Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 219
Jerusalem Delivered Page 219

by Torquato Tasso


  Thy happy conquest in my death, I trow,

  Like chance awaits thee from a hand more strong,

  Which by my side will shortly lay thee low:”

  He smiled, and said, “Of mine hour short or long

  Let heaven take care; but here meanwhile die thou,

  Pasture for wolves and crows,” on him his foot

  He set, and drew his sword and life both out.

  LXXX.

  ‘Not thou, whoe’er thou art, shalt triumph long

  In this my death; proud conqueror, for thee

  Like fate is preordained; an arm more strong

  Shall stretch thy lifeless carcass beside me.’

  Grimly he smiled, and answered him: ‘Let God

  Care for my lot; meanwhile die thou, and feast

  The dogs and birds; ‘then on his body trod,

  And with one tug, both steel and soul released.

  LXXXI.

  Un paggio del Soldan misto era in quella

  Turba di sagittarj e lanciatori,

  A cui non anco la stagion novella

  644 Il bel mento spargea de’ primi fiori.

  Pajon perle e rugiade, in su la bella

  Guancia irrigando, i tepidi sudori:

  Giunge grazia la polve al crine incolto:

  648 E sdegnoso rigor dolce è in quel volto.

  LXXXI

  Among this squadron rode a gentle page,

  The Soldan’s minion, darling, and delight,

  On whose fair chin the spring-time of his age

  Yet blossomed out her flowers, small or light;

  The sweat spread on his cheeks with heat and rage

  Seemed pearls or morning dews on lilies white,

  The dust therein uprolled adorned his hair,

  His face seemed fierce and sweet, wrathful and fair.

  LXXXI.

  Among the archers and the lancers rode

  One of the pages of King Solyman,

  On whose smooth chin no indication showed

  That spring to strew its first flowers had begun;

  The sweat that moistened his soft cheeks was fair

  As glistening dew-drops or bright pearls; fresh grace

  The dust imparted to his unkempt hair,

  And anger ev’n looked charming in that face.

  LXXXII.

  Sotto ha un destrier che, di candore, agguaglia

  Pur or nell’Apennin caduta neve:

  Turbo o fiamma non è, che roti o saglia

  652 Rapida sì, come è quel pronto e leve.

  Vibra ei, presa nel mezzo, una zagaglia:

  La spada al fianco tien ritorta e breve:

  E con barbara pompa in un lavoro

  656 Di porpora risplende intesta e d’oro.

  LXXXII

  His steed was white, and white as purest snow

  That falls on tops of aged Apennine,

  Lightning and storm are not so ‘swift I trow

  As he, to run, to stop, to turn and twine;

  A dart his right hand shaked, prest to throw;

  His cutlass by his thigh, short, hooked, fine,

  And braving in his Turkish pomp he shone,

  In purple robe, o’erfret with gold and stone.

  LXXXII.

  The graceful stripling rode a destrier, white

  As snow fresh fallen upon the Apennines;

  Less swift is whirlwind, rising flame less light,

  Than it to wheel and curvet through the lines:

  Grasped by the middle, he a javelin bore,

  A scimetar hung jangling at his side;

  Tunic of purple, gold-inwove, he wore,

  That shone resplendent with barbaric pride.

  LXXXIII.

  Mentre il fanciullo, a cui novel piacere

  Di gloria il petto giovenil lusinga,

  Di qua turba e di là tutte le schiere,

  660 E lui non è chi tanto o quanto stringa;

  Cauto osserva Argillan tra le leggiere

  Sue rote il tempo, in che l’asta sospinga:

  E colto il punto, il suo destrier di furto

  664 Gli uccide, e sovra gli è, ch’appena è surto.

  LXXXIII

  The hardy boy, while thirst of warlike praise

  Bewitched so his unadvised thought,

  Gainst every band his childish strength assays,

  And little danger found, though much he sought,

  Till Argillan, that watched fit time always

  In his swift turns to strike him as he fought,

  Did unawares his snow-white courser slay,

  And under him his master tumbling lay:

  LXXXIII.

