Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 281
Jerusalem Delivered Page 281

by Torquato Tasso


  Who can? or tell the city’s great distress?

  XXIX

  While here the lonely fight was taking place,

  That private cause so sanguinary made,

  Throughout the city ‘gainst the impious race

  The victors’ ire its virulence displayed.

  But who could scene so harrowing portray

  As what the storm and sack brought forth to light?

  What tongue in language adequate convey

  The awful horrors of that piteous sight?

  XXX.

  Ogni cosa di strage era già pieno:

  Vedeansi in mucchj e in monti i corpi avvolti.

  Là i feriti su i morti, e quì giacieno

  236 Sotto morti insepolti egri sepolti.

  Fuggian, premendo i pargoletti al seno,

  Le meste madri co’ capelli sciolti;

  E ‘l predator, di spoglie e di rapine

  240 Carco, stringea le vergini nel crine.

  XXX

  Blood, murder, death, each street, house, church defiled,

  There heaps of slain appear, there mountains high;

  There underneath the unburied hills up-piled

  Of bodies dead, the living buried lie;

  There the sad mother with her tender child

  Doth tear her tresses loose, complain and fly,

  And there the spoiler by her amber hair

  Draws to his lust the virgin chaste and fair.

  XXX

  Carnage had choked the town, no spot was leer,

  Corpses were piled in mounds, in masses spread;

  There lay the wounded on the slain, and here

  The wounded buried ‘neath the unburied dead.

  Their babes more closely trembling mothers squeezed,

  As with loose locks they fled in wild despair.

  The spoilers, gorged with spoil and rapine, seized

  The shrinking maidens by their flowing hair.

  XXXI.

  Ma per le vie che al più sublime colle

  Saglion verso Occidente, ov’è il gran Tempio,

  Tutto del sangue ostíle orrido e molle

  244 Rinaldo corre, e caccia il popolo empio.

  La fera spada il generoso estolle

  Sovra gli armati capi, e ne fa scempio.

  È schermo frale ogni elmo ed ogni scudo:

  248 Difesa è quì l’esser dell’arme ignudo.

  XXXI

  But through the way that to the west-hill yood

  Whereon the old and stately temple stands,

  All soiled with gore and wet with lukewarm blood

  Rinaldo ran, and chased the Pagan bands;

  Above their heads he heaved his curtlax good,

  Life in his grace, and death lay in his hands,

  Nor helm nor target strong his blows off bears,

  Best armed there seemed he no arms that wears;

  XXXI

  But thro’ the streets that toward the highest hill

  Westward ascend, where the great temple stands,

  Horrid and wet with blood, unsated still,

  Rinaldo drove the flying Pagan bands.

  O’er their armed heads that hero whirled his sword,

  And ‘mong their ranks caused massacre immense;

  But poor protection helm and shield afford,

  Nay, want of arms is now the best defence.

  XXXII.

  Sol contra il ferro il nobil ferro adopra,

  E sdegna negl’inermi esser feroce:

  E quei ch’ardir non armi, arme non copra,

  252 Caccia col guardo, e con l’orribil voce.

  Vedresti, di valor mirabil opra,

  Come or disprezza, ora minaccia, or nuoce;

  Come con rischio disegual fugati

  256 Sono egualmente pur nudi ed armati.

  XXXII

  For gainst his armed foes he only bends

  His force, and scorns the naked folk to wound;

  Them whom no courage arms, no arms defends,

  He chased with his looks and dreadful sound:

  Oh, who can tell how far his force extends?

  How these he scorns, threats those, lays them on ground?

  How with unequal harm, with equal fear

  Fled all, all that well armed or naked were:

  XXXII

  Alone on steel his noble steel descended,

  He scorned the unarmed rabble to chastise;

  Whom courage armèd not nor arms defended,

  By dreadful voice he chased, and flashing eyes.

