One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 468
One Thousand and One Nights Page 468

by Richard Burton


  As for the contrary theory of the remote origin of the work, it is, I think, now pretty generally allowed that De Sacy satisfactorily disposed of Von Hammer’s arguments; but, since the date of the controversy, fresh evidence has been adduced in its support. This consists of a passage from the great work of the Arab historian of Spain, Aboulabbas Ahmed ben Mohammed el Meccari, entitled “Windwafts of Perfume from the branches of Andalusia (Spain) the Blooming” (A.D. 1628-9), to the following effect. I translate directly from the Arabic text as edited by the greatest (since De Sacy) of modern Arabic scholars, the late M. Dozy.

  “Ibn Saïd (may God have mercy on him!) sets forth in his book El Muhella bi-s-shaar, quoting from El Curtubi, the story of the building of the Houdej in the Garden of Cairo, the which was of the magnificent pleasaunces of the Fatimite Khalifs, the rare of ordinance and surpassing, to wit, that the Khalif El Aamir bi-ahkham-illah let build it for a Bedouin woman, the love of whom had gotten the mastery of him, in the neighbourhood of the Chosen Garden and used to resort often thereto and was slain, as he went thither; and it ceased not to be a pleasuring-place for the Khalifs after him. The folk abound in stories of the Bedouin maid and Ibn Meyyah of the sons of her uncle and what hangs thereby of the mention of El Aamir, so that the tales told of them on this account became like unto the story of El Bettal and the Thousand Nights and One Night and what resembleth them.”

  Aboulhusn Ali Ibn Saïd ben Mousa el Ghernati, a celebrated Spanish historian, poet and (especially) topographer, was born at Ghernateh (Granada) A.D. 1218 and died at Tunis A.D. 1286. He had travelled in Egypt and lived at Cairo in the middle of the thirteenth century, and the above passage, which occurs in a description of the latter city, is quoted by El Meccari from a work of his which is not now extant, so that it is impossible to verify the citation. The surname El Curtubi was common to several Spanish-Arabic authors, but the one from whom Ibn Saïd in his turn quotes is apparently Abou Jaafer ibn Abdulhecc el Khezraji, author of a history of the Khalifs. He flourished in the middle of the twelfth century, but no work of his is, to the best of my knowledge, extant for reference. On the strength of this passage, it is argued that the collection existed, as a well-known work, in the middle of the twelfth century, and this argument is supported by the statement that the same quotation (from Ibn Saïd) occurs in the Khitet of El Mecrizi, the Egyptian historian and topographer, who died A.D. 1444 ; but the evidence adduced is deprived of much (if not all) of its value by the fact that the passage in the Khitet relates (as I find by reference to a MS. copy of that work in the British Museum) to the Thousand Nights, not the Thousand and One Nights. The following is a translation of the passage in question:

  “The Khalif El Aamir bi-ahkam-illah set apart, in the neighbourhood of the Chosen Garden of the island Er Rauzeh, a place for his beloved the Bedouin maid [Aaliyeh ], which he named El Houdej. Quoth Ibn Saïd, in the book El Muhella bi-l-ashar, from the History of El Curtubi, concerning the traditions of the folk of the story of the Bedouin maid and Ibn Menah [Meyyah ] of the sons of her uncle and what hangs thereby of the mention of the Khalif El Aamir bi-ahkam-illah, so that their traditions [or tales] upon the garden became like unto El Bettal and the Thousand Nights and what resembleth them.”

