Jerusalem Delivered

Home > Other > Jerusalem Delivered > Page 296
Jerusalem Delivered Page 296

by Torquato Tasso


  Butt worthy only of the shafts of love.

  She, dropping suddenly the bridle rein,

  Appeared to droop — to perish; her sad fate

  Her Edward saw, and spurring on amain,

  Not tardy was, but most unfortunate.

  XCVII.

  Che far dee nel gran caso? ira e pietade

  A varie parti in un tempo l’affretta.

  Questa, all’appoggio del suo ben che cade:

  772 Quella, a pigliar del percussor vendetta.

  Amore indifferente il persuade

  Che non sia l’ira o la pietà negletta.

  Con la sinistra man corre al sostegno,

  776 L’altra ministra ei fa del suo disdegno.

  XCVII

  What should he do? to diverse parts him call

  Just ire and pity kind, one bids him go

  And succor his dear lady, like to fall,

  The other calls for vengeance on his foe;

  Love biddeth both, love says he must do all,

  And with his ire joins grief, with pity woe.

  What did he then? with his left hand the knight

  Would hold her up, revenge her with his right.

  XCVII

  What in that dire dilemma should he do?

  As rage and pity urge him different ways;

  That, to revenge himself on him who slew,

  This, his dear falling treasure to upraise;

  But Love, impartial, showed him how he might

  Neither compassion nor revenge neglect:

  To vent his anger he employed his right,

  And his left arm Gildippe to protect.

  XCVIII.

  Ma voler e poter che si divida,

  Bastar non può contra il Pagan sì forte:

  Tal che nè sostien lei, nè l’omicida

  780 Della dolce alma sua conduce a morte.

  Anzi avvien che ‘l Soldano a lui recida

  Il braccio, appoggio alla fedel consorte;

  Onde cader lasciolla: ed egli presse

  784 Le membra a lei con le sue membra stesse.

  XCVIII

  But to resist against a knight so bold

  Too weak his will and power divided were;

  So that he could not his fair love uphold,

  Nor kill the cruel man that slew his dear.

  His arm that did his mistress kind enfold,

  The Turk cut off, pale grew his looks and cheer,

  He let her fall, himself fell by her side,

  And, for he could not save her, with her died.

  XCVIII

  But power and will divided thus in twain,

  Powerless against the stalwart Pagan proved,

  Since her he could not in the selle sustain,

  Nor slay the homicide of his beloved;

  Nay, it so happened that the soldan lopped

  His left arm off, which had Gildippe stayed,

  Disabled whence his precious charge he dropped,

  And on her own, his limbs at full length laid.

  XCIX.

  Come olmo a cui la pampinosa pianta

  Cupida s’avviticchi, e si marite;

  Se ferro il tronca, o turbine lo schianta,

  788 Trae seco a terra la compagna vite:

  Ed egli stesso il verde, onde s’ammanta,

  Le sfronda, e pesta l’uve sue gradite:

  Par che sen dolga, e più che ‘l proprio fato,

  792 Di lei gl’incresca che gli muore a lato.

  XCIX

  As the high elm, whom his dear vine hath twined

  Fast in her hundred arms and holds embraced,

  Bears down to earth his spouse and darling kind

  If storm or cruel steel the tree down cast,

  And her full grapes to naught doth bruise and grind,

  Spoils his own leaves, faints, withers, dies at last,

  And seems to mourn and die, not for his own,

  But for her death, with him that lies o’erthrown:

  XCIX

  Like elm, to whom die married vine’s frail form

  Clings for support, and twines enamoured round,

  If felled by axe or rooted up by storm,

  Drags with himself his consort to the ground,

  Stripping the leaves, and crushing ‘neath his weight

  The grapes and green apparel of his bride;

  He seems to grieve far more than for his fate,

  For her who falls unmurmuring at his side.

  C.

  Così cade egli; e sol di lei gli duole,

  Che ‘l Cielo eterna sua compagna fece.