  There wondrous deeds of valour you might see,

  How menaced, spurned, and slew the youthful knight,

  And with unequal risk how equally

  Armed and unarmed alike he put to flight.

  XXXIII.

  Già col più imbelle volgo anco ritratto

  S’è non picciolo stuol del più guerriero

  Nel Tempio che, più volte arso e rifatto,

  260 Si noma ancor, dal fondator primiero,

  Di Salomone; e fu per lui già fatto

  Di cedri, e d’oro, e di bei marmi altero.

  Or non sì ricco già; pur saldo e forte

  264 È d’alte torri, e di ferrate porte.

  XXXIII

  Fast fled the people weak, and with the same

  A squadron strong is to the temple gone

  Which, burned and builded oft, still keeps the name

  Of the first founder, wise King Solomon;

  That prince this stately house did whilom frame

  Of cedar trees, of gold and marble stone;

  Now not so rich, yet strong and sure it was,

  With turrets high, thick walls, and doors of brass.

  XXXIII

  Already a strong troop, the army’s flower,

  Had with the rabble to that temple gone,

  Which, oft burnt down and oft rebuilt, still bore

  The name of its first founder, Solomon.

  On it of yore were lavished cost and skill,

  Most precious marbles, cedam wood, and gold;

  Now not so rich as formerly, but still,

  From towers and iron gates, a stout stronghold.

  XXXIV.

  Giunto il gran Cavaliero ove raccolte

  S’eran le turbe in loco ampio e sublime;

  Trovò chiuse le porte, e trovò molte

  268 Difese apparecchiate in su le cime.

  Alzò lo sguardo orribile, e due volte

  Tutto il mirò dall’alte parti all’ime,

  Varco angusto cercando; ed altrettante

  272 Il circondò con le veloci piante.

  XXXIV

  The knight arrived where in warklike sort

  The men that ample church had fortified.

  And closed found each wicket, gate and port,

  And on the top defences ready spied,

  He left his frowning looks, and twice that fort

  From his high top down to the groundwork eyed,

  And entrance sought, and twice with his swift foot

  The mighty place he measured about.

  XXXIV

  Reaching this keep, to which from all around

  The crowds had fled for refuge, the great knight

  Found all its portals closely barred, and found

  Defences bristling on its lofty height.

  Casting his eyes upon the edifice,

  He twice the whole from top to bottom scanned,

  To find some narrow entrance there, and twice

  With rapid feet the pile’s vast circuit spanned.

  XXXV.

  Qual lupo predatore all’aer bruno

  Le chiuse mandre insidiando aggira,

  Secco l’avide fauci, e nel digiuno

  276 Da nativo odio stimolato e d’ira;

  Tale egli intorno spia s’adito alcuno

  (Piano od erto che siasi) aprirsi mira.

  Si ferma alfin nella gran piazza: e d’alto

  280 Stanno aspettando i miseri l’
assalto.

  XXXV

  Like as a wolf about the closed fold

  Rangeth by night his hoped prey to get,

  Enraged with hunger and with malice old

  Which kind ‘twixt him and harmless sheep hath set:

  So searched he high and low about that hold,

  Where he might enter without stop or let,

  In the great court he stayed, his foes above

  Attend the assault, and would their fortune prove.

  XXXV

  As plundering wolf, the honest daylight past,

  Prowls round the fold with stealthy step at night,

  Parched are whose greedy jaws, whose lengthened fast

  His innate rage and cruelty incite;

  So looked he round some secret pass to spy

  (No matter rough or smooth), then made a halt

  In the great square; the trembling crowds on high

  Expecting every moment the assault

  XXXVI.