  El Aamir bi-ahkam-illah (A.D. 31101-2g) was the seventh Fatimite Khalif of Egypt, and had El Mecrizi mentioned the Thousand Nights and One Night, as he mentions the Thousand Nights, this would have been pretty conclusive proof of the existence of the former collection in the thirteenth, if not in the twelfth century; but, as the passage stands, the work referred to appears to be the lost Arabic version of the lost Hezar Efsan. El Mecrizi, who lived but a hundred and fifty years after Ibn Said, is much less likely than El Meccari, whom more than twice that time separated from the age of the Granadan historian, to have erred in citing from the latter’s work, and the reasons before stated in support of the theory that the Thousand and One Nights were originally composed in the fourteenth century appear to me to preclude the possibility that the discrepancy in the two passages quoted is owing to an error on the part of the author or copyist of the Khitet and that the work referred to in the latter as the Thousand Nights could have been the extant collection. The fact that Hajji Khelfeh, in his great Bibliographical Dictionary, composed at the end of the seventeenth century, names (and only names) the Thousand Nights and makes no mention of the Thousand and One, which has been adduced as an argument in favour of the probability of the identity of the two works, seems to me rather to tell against the theory, as it is evident, from the note appended to Galland’s MS. and from El Meccari’s history, that the collection known as the Thousand and One Nights bore that name long before Hajji Khelfeh’s time, whilst the latter, with the proverbial contempt of the Oriental (and too often, indeed, of the European) savant for romantic literature, would have been almost certain to discard the comparatively modern Thousand and One Nights as a mere collection of “silly stories” (to quote the words of the author of the Fihrist apropos of the; Hezar Efsan), whilst conceding to the sheer antiquity of the Thousand Nights the barren honour of a bare mention in his learned pages.

  The third question, to wit, the nationality of the person or persons to whom the original work is due, appears to me to have been generally confounded by the opponents of De Sacy’s theory with that of the supposed reviser or editor of the completed collection, who is pretty generally allowed to have been an Egyptian, as suggested by the great French Orientalist, and no considerable objection appears to have been raised to the latter’s conclusion that the original work was written in Syria; but from internal evidence it seems probable that one or more of its authors belonged to Irak Arabi or Mesopotamia and especially to Mosul, of the peculiar dialect of which place (as well as of Aleppo) the composition, in the opinion of competent judges, bears considerable trace, and the very objections raised, as before stated, to De Sacy’s theory of the age of the original, on the ground that it is characterized by the employment of names and titles which were not in use in Egypt until a later period than that assigned by internal evidence to the work, but which appear to have been early employed in the disputed sense in the metropolitan or home provinces of the Khalifate, seem to me to tell strongly in favour of this latter hypothesis.