  Vorrian formar, nè pon formar parole:

  796 Forman sospiri di parole in vece.

  L’un mira l’altro: e l’un, pur come suole,

  Si stringe all’altro, mentre ancor ciò lece:

  E si cela in un punto ad ambi il díe:

  800 E congiunte sen van l’anime píe.

  C

  So fell he mourning, mourning for the dame

  Whom life and death had made forever his;

  They would have spoke, but not one word could frame,

  Deep sobs their speech, sweet sighs their language is,

  Each gazed on other’s eyes, and while the same

  Is lawful, join their hands, embrace and kiss:

  And thus sharp death their knot of life untied,

  Together fainted they, together died.

  C

  Thus Edward fell, for her alone he grieved,

  Whom heaven had made his partner unto death;

  They tried to speak, but could not, they but heaved

  Sighs indistinct, as failed their waning breath;

  Each gazed on each, each pressed the other, loth

  To part, while ebbing life within them lay,

  When in a moment darkness shrouded both,

  And their pure souls together passed away.

  CI.

  Allor scioglie la Fama i vanni al volo,

  Le lingue al grido, e ‘l duro caso accerta:

  Nè pur n’ode Rinaldo il romor solo,

  804 Ma da un messaggio ancor nova più certa.

  Sdegno, dover, benevolenza, e duolo

  Fan che all’alta vendetta ei si converta.

  Ma il sentier gli attraversa, e fa contrasto

  808 Sugli occhj del Soldano il grande Adrasto.

  CI

  But now swift fame her nimble wings dispread,

  And told eachwhere their chance, their fate, their fall,

  Rinaldo heard the case, by one that fled

  From the fierce Turk and brought him news of all.

  Disdain, good-will, woe, wrath the champion led

  To take revenge; shame, grief, for vengeance call;

  But as he went, Adrastus with his blade

  Forestalled the way, and show of combat made.

  CI

  Fame then unloosed her tongues, and spread for flight

  Her airy pinions, and their fate affirmed;

  Nor from Fame only heard Rinaldo it,

  Its truth a special messenger confirmed:

  Within him grief, benevolence, and wrath,

  Combined with duty, for deep vengeance cried,

  When the fierce king, Adrastus, crossed his path,

  And in the soldants presence him defied;

  CII.

  Gridava il Re feroce: ai segni noti

  Tu sei pur quegli alfin ch’io cerco e bramo.

  Scudo non è ch’io non riguardi e noti,

  812 Ed a nome tutt’oggi invan ti chiamo.

  Or solverò della vendetta i voti

  Col tuo capo al mio Nume. Omai facciamo

  Di valor, di furor quì paragone,

  816 Tu nemico d’Armida, ed io campione.

  CII

  The giant cried, “By sundry signs I note

  That whom I wish, I search, thou, thou art he,

  I marked each worthy’s shield, his helm, his coat,

  And all this day have called and cri
ed for thee,

  To my sweet saint I have thy head devote,

  Thou must my sacrifice, my offering be,

  Come let us here our strength and courage try,

  Thou art Armida’s foe, her champion I.”

  CII

  Shouting aloud: ‘By well-known signs thou art he

  Whom I pursue, and burn to meet again;

  Shield there is not but I have scanned, and thee

  Have called by name the livelong day in vain;

  Now, to my goddess will I pay my vow

  Of vengeance with thy head. Turn, then, and try

  By proof our valour, nay, our fury, thou

  Armida’s foeman, her defender I.’

  CIII.

  Così lo sfida; e di percosse orrende

  Pria sulla tempia il fere, indi nel collo.

  L’elmo fatal (chè non si può) non fende,

  820 Ma lo scuote in arcion con più d’un crollo.

  Rinaldo lui sul fianco in guisa offende,

  Che vana vi saria l’arte d’Apollo.

