Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 259
Jerusalem Delivered Page 259

by Torquato Tasso


  Nè perchè faccia indietro April ritorno,

  116 Si rinfiora ella mai, nè si rinverde.

  Cogliam la rosa in sul mattino adorno

  Di questo dì, chè tosto il seren perde:

  Cogliam d’Amor la rosa: amiamo or quando

  120 Esser si puote riamato amando.

  XV

  “So, in the passing of a day, doth pass

  The bud and blossom of the life of man,

  Nor e’er doth flourish more, but like the grass

  Cut down, becometh withered, pale and wan:

  Oh gather then the rose while time thou hast

  Short is the day, done when it scant began,

  Gather the rose of love, while yet thou mayest,

  Loving, be loved; embracing, be embraced.”

  XV

  ‘So passeth in the passing of a day

  Life’s bloom and verdure, nor, tho’ April’s showers

  Return with promise of another May,

  Will it reblossom, or again bear flowers.

  Cull we, then, roses while life’s morning be

  Pranked with that prime which time will soon remove;

  Cull we Love’s rose, and let us love while we,

  Still loving, meet with fond return of love.’

  XVI.

  Tacque, e concorde degli augelli il coro,

  Quasi approvando, il canto indi ripiglia;

  Raddoppian le colombe i bacj loro:

  124 Ogni animal d’amar si riconsiglia:

  Par che la dura quercia, e ‘l casto alloro,

  E tutta la frondosa ampia famiglia,

  Par che la terra e l’acqua, e formi e spiri

  128 Dolcissimi d’Amor sensi e sospiri.

  XVI

  He ceased, and as approving all he spoke,

  The choir of birds their heavenly tunes renew,

  The turtles sighed, and sighs with kisses broke,

  The fowls to shades unseen by pairs withdrew;

  It seemed the laurel chaste, and stubborn oak,

  And all the gentle trees on earth that grew,

  It seemed the land, the sea, and heaven above,

  All breathed out fancy sweet, and sighed out love.

  XVI

  He ceased; as if approving it, the choir

  Of tuneful birds take up the impassioned strain;

  The doves kiss fondly, with renewed desire;

  Nor is there creature can from love refrain:

  The vestal laurel, the hard-hearted oak,

  And all the various members of the grove,

  And earth and air, appear to assume the look,

  And the sighs breathe, of universal love.

  XVII.

  Fra melodia sì tenera, e fra tante

  Vaghezze allettatrici e lusinghiere

  Va quella coppia; e rigida e costante

  132 Se stessa indura ai vezzi del piacere.

  Ecco tra fronde e fronde il guardo innante

  Penetra, e vede, o pargli di vedere:

  Vede pur certo il vago, e la diletta,

  136 Ch’egli è in grembo alla donna, essa all’erbetta.

  XVII

  Through all this music rare, and strong consent

  Of strange allurements, sweet bove mean and measure,

  Severe, firm, constant, still the knights forthwent,

  Hardening their hearts gainst false enticing pleasure,

  Twixt leaf and leaf their sight before they sent,

  And after crept themselves at ease and leisure,

  Till they beheld the queen, set with their knight

  Besides the lake, shaded with boughs from sight:

  XVII

  ‘Mid such attractive, such enchanting sights,

  ‘Mid song so dulcet, so divine as this,

  Unmoved and firm proceed the noble knights,

  Steeled ‘gainst the spell of such surpassing bliss;

  When, where an opening the thick branches leave,

  They cast their eyes, and see, or seem to see,

  Yes, they the lover and the loved perceive —

  He’s on her lap, on flowers reclining she.

  XVIII.

  Ella dinanzi al petto ha il vel diviso,

  E il crin sparge incomposto al vento estivo.

  Langue per vezzo: e ‘l suo infiammato viso

  140 Fan biancheggiando i bei sudor più vivo.

  Qual raggio in onda, le scintilla un riso

  Negli umidi occhj tremulo e lascivo.