  After its original composition, which (as I have said) I believe De Sacy to have been justified in assigning to the 14th century, the work appears to have been gradually swollen to its present bulk by the addition. at various times and by various hands, of tales and anecdotes of all kinds and drawn from a variety of sources, some having been expressly composed or rewritten for the purpose, whilst others are in whole or in part borrowed or adapted from independent works. Some of these additions, such as The Malice of Women (almost the only survival in which story of the old Book of Sindibad appears to be the framework, the short stories for the introduction of which it serves as an excuse being, with occasional exceptions, purely Arabic in character and bearing signs of a comparatively modern redaction, subject, of course, to the limitation implied in the absence of any mention of firearms or coffee), Jelyaad and Shimas (apparently an old Indian story which has undergone comparatively little alteration) and Seif el Mulouk are proved to have existed in an independent form before the middle of the eleventh century. The Queen of the Serpents is also, in all probability, a very old story of Persian origin, largely altered (especially in the two incidental tales, the Adventures of Beloukiya and the Story of Janshah) by the Arab author or authors in the process of adaptation to Muslim manners and customs, and the History of Gherib and his brother Agib is, to all appearance, a rearrangement of some old Bedouin romance, notwithstanding the mention therein of arquebuses, by which word, in deference to lexicographic authority, I have rendered the modern Arabic bundukiyat, although it is not improbable that it was inserted by some modern copyist in the place of benadic or kisiy el benadic, pellet-bows, as opposed to quarrel-bows (khetatif). The word bundukiyeh (sing. of bundukiyat) means literally an implement for throwing pellets
(bunduc) of clay or lead, and (although I cannot find any example of its use in any sense other than that of “gun”) was doubtless originally synonymous with caus el bunduc (sing. of kisiy el benadic), a stone or pellet bow, as was the earlier name of the hand-gun, bunduc, so used metonymically for caus el bunduc. The names of the old armes de jet were, on the introduction of firearms, transferred to the new weapons, e.g. midfaa, a cannon, lit. a pushing implement, hence a spring and (by metonymy) the tube in which the spring worked, a spring-gun, even as the word arquebuse itself appears to have been originally applied to the arbalest or pellet-bow, arcubalista, from which latter word or the Italian arcibugio (bow-hole or tube) it is much more probable that it had its derivation than from the German haken-büchse or the Dutch haekbus. The Voyages of Sindbad the Sailor, though forming part of almost all known copies of the complete collection, are, as I have before observed, an independent work and are so treated by the Editor of the (unfinished) Calcutta edition of 1814-118, who inserts them at the end of his two hundredth (and last) night, dividing them, not into nights, but into seven tales or voyages, as in Galland’s MS. Some Oriental scholars are of opinion that this tale is of Persian extraction and describes the voyages (attributed, as is often the case in popular tales, to a single person) of a colony of Persians, who are known to have of old settled on the East Coast of Africa, to Ceylon, Sumatra and other islands of the Indian Sea; but, whatever may have been the primitive derivation of the incidents described in the work known to us as the Voyages of Sindbad, it appears almost certain that it was suggested by and mainly composed of extracts and adaptations from the writings of well-known Arab geographers and cosmographers, such as El Edrisi, El Cazwini and Ibn el Werdi, who flourished respectively in the 12th, 13th and 14th centuries, and it may, therefore, in all likelihood, be attributed to an Arab author of (at earliest) the beginning of the fifteenth century. The History of King Omar ben Ennuman and his sons Sherkan and Zoulmekan, with the exception of the interpolated story of Taj el Mulouk and that (probably Egyptian) of Aziz and Azizeh, may probably be attributed to a native of Syria, where the memories of the Ommiade Khalifs (with anecdotes of whom, to the exclusion of their rivals and successors of the house of Abbas, the story abounds), long tenaciously survived, and appears to have been written before the introduction of firearms, although the gross anachronisms with which it swarms would seem to point to a later date. Uns el Wujoud affords internal evidence of Egyptian and comparatively modern origin and is one of the stories that are known to exist in an independent form. The same maybe said of The Rogueries of Delileh and the Adventures of Quicksilver Ali (practically one and the same tale), in which the constant employment of Egyptian words, such as kaak (gimblet-cakes), khelbous (buffoon), mehremeh (for mendil, handkerchief), etc., etc., is especially notable. The mention of the firing of cannon, as a signal or salute, by the Genoese Corsair-captain in Alaeddin Abou esh Shamat brings the date of this story down to the fifteenth century, whilst the anachronisms (e.g. the making the tomb of the dervish-saint Abdulcadir el Jinani, who died in the latter part of the twelfth century, exist at Baghdad in the