  Cade l’uom smisurato, il Rege invitto:

  824 E n’è l’onore ad un sol colpo ascritto.

  CIII

  Thus he defied him, on his front before,

  And on his throat he struck him, yet the blow

  His helmet neither bruised, cleft nor tore,

  But in his saddle made him bend and bow;

  Rinaldo hit him on the flank so sore,

  That neither art nor herb could help him now;

  Down fell the giant strong, one blow such power,

  Such puissance had; so falls a thundered tower.

  CIII

  Thus challenged him and dealt a desperate stroke,

  First on his temples, then his neck, nor clave

  His helmet, that no mortal arm had broke,

  But to his saddle-bow Rinaldo drave;

  Who in the side Adrastus wounded so,

  That vain the aid Apollo’s art could bring,

  Whence fell (the honour due to one sole blow)

  The monstrous mortal, the unconquered king.

  CIV.

  Lo stupor, di spavento e d’orror misto,

  Il sangue e i cori ai circostanti agghiaccia:

  E Soliman, ch’estranio colpo ha visto,

  828 Nel cor si turba e impallidisce in faccia.

  E, chiaramente il suo morir previsto,

  Non si risolve e non sa quel che faccia:

  Cosa insolita in lui: ma chè non regge

  832 Degli affari quaggiù l’eterna legge?

  CIV

  With horror, fear, amazedness and dread,

  Cold were the hearts of all that saw the fray,

  And Solyman, that viewed that noble deed,

  Trembled, his paleness did his fear bewray;

  For in that stroke he did his end areed,

  He wist not what to think, to do, to say,

  A thing in him unused, rare and strange,

  But so doth heaven men’s hearts turn, alter, change.

  CIV

  Horror and mute amazement, blent with awe,

  The hearts and blood of the bystanders froze;

  And Solymano, when that stroke he saw,

  Perturbed became at heart — his colour goes,

  And clearly seeing his impending doom,

  Could not determine what ‘twere best to do;

  For him unusual circumstance, but whom

  On earth do not Heaven’s laws eterne subdue.

  CV.

  Come vede talor torbidi sogni

  Ne’ brevi sonni suoi l’egro o l’insano:

  Pargli ch’al corso avidamente agogni

  836 Stender le membra, e che s’affanni invano:

  Che ne’ maggiori sforzi, a’ suoi bisogni

  Non corrisponde il piè stanco, e la mano.

  Scioglier talor la lingua, e parlar vuole;

  840 Ma non segue la voce, o le parole.

  CV

  As when the sick or frantic men oft dream

  In their unquiet sleep and slumber short,

  And think they run some speedy course, and seem

  To move their legs and feet in hasty sort,

  Yet feel their limbs far slower than the stream

  Of their vain thoughts that bears them in this sport,

  And oft would speak, would cry, would call or shout,

  Yet neither sound, nor voice, nor word send out:

  CV

  As in their fitful slumbers the insane,

  Or sick, at times strange troublous visions see,

  Now they desire to run, and stretch, and strain

  Their limbs, with desperate but vain energy,

  Since to the greatest efforts which they make,

  Responds not palsied hand or nerveless foot;

  Now they would loose the tongue and try to speak,

  But no words follow, and the voice is mute.

  CVI.

  Così allora il Soldan vorria rapire

  Pur se stesso all’assalto, e se ne sforza;

  Ma non conosce in se le solite ire,

  844 Nè sè conosce alla scemata forza.

  Quante scintille in lui sorgon d’ardire,

  Tante un secreto suo terror n’ammorza.

  Volgonsi nel suo cor diversi sensi:

  848 Non che fuggir, non che ritrarsi pensi.

  CVI

  So run to fight the angry Soldan would,

  And did enforce his strength, his might, his ire,

  Yet felt not in himself his courage old,

  His wonted force, his rage and hot desire,

  His eyes, that sparkled wrath and fury bold,

  Grew dim and feeble, fear had quenched that fire,

  And in his heart an hundred passions fought,

  Yet none on fear or base retire he thought.