  Sovra lui pende: ed ei nel grembo molle

  144 Le posa il capo, e ‘l volto al volto attolle.

  XVIII

  Her breasts were naked, for the day was hot,

  Her locks unbound waved in the wanton wind;

  Some deal she sweat, tired with the game you wot,

  Her sweat-drops bright, white, round, like pearls of Ind;

  Her humid eyes a fiery smile forthshot

  That like sunbeams in silver fountains shined,

  O’er him her looks she hung, and her soft breast

  The pillow was, where he and love took rest.

  XVIII

  Her parted veil betrays her breast to view,

  Her tresses wanton in the summer air;

  She languishes to charm; a sheet of dew,

  Her fair face blanching, renders it more fair;

  Like light in water, a lascivious smile

  Shimmers in her moist eyes; with witching grace

  She o’er him bends. He in her lap the while

  Pillows his head, and lifts to hers his face,

  XIX.

  E i famelici sguardi avidamente

  In lei pascendo, or si consuma e strugge.

  S’inchina, e i dolci bacj ella sovente

  148 Liba or dagli occhj, e dalle labbra or sugge:

  Ed in quel punto ei sospirar si sente

  Profondo sì, che pensi, or l’alma fugge

  E in lei trapassa peregrina. Ascosi

  152 Mirano i due guerrier gli atti amorosi.

  XIX

  His hungry eyes upon her face he fed,

  And feeding them so, pined himself away;

  And she, declining often down her head,

  His lips, his cheeks, his eyes kissed, as he lay,

  Wherewith he sighed, as if his soul had fled

  From his frail breast to hers, and there would stay

  With her beloved sprite: the armed pair

  These follies all beheld and this hot fare.

  XIX

  And, greedily depasturing his looks

  On her dear charms, consumed, exhausted lies.

  She, stooping down, now nectarous kisses sucks

  From his lush lips, now tastes them in his eyes;

  But at that moment he so deeply sighed,

  You’d think his very soul had passed away

  To transmigrate in her. The knights aside

  The lovers’ amorous dalliance survey.

  XX.

  Dal fianco dell’amante, estranio arnese,

  Un cristallo pendea lucido e netto.

  Sorse, e quel fra le mani a lui sospese,

  156 Ai misterj d’Amor ministro eletto.

  Con luci ella ridenti, ei con accese,

  Mirano in varj oggetti un sol oggetto:

  Ella del vetro a se fa specchio: ed egli

  160 Gli occhj di lei sereni a sè fa speglj.

  XX

  Down by the lovers’ side there pendent was

  A crystal mirror, bright, pure, smooth, and neat,

  He rose, and to his mistress held the glass,

  A noble page, graced with that service great;

  She, with glad looks, he with inflamed, alas,

  Beauty and love beheld, both in one seat;

  Yet them in sundry objects each espies,

  She, in the glass, he saw them in her eyes:

  XX

  A lucid crystal from the lover’s waist

  (Outlandish instrument) dependent lies;

 
She rose, and in his hands unblushing placed

  That chosen agent of love’s mysteries.

  He with inflamed, with laughing eyes the lass,

  In different objects one alone descries:

  She of the crystal makes her looking-glass,

  And he his mirror of her lustrous eyes.

  XXI.

  L’uno di servitù, l’altra d’impero

  Si gloria: ella in se stessa, ed egli in lei.

  Volgi, dicea, deh volgi, il cavaliero

  164 a me quegli occhj, onde beata bei:

  Chè son, se tu no ‘l sai, ritratto vero

  Delle bellezze tue gl’incendj miei.

  La forma lor, le meraviglie appieno,

  168 Più che ‘l cristallo tuo, mostra il mio seno.

  XXI

  Her, to command; to serve, it pleased the knight;

  He proud of bondage; of her empire, she;

  “My dear,” he said, “that blessest with thy sight

  Even blessed angels, turn thine eyes to me,

  For painted in my heart and portrayed right

  Thy worth, thy beauties and perfections be,

  Of which the form; the shape and fashion best,

  Not in this glass is seen, but in my breast.

