One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 547
One Thousand and One Nights Page 547

by Richard Burton


  In accordance with my purpose of reproducing the Nights, not virginibus puerisque, but in as perfect a picture as my powers permit, I have carefully sought out the English equivalent of every Arabic word, however low it may be or “shocking” to ears polite; preserving, on the other hand, all possible delicacy where the indecency is not intentional; and, as a friend advises me to state, not exaggerating the vulgarities and the indecencies which, indeed, can hardly be exaggerated. For the coarseness and crassness are but the shades of a picture which would otherwise be all lights. The general tone of The Nights is exceptionally high and pure. The devotional fervour often rises to the boiling point of fanaticism. The pathos is sweet, deep and genuine; tender, simple and true, utterly unlike much of our modern tinsel. Its life, strong, splendid and multitudinous, is everywhere flavoured with that unaffected pessimism and constitutional melancholy which strike deepest root under the brightest skies and which sigh in the face of heaven: —

  Vita quid est hominis? Viridis floriscula mortis;

  Sole Oriente oriens, sole cadente cadens.

  Poetical justice is administered by the literary Kází with exemplary impartiality and severity; “denouncing evil doers and eulogising deeds admirably achieved.” The morale is sound and healthy; and at times we descry, through the voluptuous and libertine picture, vistas of a transcendental morality, the morality of Socrates in Plato. Subtle corruption and covert licentiousness are utterly absent; we find more real”vice” in many a short French roman, say La Dame aux Camélias, and in not a few English novels of our day than in the thousands of pages of the Arab. Here we have nothing of that most immodest modern modesty which sees covert implication where nothing is implied, and “improper” allusion when propriety is not outraged; nor do we meet with the Nineteenth Century refinement; innocence of the word not of the thought; morality of the tongue not of the heart, and the sincere homage paid to virtue in guise of perfect hypocrisy. It is, indeed, this unique contrast of a quaint element, childish crudities and nursery indecencies and “vain and amatorious” phrase jostling the finest and highest views of life and character, shown in the kaleidoscopic shiftings of the marvellous picture with many a “rich truth in a tale’s presence”, pointed by a rough dry humour which compares well with “wut; “the alternations of strength and weakness, of pathos and bathos, of the boldest poetry (the diction of Job) and the baldest prose (the Egyptian of today); the contact of religion and morality with the orgies of African Apuleius and Petronius Arbiter — at times taking away the reader’s breath — and, finally, the whole dominated everywhere by that marvellous Oriental fancy, wherein the spiritual and the supernatural are as common as the material and the natural; it is this contrast, I say, which forms the chiefest charm of The Nights, which gives it the most striking originality and which makes it a perfect expositor of the medieval Moslem mind.

  Explanatory notes did not enter into Mr. Payne’s plan. They do with mine: I can hardly imagine The Nights being read to any profit by men of the West without commentary. My annotations avoid only one subject, parallels of European folklore and fabliaux which, however interesting, would overswell the bulk of a book whose speciality is anthropology. The accidents of my life, it may be said without undue presumption, my long dealings with Arabs and other Mahommedans, and my familiarity not only with their idiom but with their turn of thought, and with that racial individuality which baffles description, have given me certain advantages over the average student, however deeply he may have studied. These volumes, moreover, afford me a long sought opportunity of noticing practices and customs which interest all mankind and which “Society” will not hear mentioned. Grate, the historian, and Thackeray, the novelist, both lamented that the bégueulerie of their countrymen condemned them to keep silence where publicity was required; and that they could not even claim the partial licence of a Fielding and a Smollett. Hence a score of years ago I lent my best help to the late Dr. James Hunt in founding the Anthropological Society, whose presidential chair I first occupied (p-4 Anthropologia; London, Balliere, vol. i., No. I, 1873). My motive was to supply travellers with an organ which would rescue their observations from the outer darkness of manuscript, and print their curious information on social and sexual matters out of place in the popular book intended for the Nipptisch and indeed better kept from public view. But, hardly had we begun when “Respectability,” that whited sepulchre full of all uncleanness, rose up against us. “Propriety” cried us down with her brazen blatant voice, and the weak kneed brethren fell away. Yet the organ was much wanted and is wanted still. All now known barbarous tribes in Inner Africa, America and Australia, whose instincts have not been overlaid by reason, have a ceremony which they call “making men.” As soon as the boy shows proofs of puberty, he and his coevals are taken in hand by the mediciner and the Fetisheer; and, under priestly tuition, they spend months in the “bush,” enduring hardships and tortures which impress the memory till they have mastered the “theorick and practick” of social and sexual relations. Amongst the civilised this fruit of the knowledge tree must be bought at the price of the bitterest experience, and the consequences of ignorance are peculiarly cruel. Here, then, I find at last an opportunity of noticing in explanatory notes many details of the text which would escape the reader’s observation, and I am confident that they will form a repertory of Eastern knowledge in its esoteric phase. The student who adds the notes of Lane (“Arabian Society,” etc., before quoted) to mine will know as much of the Moslem East and more than many Europeans who have spent half their lives in Orient lands. For facility of reference an index of anthropological notes is appended to each volume.