time of Haroun er Reshid), which characterize it, point to its having been composed at a comparatively recent period, when the memories of the time of which it treats had become confused, and the author would appear, from internal evidence, to have been a foreigner to Baghdad, probably an inhabitant of Cairo. Ardeshir and Heyat en Yofous, as well as its apparent prototype Taj el Mulouk, would seem to be a story of Persian origin, composed or remodelled shortly after the date of the original work by an Arab of the metropolitan provinces, and the same remark applies to Hassan of Bassora, which is apparently (in part at least) an adaptation of Janshah. Ali Shar and Zumurrud may perhaps also be referred to a like date and origin, but Taweddud is probably the work of some Egyptian savant of the Shafiy school, who used a conventional cadre of story, with the obbligato laying of scene in the court and time of Er Reshid, to exhibit his learning, the comparatively advanced views of anatomy, medicine, astronomy and other sciences pointing to a modern origin and the extracts (inter alia) from Coptic almanacks demonstrating, beyond reasonable doubt, the Egyptian nationality of the author. The City of Brass is in part a transcript or adaptation from Et Teberi and other Arabic historians and topographers, and the gross anachronisms which occur in it, (such, for instance, as the making the prae-Islamitic poet En Nabigheh edh Dhubyani a contemporay of the Ommiade Khalif Abdulmelik ben Merwan (A.D. 685-705) and attributing to the same time the discovery of an ancient tablet deploring the fate of “him who dwelt in Tenjeh (Tangiers) whilere,” i.e. the last Edriside sovereign of Northern Africa, who was, early in the tenth century, dethroned and put to death, with all the members of his family, by the soi-disant Uehdi, Ubeidallah, founder of the Fatimite dynasty), point to its having been composed by a foreigner, probably a native of Spain or Northern Africa, at a comparatively late period. The mention, in Jouder and his Brothers, Kemerezzeman and the Jeweller’s Wife and Marouf, of the Sheikh el Islam, an office said to have been first instituted by Mohammed II. in the fifteenth century, after the taking of Constantinople by the Turks in 1453, brings the date of the composition of these stories down to the early part of the sixteenth century, after the establishment of the Turkish power in Egypt, and the second (Kemerezzeman and the Jeweller’s Wife) is probably the latest of the three, coffee being mentioned in it with a frequency which shows that it had, at the time of the composition of the tale, been long in common use. In this latter story also occurs the only mention in the Nights of a watch and this may perhaps be taken as corroborative evidence of the comparative modernity of the tale, although the inference by no means follows as a matter of course. According to Beckmann, the first known mention of a watch occurs in a sonnet of the Italian poet Visconti in the last decade of the fifteenth century, but, as the Arabs early brought the clepsydra or water-clock to perfection (teste that said to have been presented by Er Reshid to Charlemagne and others yet more elaborate mentioned in Oriental works), and are known to have used weight-clocks striking the hours, at least as early as the twelfth century, whereas such clocks were, as far as can be ascertained, not introduced into Europe till nearly two centuries later, to say nothing of the probability (supported by no despicable arguments) of their having been the first to apply the principle of the pendulum to horology, it seems only reasonable to suppose that they invented watches (or portable clocks) at a proportionately early period, say at the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century. Abdallah ben Fazil and his Brothers (apparently a modern and greatly improved version or adaptation of the Eldest Lady’s Story in Vol. I.) is also a story of non-Chaldxan authorship, as is manifest from mistakes such as the supposing El Kerkh (the well-known principal quarter of Baghdad) to be a city on the Euphrates, and the use of Egyptian words (such as derfil for dukhes, dolphin) stamps it as of Egyptian origin, whilst the mention of coffee establishes its comparative modernity. The same remarks apply to Ali Noureddin and the Frank King’s daughter and the Haunted House in Baghdad, in both of which coffee is introduced, whilst the mention of tobacco (which was introduced into Europe by Jean Nicot in 1560 and the use of which did not probably become common in the East until (at earliest) the next century), stamps the (Egyptian) story of Aboukir and Abousir as the most modern of the whole collection. Zein el Mewasif is also an undoubtedly Egyptian and modern story, as well as the story of the Two Abdallahs, though the former appears to be somewhat less recent than the latter in date, whilst the Merchant of Oman, Ibrahim and Jemileh and Aboulhusn of Khorassan, all three of which are free from the gross anachronisms and historical and topographical errors that characterize so many of the stories whose scene is laid in Baghdad in the reign of Er Reshid and his immediate successors, may therefore, in the absence of any distinctive sign of foreign origin, be supposed to have been written by a native of one of the metropolitan provinces of the Khalifate, soon after the composition of the original work.

 

‹ Prev