  While the young boy, whose heart the new delights

  Of glory charmed, endeavoured to molest,

  By dashing in among them, the Frank knights,

  Nor was there any could his course arrest,

  Argillan watched his opportunity

  To launch his spear, as round and round he flies —

  Caught it, and slew his destrier stealthily,

  And o’er him stood, before he had time to rise,

  LXXXIV.

  Ed al supplice volto, il quale invano

  Con l’arme di pietà fea sue difese,

  Drizzò, crudel, l’inesorabil mano,

  668 E di Natura il più bel pregio offese.

  Senso aver parve, e fu dell’uom più umano

  Il ferro, che si volse e piatto scese:

  Ma che pro? se, doppiando il colpo fero,

  672 Di punta colse ove egli errò primiero.

  LXXXIV

  And gainst his face, where love and pity stand,

  To pray him that rich throne of beauty spare,

  The cruel man stretched forth his murdering hand,

  To spoil those gifts, whereof he had no share:

  It seemed remorse and sense was in his brand

  Which, lighting flat, to hurt the lad forbare;

  But all for naught, gainst him the point he bent

  That, what the edge had spared, pierced and rent.

  LXXXIV.

  And ‘gainst his suppliant face, which vainly strove

  Itself with arms of pity to defend,

  The inexorable steel Argillan drove

  The choicest gift of Nature to offend;

  But the sword seemed more human than the man,

  Since, turning, it fell flat; but what availed

  The sabred ruth, since with fresh force he ran

  Him thro’ the place where he at first had failed?

  LXXXV.

  Soliman, che di là non molto lunge

  Da Goffredo in battaglia è trattenuto,

  Lascia la zuffa, e ‘l destrier volve e punge,

  676 Tosto che ‘l rischio ha del garzon veduto:

  E i chiusi passi apre col ferro, e giunge

  Alla vendetta si, non all’ajuto:

  Perchè vede, ahi dolor! giacerne ucciso

  680 Il suo Lesbin, quasi bel fior succiso.

  LXXXV

  Fierce Solyman that with Godfredo strived

  Who first should enter conquest’s glorious gate,

  Left off the fray and thither headlong drived,

  When first he saw the lad in such estate;

  He brake the press, and soon enough arrived

  To take revenge, but to his aid too late,

  Because he saw his Lesbine slain and lost,

  Like a sweet flower nipped with untimely frost.

  LXXXV.

  But Solymano, who, not far from there

  Engaged in battle had with Godfred been,

  Forsook the fight, and turned his destrier,

  Soon as he had his page’s peril seen,

  And quickly oped thro’ closest crowds a lane,

  For vengeance — yes, but for assistance — no,

  Since he beheld — ah, grief! — his Lesbin slain,

  Like a fair flower in bloom of youth laid low.

  LXXXVI.

  E in atto s�
� gentil languir tremanti

  Gli occhj, e cader sul tergo il collo mira:

  Così vago è il pallore, e da’ sembianti

  684 Di morte una pietà sì dolce spira;

  Ch’ammollì il cor, che fu dur marmo innanti

  E ‘l pianto scaturì di mezzo all’ira.

  Tu piangi, Soliman! tu che distrutto

  688 Mirasti il regno tuo col ciglio asciutto?

  LXXXVI

  He saw wax dim the starlight of his eyes,

  His ivory neck upon his shoulders fell,

  In his pale looks kind pity’s image lies,

  That death even mourned, to hear his passing bell.

  His marble heart such soft impression tries,

  That midst his wrath his manly tears outwell,

  Thou weepest, Solyman, thou that beheld

  Thy kingdoms lost, and not one tear could yield.

  LXXXVI.

  So gently did his trembling eyelids close,

  And droop so gracefully his neck, the youth

  So well became his pallor, and the throes

  Of death inspired such sympathetic ruth,

  That his heart melts, than marble erst more cold,

  And, ‘mid his anger, scalding tear-drops rise:

  What! weep’st thou, Solyman, that didst behold

  Thy realm’s destruction with unmoistened eyes?