  The reader will kindly bear with the following technical details. Steinhaeuser and I began and ended our work with the first Bulak (“Bul.”) Edition printed at the port of Cairo in A.H. 1251 = A.D. 1835. But when preparing my MSS. for print I found the text incomplete, many of the stories being given in epitome and not a few ruthlessly mutilated with head or feet wanting. Like most Eastern scribes the Editor could not refrain from “improvements,” which only debased the book; and his sole title to excuse is that the second Bulak Edition (4 vols. A.H. 1279 = A.D. 1863), despite its being “revised and corrected by Sheik Mahommed Qotch Al- Adewi,” is even worse; and the same may be said of the Cairo Edit. (4 vols. A.H. 1297 = A. D. 1881). The Calcutta (“Calc.”) Edition, with ten lines of Persian preface by the Editor, Ahmed al-Shirwani (A.D. 1814), was cut short at the end of the first two hundred Nights, and thus made room for Sir William Hay Macnaghten’s Edition (4 vols. royal 4to) of 1839-42. This (“Mac.”), as by far the least corrupt and the most complete, has been assumed for my basis with occasional reference to the Breslau Edition (“Bres.”) wretchedly edited from a hideous Egyptian MS. by Dr. Maximilian Habicht (1825-43). The Bayrut Text “Alif-Leila we Leila” (4 vols. at. 8vo, Beirut, 1881-83) is a melancholy specimen of The Nights taken entirely from the Bulak Edition by one Khalil Sarkis and converted to Christianity; beginning without Bismillah, continued with scrupulous castration and ending in ennui and disappointment. I have not used this missionary production.