  XXI

  One boasts her empire, one his slavery —

  She in herself, he in her loveliness.

  ‘Ah, turn,’ he whispers, ‘darling, turn on me

  Those eyes which, blessed with, have such power to bless

  For know, the fire that burns me, but reflects

  Thy charms, and tells how beautiful thou art;

  Thy beauty, as portrayed in its effects,

  Less shows the crystal than reveals my heart.

  XXII.

  Deh, poichè sdegni me, com’egli è vago

  Mirar tu almen potessi il proprio volto:

  Chè ‘l guardo tuo, ch’altrove non è pago,

  172 Gioirebbe felice in se rivolto.

  Non può specchio ritrar sì dolce imago:

  Nè in picciol vetro è un paradiso accolto.

  Specchio t’è degno il Cielo, e nelle stelle

  176 Puoi riguardar le tue sembianze belle.

  XXII

  “And if thou me disdain, yet be content

  At least so to behold thy lovely hue,

  That while thereon thy looks are fixed and bent

  Thy happy eyes themselves may see and view;

  So rare a shape no crystal can present,

  No glass contain that heaven of beauties true;

  Oh let the skies thy worthy mirror be!

  And in dear stars try shape and image see.”

  XXII

  ‘Ah, would at least thou couldst behold how fair

  Is thine own face, as thus thou slightest me;

  Since thy bright glance, dissatisfied elsewhere,

  Can in itself alone contented be.

  The clearest crystal but thy beauty mars;

  How can small glass a Paradise comprise?

  Heaven is thy worthy mirror, and the stars

  Alone reflect the lustre of thine eyes,’

  XXIII.

  Ride Armida a quel dir: ma non che cesse

  Dal vagheggiarsi, o da’ suoi bei lavori.

  Poichè intrecciò le chiome, e che ripresse

  180 Con ordin vago i lor lascivi errori,

  Torse in anella i crin minuti, e in esse,

  Quasi smalto su l’or, consparse i fiori:

  E nel bel sen le peregrine rose

  184 Giunse ai nativi giglj, e ‘l vel compose.

  XXIII

  And with that word she smiled, and ne’ertheless

  Her love-toys still she used, and pleasures bold!

  Her hair, that done, she twisted up in tress,

  And looser locks in silken laces rolled,

  Her curles garlandwise she did up-dress,

  Wherein, like rich enamel laid on gold,

  The twisted flowers smiled, and her white breast

  The lilies there that spring with roses dressed.

  XXIII

  Armida smiled at that, but ceases not

  To snatch fresh charms from her coquettish toils:

  She smooths her flowing hair, and, having got

  Into fair shape its wanton errors, coils

  It into ringlets, which with flowers she inweaves,

  As with enamel gold; with alien roses

  The native lilies of her breast relieves,

  And then, self-satisfied, her veil composes.

  XXIV.

  Nè il superbo pavon sì vago in mostra

  Spiega la pompa delle occhiute piume:

  Nè l’Iride sì bella indora e inostra

  188 Il curvo grembo e rugiadoso al lume.

  Ma bel sovra ogni fregio il cinto mostra,

  Che neppur nuda ha di lasciar costume.

  Diè corpo a chi non l’ebbe; e, quando il fece

  192 Tempre mischiò ch’altrui mescer non lece;

  XXIV

  The jolly peacock spreads not half so fair

  The eyed feathers of his pompous train;

  Nor golden Iris so bends in the air

  Her twenty-colored bow, through clouds of rain;

  Yet all her ornaments, strange, rich and rare,

  Her girdle did in price and beauty stain,

  Nor that, with scorn, which Tuscan Guilla lost,

  Igor Venus Ceston, could match this for cost.

  XXIV

  The peacock ne’er such beauty spreads in show

  In the full splendour of his Argus plumes;

  Not Iris such, when her dew-spangled bow

  With gold and glowing purple she illumes.

  But rich, beyond all measure, was her zone,

  Relinquished never, even when undrest,

  And made of immaterial things: alone

  She to compose it the rare skill possessed.