  LXXXVII.

  Ma come ei vede il ferro ostil che molle

  Fuma del sangue ancor del giovinetto;

  La pietà cede, e l’ira avvampa e bolle,

  692 E le lagrime sue stagna nel petto.

  Corre sovra Argillano, e ‘l ferro estolle,

  Parte lo scudo opposto, indi l’elmetto,

  Indi il capo e la gola; e dello sdegno

  696 Di Soliman ben quel gran colpo è degno.

  LXXXVII

  But when the murderer’s sword he hapt to view

  Dropping with blood of his Lesbino dead,

  His pity vanished, ire and rage renew,

  He had no leisure bootless tears to shed;

  But with his blade on Argillano flew,

  And cleft his shield, his helmet, and his head,

  Down to his throat; and worthy was that blow

  Of Solyman, his strength and wrath to show:

  LXXXVII.

  But when he saw the sabre smoking still

  With the youths blood, all pity disappears,

  And seethed and burned his maddened anger, till

  It dried the very sources of his tears;

  He on Argillan rushed with sword on high,

  And cleft opposing shield, helm, head, and throat.

  Of Solymano’s animosity

  That mighty blow did well the strength denote.

  LXXXVIII.

  Nè di ciò ben contento, al corpo morto,

  Smontato del destriero, anco fa guerra;

  Quasi mastin che ‘l sasso, ond’a lui porto

  700 Fu duro colpo, infellonito afferra.

  Oh d’immenso dolor vano conforto,

  Incrudelir nell’insensibil terra!

  Ma frattanto de’ Franchi il Capitano

  704 Non spendea l’ire, e le percosse invano.

  LXXXVIII

  And not content with this, down from his horse

  He lights, and that dead carcass rent and tore,

  Like a fierce dog that takes his angry course

  To bite the stone which had him hit before.

  Oh comfort vain for grief of so great force,

  To wound the senseless earth that feels no sore!

  But mighty Godfrey ‘gainst the Soldan’s train

  Spent not, this while, his force and blows in vain.

  LXXXVIII.

  Nor yet content, upon the inanimate corse

  He sought, dismounted, to do battle; so

  A mastiff seizes with enfeloned force

  The unconscious stone that gave the cruel blow.

  Of overpowering dole vain vain relief,

  To wreak one’s vengeance on insensate clay!

  Meanwhile not thus the gallant Christian chief

  His blows and anger idly threw away.

  LXXXIX.

  Mille Turchi avea quì che di loriche,

  E d’elmetti, e di scudi eran coperti,

  Indomiti di corpo alle fatiche,

  708 Di spirto audaci, e in tutti i casi esperti:

  E furon già delle milizie antiche

  Di Solimano, e seco ne’ deserti

  Seguir d’Arabia i suo’ errori infelici,

  712 Nelle fortune avverse ancora amici.

  LXXXIX

  A thousand hardy Turks affront he had

  In sturdy iron armed from head to foot,

  Resolved in all adventures good or bad,

  In actions wise, in execution stout,

  Whom Solyman into Arabia lad,

  When from his kingdom he was first cast out,

  Where living wild with their exiled guide

  To him in all extremes they faithful bide;

  LXXXIX.

  Sheathed in chain armour, iron helm, and shield,

  With Solyman a thousand Turks campaigned,

  Who to fatigue were never known to yield,

  Of dauntless courage and in all points trained;

  The remnant of his ancient guard they were,

  That in the deserts of wild Araby

  Did aye their liege’s hapless fortunes share,

  And still were faithful in adversity.

  XC.

  Questi ristretti insieme in ordin folto

  Poco cedeano o nulla al valor Franco.

  In questi urtò Goffredo, e ferì il volto

  716 Al fier Corcutte, ed a Rosteno il fianco:

  A Selin dalle spalle il capo ha sciolto:

  Tronco a Rosseno il destro braccio e ‘l manco.