  As regards the transliteration of Arabic words I deliberately reject the artful and complicated system, ugly and clumsy withal, affected by scientific modern Orientalists. Nor is my sympathy with their prime object, namely to fit the Roman alphabet for supplanting all others. Those who learn languages, and many do so, by the eye as well as by the ear, well know the advantages of a special character to distinguish, for instance, Syriac from Arabic, Gujrati from Marathi. Again this Roman hand bewitched may have its use in purely scientific and literary works; but it would be wholly out of place in one whose purpose is that of the novel, to amuse rather than to instruct. Moreover the devices perplex the simple and teach nothing to the learned. Either the reader knows Arabic, in which case Greek letters, italics and “upper case,” diacritical points and similar typographic oddities are, as a rule with some exceptions, unnecessary; or he does not know Arabic, when none of
these expedients will be of the least use to him. Indeed it is a matter of secondary consideration what system we prefer, provided that we mostly adhere to one and the same, for the sake of a consistency which saves confusion to the reader. I have especially avoided that of Mr. Lane, adopted by Mr. Payne, for special reasons against which it was vain to protest: it represents the debased brogue of Egypt or rather of Cairo; and such a word as Kemer (ez-Zeman) would be utterly un- pronounceable to a Badawi. Nor have I followed the practice of my learned friend, Reverend G. P. Badger, in mixing bars and acute accents; the former unpleasantly remind man of those hateful dactyls and spondees, and the latter should, in my humble opinion, be applied to long vowels which in Arabic double, or should double, the length of the shorts. Dr. Badger uses the acute symbol to denote accent or stress of voice; but such appoggio is unknown to those who speak with purest articulation; for instance whilst the European pronounces Mus-cat’, and the Arab villager Mas’-kat; the Children of the Waste, “on whose tongues Allah descended,” articulate Mas-kat. I have therefore followed the simple system adopted in my “Pilgrimage,” and have accented Arabic words only when first used, thinking it unnecessary to preserve throughout what is an eyesore to the reader and a distress to the printer. In the main I follow “Johnson on Richardson,” a work known to every Anglo-Orientalist as the old and trusty companion of his studies early and late; but even here I have made sundry deviations for reasons which will be explained in the Terminal Essay. As words are the embodiment of ideas and writing is of words, so the word is the spoken word; and we should write it as pronounced. Strictly speaking, the e-sound and the o-sound (viz. the Italian o-sound not the English which is peculiar to us and unknown to any other tongue) are not found in Arabic, except when the figure Imálah obliges: hence they are called “Yá al-Majhúl” and “Waw al-Majhúl” the unknown y (í) and u. But in all tongues vowel-sounds, the flesh which clothes the bones (consonants) of language, are affected by the consonants which precede and more especially which follow them, hardening and softening the articulation; and deeper sounds accompany certain letters as the sád ( ) compared with the sín ( ). None save a defective ear would hold, as Lane does, “Maulid” ( = birth-festival) “more properly pronounced ‘Molid.’” Yet I prefer Khokh (peach) and Jokh (broad cloth) to Khukh and Jukh; Ohod (mount) to Uhud; Obayd (a little slave) to Ubayd; and Hosayn (a fortlet, not the P. N. Al-Husayn) to Husayn. As for the short e in such words as “Memlúk” for “Mamluk” (a white slave), “Eshe” for “Asha” (supper), and “Yemen” for “Al- Yaman,” I consider it a flat Egyptianism, insufferable to an ear which admires the Badawi pronunciation. Yet I prefer “Shelebi” (a dandy) from the Turkish Chelebi, to “Shalabi;” “Zebdani” (the Syrian village) to “Zabdani,” and “Fes and Miknes” (by the figure Imálah) to “Fas and Miknás,”, our “Fez and Mequinez.”

  With respect to proper names and untranslated Arabic words I have rejected all system in favour of common sense. When a term is incorporated in our tongue, I refuse to follow the purist and mortify the reader by startling innovation. For instance, Aleppo, Cairo and Bassorah are preferred to Halab, Kahirah and Al-Basrah; when a word is half naturalised, like Alcoran or Koran, Bashaw or Pasha, which the French write Pacha; and Mahomet or Mohammed (for Muhammad), the modern form is adopted because the more familiar. But I see no advantage in retaining,, simply because they are the mistakes of a past generation, such words as “Roc” (for Rikh),), Khalif (a pretentious blunder for Kalífah and better written Caliph) and “genie” ( = Jinn) a mere Gallic corruption not so terrible, however, as “a Bedouin” ( = Badawi).). As little too would I follow Mr. Lane in foisting upon the public such Arabisms as “Khuff” (a riding boot), “Mikra’ah” (a palm rod) and a host of others for which we have good English equivalents. On the other hand I would use, but use sparingly, certain Arabic exclamations, as “Bismillah” ( = in the name of Allah!) and “Inshallah” ( = if Allah please!), (= which have special applications and which have been made familiar to English ears by the genius of Fraser and Morier.