  CVI

  So would the soldan force himself to engage

  The Christian prince, and strove and struggled too,

  But knew not in himself his wonted rage,

  For ev’n himself in his spent forces knew;

  What sparks of courage rose within him, were

  Quenched by a sense of supernatural fright;

  Still, though perplexed his bosom was, he ne’er.

  Thought of submission, and still less of flight.

  CVII.

  Giunge all’irresoluto il vincitore:

  E in arrivando (o che gli pare) avanza

  E di velocitade, e di furore,

  852 E di grandezza ogni mortal sembianza.

  Poco ripugna quel; pur, mentre muore,

  Già non oblia la generosa usanza.

  Non fugge i colpi, e gemito non spande:

  856 Nè atto fa, se non se altero e grande.

  CVII

  While unresolved he stood, the victor knight

  Arrived, and seemed in quickness, haste and speed,

  In boldness, greatness, goodliness and might,

  Above all princes born of human seed:

  The Turk small while resists, not death nor fight

  Made him forget his state or race, through dreed,

  He fled no strokes, he fetched no groan nor sigh,

  Bold were his motions last, proud, stately, high.

  CVII

  The victor reached the irresolute Turk at last,

  And on up-coming (so it seemed to him)

  Likeness to aught of mortal mould surpassed,

  In fury, speed, and magnitude of limb;

  Little resisted he, nor, as he died,

  Uttered one groan, or ever blenched the brand;

  With every generous usage he complied,

  Nor act performed that was not great and grand.

  CVIII.

  Poi che ‘l Soldan che spesso in lunga guerra,

  Quasi novello Anteo, cadde e risorse

  Più fero ogn’ora, alfin calcò la terra

  860 Per giacer sempre: intorno il suon ne corse.

  E Fortuna, che varia e instabil erra
,

  Più non osò por la vittoria in forse.

  Ma fermò i giri, e sotto i Duci stessi

  864 S’unì co’ Franchi, e militò con essi.

  CVIII

  Now when the Soldan, in these battles past

  That Antheus-like oft fell oft rose again,

  Evermore fierce, more fell, fell down at last

  To lie forever, when this prince was slain,

  Fortune, that seld is stable, firm or fast,

  No longer durst resist the Christian train,

  But ranged herself in row with Godfrey’s knights,

  With them she serves, she runs, she rides, she fights.

  CVIII

  But when the soldan, who in battles past

  Oft fell, and, like Antæus, rose anew

  More fierce than ever, pressed the ground at last

  To rise no more, around the rumour flew:

  And Fortune, light and fickle tho’ she be,

  No longer durst the victory leave in doubt,

  But stayed her wheel, and ‘neath their leaders she

  Joined the Frank forces, and on their side fought.

  CIX.

  Fugge, non ch’altri, omai la regia schiera,

  Ov’è dell’Oriente accolto il nerbo.

  Già fu detta immortale; or vien che pera

  868 Ad onta di quel titolo superbo.

  Emireno a colui che ha la bandiera

  Tronca la fuga, e parla in modo acerbo:

  Non se’ tu quel ch’a sostener gli eccelsi

  872 Segni dei mio Signor fra mille i’ scelsi?

  CIX

  The Pagan troops, the king’s own squadron fled,

  Of all the east, the strength, the pride, the flower,

  Late called Immortal, now discomfited,

  It lost that title proud, and lost all power;

  To him that with the royal standard fled,

  Thus Emireno said, with speeches sour,

  “Art not thou he to whom to bear I gave

  My king’s great banner, and his standard brave?

  CIX

  The imperial guard now joined the rest in flight;

  Formed of the pith and marrow of the East,

  Once styled immortal ’twas, but now, in spite

  Of that haught title, to exist it ceased.

  The captain seeing its standard-bearer fly,

  Stopped and addressed him in this galling strain:

  ‘Art thou not he whom, among thousands, I

  Selected my lord’s standard to sustain?

 

‹ Prev