  XXV.

  Teneri sdegni, e placide e tranquille

  Repulse, e cari vezzi, e liete paci,

  Sorrisi, parolette, e dolci stille

  196 Di pianto, e sospir tronchi, e molli bacj;

  Fuse tai cose tutte, e poscia unille,

  Ed al foco temprò di lente faci:

  E ne formò quel sì mirabil cinto,

  200 Di ch’ella aveva il bel fianco succinto.

  XXV

  Of mild denays, of tender scorns, of sweet

  Repulses, war, peace, hope, despair, joy, fear,

  Of smiles, jests, mirth, woe, grief, and sad regreet,

  Sighs, sorrows, tears, embracements, kisses dear,

  That mixed first by weight and measure meet,

  Then at an easy fire attempered were,

  This wondrous girdle did Armida frame,

  And, when she would be loved, wore the same.

  XXV

  The coy refusal, the voluptuous leer,

  The feuds and truces, the heart-piercing eyes,

  The tender kiss, the sympathetic tear,

  The playful raillery, the broken sighs,

  She fused together, welded into one,

  Then tempered slowly o’er the furnace blast,

  And with them formed the talismanic zone,

  Whose mystic circle girt her lissome waist.

  XXVI.

  Fine alfin posto al vagheggiar, richiede

  A lui commiato, e ‘l bacia, e si diparte.

  Ella per uso il dì n’esce, e rivede

  204 Gli affari suoi, le sue magiche carte.

  Egli riman; chè a lui non si concede

  Por orma, o trar momento in altra parte:

  E tra le fere spazia e tra le piante,

  208 Se non quanto è con lei, romito amante.

  XXVI

  But when her wooing fit was brought to end,

  She congee took, kissed him, and went her way;

  For once she used every day to wend

  Bout her affairs, her spells and charms to say:

  The
youth remained, yet had no power to bend

  One step from thence, but used there to stray

  Mongst the sweet birds, through every walk and grove

  Alone, save for an hermit false called Love.

  XXVI

  At length, her toilette o’er, she asks his leave,

  Embraces her dear lover, and departs,

  Since during day she took a short reprieve,

  Intent on business and her magic arts.

  But he remains; she ne’er permission grants

  Him for a moment from that spot to stir;

  He can but wander ‘mid the beasts and plants,

  A hermit lover, but for being with her.

  XXVII.

  Ma quando l’ombra co’ silenzj amici

  Rappella ai furti lor gli amanti accorti;

  Traggono le notturne ore felici

  212 Sotto un tetto medesmo entro a quegli orti.

  Ma poichè volta a più severi uficj

  Lasciò Armida il giardino, e i suoi diporti;

  I duo, che tra i cespuglj eran celati,

  216 Scoprirsi a lui pomposamente armati.

  XXVII

  And when the silence deep and friendly shade

  Recalled the lovers to their wonted sport,

  In a fair room for pleasure built, they laid,

  And longest nights with joys made sweet and short.

  Now while the queen her household things surveyed,

  And left her lord her garden and disport,

  The twain that hidden in the bushes were

  Before the prince in glistering arms appear:

  XXVII

  But when the twilight’s friendly silence calls

  The impatient lovers to their stolen delight,

  Beneath one roof, inside the garden walls,

  They pass the blissful moments of the night;

  Now, when Armida, for severer rites,

  Had left the garden and love’s gentle charms,

  From their umbrageous hiding-place the knights

  Disclosed themselves, arrayed in pompous arms.

  XXVIII.

  Qual feroce destrier ch’al faticoso

  Onor dell’arme vincitor sia tolto:

  E lascivo marito, in vil riposo,

  220 Fra gli armenti e ne’ paschi erri disciolto;

  Se ‘l desta o suon di tromba, o luminoso

  Acciar, colà tosto annitrendo è volto;

  Già già brama l’arringo, e l’uom sul dorso

  224 Portando, urtato riurtar nel corso.

  XXVIII

 

‹ Prev