  In disparte giacea (qual che si fosse

  L’uso a cui si serbava) eccelsa trave:

  Nè così alte mai, nè così grosse

  284 Spiega l’antenne sue Ligura nave.

  Ver la gran porta il Cavalier la mosse

  Con quella man, cui nessun pondo è grave:

  E recandosi lei di lancia in modo,

  288 Urtò d’incontro impetuoso e sodo.

  XXXVI

  There lay by chance a posted tree thereby,

  Kept for some needful use, whate’er it were,

  The armed galleys not so thick nor high

  Their tall and lofty masts at Genes uprear;

  This beam the knight against the gates made fly

  From his strong hands all weights which lift and bear,

  Like a light lance that tree he shook and tossed,

  And bruised the gate, the threshold and the post.

  XXXVI

  (For whatsoever use or purpose kept)

  Upon one side a beam colossal lay,

  Nor did the largest vessel that e’er swept

  Liguria’s coast such lofty mast display.

  This towards the massive gate the cavalier

  Moved with that arm to which all weights are light,

  And, poising it as ‘twere a simple spear,

  It forward drove with all his main and might.

  XXXVII.

  Restar non può marmo o metallo innanti

  Al duro urtare, al riurtar più forte.

  Svelse dal sasso i cardini sonanti:

  292 Ruppe i serraglj, ed abbattè le porte.

  Non l’ariete di far più si vanti;

  Non la bombarda fulmine di morte.

  Per la dischiusa via la gente inonda,

  296 Quasi un diluvio, e ‘l vincitor seconda.

  XXXVII

  No marble stone, no metal strong outbore

  The wondrous might of that redoubled blow,

  The brazen hinges from the wall it tore,

  It broke the locks, and laid the doors down low,

  No iron ram, no engine could do more,

  Nor cannons great that thunderbolts forth throw,

  His people like a flowing stream inthrong,

  And after them entered the victor strong;

  XXXVII

  Marble could not, nor metal, stand before

  The thundering blows, that ever grew more great;

  The sounding hinges from the rock they tore,

  Burst the lock open, and banged down the gate.

  No battering-ram had vaunted to do more,

  No bomb, Death’s bolt, had more destruction spread;

  Thro’ the opened way, like a great torrent, pour

  His troops, and follow where the victor led.

  XXXVIII.

  Rende misera strage atra e funesta

  L’alta magion, che fu magion di Dio.

  O giustizia del Ciel, quanto men presta

  300 Tanto più grave sovra il popol rio!

  Dal tuo secreto provveder fu desta

  L’ira ne’ cor pietosi, e incrudelío.

  Lavò col sangue suo l’empio Pagano

  304 Quel tempio che già fatto avea profano.

  XXXVIII

  The woful slaughter black and loathsome made

  That house, sometime the sacred house of God,

  O heavenly justice, if thou be delayed,

  On wretched sinners sharper falls thy rod!

  In them this place profaned which invade

  Thou kindled ire, and mercy all forbode,

  Until with their hearts’ blood the Pagans vile

  This temple washed which they did late defile.

  XXXVIII

  Then frightful carnage black and mournful made

  That lofty fane, which was Jehovah’s erst.

  O Heaven! how much more heavy, when delayed,

  Upon the impious do thy judgments burst

  Thy providence aroused their wrathful mood,

  And pious hearts to cruelty constrained;

  The impious Pagans washed now with their blood

  That temple their idolatry profaned.

  XXXIX.

  Ma intanto Soliman ver la gran torre

  Ito se n’è, che di David s’appella:

  E quì fa de’ guerrier l’avanzo accorre,

  308 E sbarra intorno e questa strada e quella:

  E ‘l Tiranno Aladino anco vi corre.

  Come il Soldan lui vede, a lui favella:

  Vieni, o famoso Re, vieni, e là sovra

  312 Alla rocca fortissima ricovra.

  XXXIX

  But Solyman this while himself fast sped

  Up to the fort which David’s tower is named,

  And with him all the soldiers left he led,

  And gainst each entrance new defences framed:

  The tyrant Aladine eke thither fled,

  To whom the Soldan thus, far off, exclaimed,

  Thyself, within this fortress safe uplock:

  XXXIX

  Meanwhile to that huge pile called David’s Tower

  Prince Solyman had gone, and there essayed.

