for thee; not pitying words,

  But valiant deeds, had given thee knightly aid.

  But till His people of their bonds are rid,

  Till from its thrall Jerusalem we free,

  Not right it were my forces to divide

  And so retard the course of victory.

  LXIX.

  Ben ti prometto, e tu per nobil pegno

  Mia fe ne prendi, e vivi in lei sicura;

  Che se mai sottrarremo al giogo indegno

  548 Queste sacre, e dal Ciel dilette mura;

  Di ritornarti al tuo perduto regno,

  Come pietà n’esorta, avrem poi cura.

  Or mi farebbe la pietà men pio,

  552 S’anzi il suo dritto io non rendessi a Dio.

  LXIX

  “I promise thee, and on my princely word

  The burden of thy wish and hope repose,

  That when this chosen temple of the Lord,

  Her holy doors shall to his saints unclose

  In rest and peace; then this victorious sword

  Shall execute due vengeance on thy foes;

  But if for pity of a worldly dame

  I left this work, such pity were my shame.”

  LXIX.

  ‘But this I vow (my word I proffer thee

  As knightly pledge, on which securely rest):

  If from their galling yoke we ever free

  Those walls to Heaven so precious and so blessed,

  Thee to restore, for gentle pity’s sake,

  To that lost realm where first thy footsteps trod.

  But pity now would me less pious make,

  If first I rendered not His due to God.’

  LXX.

  A quel parlar chinò la donna, e fisse

  Le luci a terra, e stette immota alquanto:

  Poi sollevolle rugiadose, e disse,

  556 Accompagnando i flebil’atti al pianto:

  Misera! ed a qual’altra il Ciel prescrisse

  Vita mai grave, ed immutabil tanto?

  Chè si cangia in altrui mente e natura,

  560 Pria che si cangi in me sorte sì dura.

  LXX

  At this the princess bent her eyes to ground,

  And stood unmoved, though not unmarked, a space,

  The secret bleeding of her inward wound

  Shed heavenly dew upon her angel’s face,

  “Poor wretch,” quoth she, “in tears and sorrows drowned,

  Death be thy peace, the grave thy resting-place,

  Since such thy hap, that lest thou mercy find

  The gentlest heart on earth is proved unkind.

  LXX.

  As thus he spake, the maiden drooped her head,

  And moveless stood, her eyes upon the ground;

  Then raised them up, suffused with tears, and said

  With pleading gesture and lament profound:

  ‘Ah wretched, wretched, to whom else did Heaven

  A life so hard, so immutable allot,

  That others change their bent, their nature even,

  Ere changed is my perverse, unhappy lot?

  LXXI.

  Nulla speme più resta: invan mi doglio:

  Non han più forza in uman petto i preghi.

  Forse lece sperar che ‘l mio cordoglio,

  564 Che te non mosse, il reo Tiranno pieghi?

  Nè già te d’in
clemenza accusar voglio,

  Perchè ‘l picciol soccorso a me si neghi;

  Ma il Cielo accuso, onde il mio mal discende,

  568 Che ‘n te pietade innesorabil rende.

  LXXI

  “Where none attends, what boots it to complain?

  Men’s froward hearts are moved with women’s tears

  As marble stones are pierced with drops of rain,

  No plaints find passage through unwilling ears:

  The tyrant, haply, would his wraith restrain

  Heard he these prayers ruthless Godfrey hears,

  Yet not thy fault is this, my chance, I see,

  Hath made even pity, pitiless in thee.

  LXXI.

  ‘In vain I grieve, and hopeless vainly spend

  Prayers to which dead are human breasts; ah me!

  How can I hope the tyrant’s will to bend

  By these my sorrows, that are lost on thee?

  Still not of harshness do I thee accuse

  Because denying me this trifling aid,

  ’Tis Heaven I charge, whence all my ill accrues,

  ’Tis Heaven has thee inexorable made.

  LXXII.

  Non tu, Signor, nè tua bontade è tale;

  Ma ‘l mio destino è che mi nega aita:

  Crudo destino, empio destin fatale,

  572 Uccidi omai questa odiosa vita.

  L’avermi priva, oimè, fu picciol male

  De’ dolci padri in loro età fiorita;

  Se non mi vedi ancor, del regno priva,

  576 Qual vittima al coltello andar cattiva.

  LXXII

  “So both thy goodness, and good hap, denayed me,

  Grief, sorrow, mischief, care, hath overthrown me,

  The star that ruled my birthday hath betrayed me,

  My genius sees his charge, but dares not own me,

  Of queen-like state, my flight hath disarrayed me,

  My father died, ere he five years had known me,

  My kingdom lost, and lastly resteth now,

  Down with the tree sith broke is every bough.

  LXXII.

  ‘Thou from all such malevolence art free,

  But ’tis my destiny that aid denies,

  Cruel, relentless, fatal destiny;

  Ah, take this life, now hateful in mine eyes.

  To have deprived me in their prime of life

  Of my dear parents was a minor ill,

  If thou didst not, as victim to the knife,

  Robbed of my realm and captive see me still.

 

‹ Prev