  Nè già soli costor; ma in altre guise

  720 Molti piagò di loro, e molti uccise.

  XC

  All these in thickest order sure unite,

  For Godfrey’s valor small or nothing shrank,

  Corcutes first he on the face did smite,

  Then wounded strong Rosteno in the flank,

  At one blow Selim’s head he stroke off quite,

  Then both Rossano’s arms, in every rank

  The boldest knights, of all that chosen crew,

  He felled, maimed, wounded, hurt and slew.

  XC.

  These in close order linked together, yield

  Little or nothing to the valorous Frank;

  Among them Godfred charged, and through his shield,

  Pierced fell Corcuté’s face and Rosten’s flank;

  Then from the shoulders severed Selim’s head,

  And shore Rossano’s right and left arm thro’;

  Nor these alone beneath his sabre bled,

  Elseways he many maimed and many slew.

  XCI.

  Mentre ei così la gente Saracina

  Percuote, e lor percosse anco sostiene:

  E in nulla parte al precipizio inchina

  724 La fortuna de’ Barbari, e la spene:

  Nova nube di polve ecco vicina,

  Che folgori di guerra in grembo tiene;

  Ecco d’arme improvvise uscir un lampo,

  728 Che sbigottì degl’infedeli il campo.

  XCI

  While thus he killed many a Saracine

  And all their fierce assaults unhurt sustained,

  Ere fortune wholly from the Turks decline,

  While still they hoped much, though small they gained,

  Behold a cloud of dust, wherein doth shine

  Lightning of war in midst thereof contained,

  Whence unawares burst forth a storm of swords,

  Which tremble made the Pagan knights and lords.

  XCI.

  But while he thus attacked the infidel,

  And bore the fury of their slashing swords,

  And in no single point desponding fe
ll

  The hopes and fortunes of the barbarous hordes,

  Lo! a fresh cloud of ominous dust draws nigh,

  Big with the rattling thunderbolts of war;

  From gleaming arms, lo! sudden flashes fly,

  That panic strike the Saracen. They are

  XCII.

  Son cinquanta guerrier, che in puro argento

  Spiegan la trionfal purpurea Croce.

  Non io, se cento bocche e lingue cento

  732 Avessi, e ferrea lena e ferrea voce,

  Narrar potrei quel numero che spento,

  Ne’ primi assalti, ha quel drappel feroce.

  Cade l’Arabo imbelle, e ‘l Turco invitto,

  736 Resistendo e pugnando, anco è trafitto.

  XCII

  These fifty champions were, mongst whom there stands,

  In silver field, the ensign of Christ’s death,

  If I had mouths and tongues as Briareus hands,

  If voice as iron tough, if iron breath,

  What harm this troop wrought to the heathen bands,

  What knights they slew, I could recount uneath

  In vain the Turks resist, the Arabians fly;

  If they fly, they are slain; if fight, they die.

  XCII.

  Fifty Crusaders, that, in silver clad,

  Display the purple and triumphant Cross;

  Not if a hundred mouths and tongues I had,

  And lungs of iron and an iron voice,

  Could I recount the numbers that were slain

  By the first charge of that impetuous troop:

  The unwarlike Arab falls, the Turk in vain

  Resists, and sinks beneath their lightning swoop.

  XCIII.

  L’orror, la crudeltà, la tema, il lutto

  Van d’intorno scorrendo: e in varia imago

  Vincitrice la Morte errar per tutto

  740 Vedresti, ed ondeggiar di sangue un lago.

  Già con parte de’ suoi s’era condutto

  Fuor d’una porta il Re, quasi presago

  Di fortunoso evento; e quinci d’alto

  744 Mirava il pian soggetto, e ‘l dubbio assalto.

  XCIII

  Fear, cruelty, grief, horror, sorrow, pain,

  Run through the field, disguised in divers shapes,

  Death might you see triumphant on the plain,

  Drowning in blood him that from blows escapes.

  The king meanwhile with parcel of his train

  Comes hastily out, and for sure conquest gapes,

  And from a bank whereon he stood, beheld

 

‹ Prev