  Assembling the last remnant of his power,

  The neighbouring streets to block and barricade.

  There, too the tyrant Aladine had gone,

  Whom, when he saw him. Solyman addressed:

  ‘Come, famous king, come hither, and upon

  This keep impregnable in safety rest.

  XL.

  Chè dal furor delle nemiche spade

  Guardar vi puoi la tua salute, e ‘l regno.

  Oimè, risponde, oimè, che la Cittade

  316 Strugge dal fondo suo barbaro sdegno:

  E la mia vita, e ‘l nostro imperio cade.

  Vissi, e regnai: non vivo or più, nè regno.

  Ben si può dir: noi fummo; a tutti è giunto

  320 L’ultimo dì, l’inevitabil punto.

  XL

  “For well this fortress shall thee and thy crown

  Defend, awhile here may we safe remain.”

  “Alas!” quoth he, “alas, for this fair town,

  Which cruel war beats down even with the plain,

  My life is done, mine empire trodden down,

  I reigned, I lived, but now nor live nor reign;

  For now, alas! behold the fatal hour

  That ends our life, and ends our kingly power.”

  XL

  ‘Here from the violence of hostile swords

  Thou mayst assure thy safety and thy crown.’

  ‘Alas, alas, ‘ he said. ‘barbaric hordes

  Have shaken to its base our regal town.

  My life, and with it my dominions fall;

  I have lived and reigned — I live and reign no more:

  Too truly we can say. We were — to all

  Has come the destined day, the fatal hour.’

  XLI.

  Ov’è, Signor, la tua virtute antica?

  (Disse il Soldan tutto cruccioso allora)

&nb
sp; Tolgaci i regni pur sorte nemica;

  324 Chè ‘l regal pregio è nostro, e in noi dimora.

  Ma colà dentro omai dalla fatica

  Le stanche e gravi tue membra ristora.

  Così gli parla; e fa che si raccoglia

  328 Il vecchio Re nella guardata soglia.

  XLI

  “Where is your virtue, where your wisdom grave,

  And courage stout?” the angry Soldan said,

  “Let chance our kingdoms take which erst she gave,

  Yet in our hearts our kingly worth is laid;

  But come, and in this fort your person save,

  Refresh your weary limbs and strength decayed:”

  Thus counselled he, and did to safety bring

  Within that fort the weak and aged king.

  XLI

  Angered at that, the soldan thundered: ‘Say

  Whither. O king, is thy old valour down;

  Let hostile Fate our kingdoms take away:

  Is not still innate royalty our own?

  But here within from further toil repose

  Thy wearied limbs. Thus spoke, and bade them bring

  Dreading his capture by the advancing foes’

  Within the guarded sill the aged king.

  XLII.

  Egli ferrata mazza a due man prende,

  E si ripon la fida spada al fianco.

  E stassi al varco intrepido, e difende

  332 Il chiuso delle strade al popol Franco.

  Eran mortali le percosse orrende:

  Quella che non uccide, atterra almanco.

  Già fugge ogn’un dalla sbarrata piazza,

  336 Dove appressar vede l’orribil mazza.

  XLII

  His iron mace in both his hands he hent,

  And on his thigh his trusty sword he tied,

  And to the entrance fierce and fearless went,

  And kept the strait, and all the French defied:

  The blows were mortal which he gave or lent,

  For whom he hit he slew, else by his side

  Laid low on earth, that all fled from the place

  Where they beheld that great and dreadful mace.

  XLII

  His iron mace then grasping with both hands,

  His trusty sword replacing on his flank,

  At the dread pass the intrepid soldan stands,

  The blocked-up streets to hold against the Frank.

  Mortal were all the dreadful strokes it sped;

  If it slew not, it levelled to the ground;

  From the barred precincts all, despairing, fled,

 

‹ Prev