  I here end these desultory but necessary details to address the reader in a few final words. He will not think lightly of my work when I repeat to him that with the aid of my annotations supplementing Lane’s, the student will readily and pleasantly learn more of the Moslem’s manners and customs, laws and religion than is known to the average Orientalist; and, if my labours induce him to attack the text of The Nights he will become master of much more Arabic than the ordinary Arab owns. This book is indeed a legacy which I bequeath to my fellow countrymen in their hour of need. Over devotion to Hindu, and especially to Sanskrit literature, has led them astray from those (so called) “Semitic” studies, which are the more requisite for us as they teach us to deal successfully with a race more powerful than any pagans — the Moslem. Apparently England is ever forgetting that she is at present the greatest Mohammedan empire in the world. Of late years she has systematically neglected Arabism and, indeed, actively discouraged it in examinations for the Indian Civil Service, where it is incomparably more valuable than Greek and Latin. Hence, when suddenly compelled to assume the reins of government in Moslem lands, as Afghanistan in times past and Egypt at present, she fails after a fashion which scandalises her few (very few) friends; and her crass ignorance concerning the Oriental peoples which should most interest her, exposes her to the contempt of Europe as well as of the Eastern world. When the regrettable raids of 1883-84, culminating in the miserable affairs of Tokar, Teb and Tamasi, were made upon the gallant Sudani negroids, the Bisharin outlying Sawakin, who were battling for the holy cause of liberty and religion and for escape from Turkish task-masters and Egyptian tax-gatherers, not an English official in camp, after the death of the gallant and lamented Major Morice, was capable of speaking Arabic. Now Moslems are not to be ruled by raw youths who should be at school and college instead of holding positions of trust and emolument. He who would deal with them successfully must be, firstly, honest and truthful and, secondly, familiar with and favourably inclined to their manners and customs if not to their law and religion. We may, perhaps, find it hard to restore to England those pristine virtues, that tone and temper, which made her what she is; but at any rate we (myself and a host of others) can offer her the means of dispelling her ignorance concerning the Eastern races with whom she is continually in contact.

  In conclusion I must not forget to notice that the Arabic ornamentations of these volumes were designed by my excellent friend Yacoub Artin Pasha, of the Ministry of Instruction, Cairo, with the aid of the well-known writing artist, Shayth Mohammed Muunis the Cairene. My name, Al-Hajj Abdullah ( = the Pilgrim Abdallah) was written by an English calligrapher, the lamented Professor Palmer who found a premature death almost within sight of Suez.

  RICHARD F. BURTON

  Wanderers’ Club, August 15, 1885.

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT

  (ALF LAYLAH WA LAYLAH.)

  In the Name of Allah,

  the Compassionating, the Compassionate!

  PRAISE BE TO ALLAH * THE BENEFICENT KING * THE CREATOR OF THE UNIVERSE * LORD OF THE THREE WORLDS * WHO SET UP THE FIRMAMENT WITHOUT PILLARS IN ITS STEAD * AND WHO STRETCHED OUT THE EARTH EVEN AS A BED * AND GRACE, AND PRAYER-BLESSING BE UPON OUR LORD MOHAMMED * LORD OF APOSTOLIC MEN * AND UPON HIS FAMILY AND COMPANION TRAIN * PRAYER AND BLESSINGS ENDURING AND GRACE WHICH UNTO THE DAY OF DOOM SHALL REMAIN * AMEN! * O THOU OF THE THREE WORLDS SOVEREIGN!

  And afterwards. Verily the works and words of those gone before us have become instances and examples to men of our modern day, that folk may view what admonishing chances befel other folk and may therefrom take warning; and that they may peruse the annals of antique peoples and all that hath betided them, and be thereby ruled and restrained: — Praise, therefore, be to Him who hath made the histories of the Past an admonition unto the Present! Now of such instances are the tales called “A Thousand N
ights and a Night,” together with their far famed legends and wonders. Therein it is related (but Allah is All knowing of His hidden things and All ruling and All honoured and All giving and All gracious and All merciful 1 ) that, in tide of yore and in time long gone before, there was a King of the Kings of the Banu Sásán in the Islands of India and China, a Lord of armies and guards and servants and dependents.2 He left only two sons, one in the prime of manhood and the other yet a youth, while both were Knights and Braves, albeit the elder was a doughtier horseman than the younger. So he succeeded to the empire; when he ruled the land and forded it over his lieges with justice so exemplary that he was beloved by all the peoples of his capital and of his kingdom. His name was King Shahryár3 , and he made his younger brother, Shah Zamán hight, King of Samarcand in Barbarian land. These two ceased not to abide in their several realms and the law was ever carried out in their dominions; and each ruled his own kingdom, with equity and fair dealing to his subjects, in extreme solace and enjoyment; and this condition continually endured for a score of years. But at the end of the twentieth twelvemonth the elder King yearned for a sight of his younger brother and felt that he must look upon him once more. So he took counsel with his Wazír4 about visiting him, but the Minister, finding the project unadvisable, recommended that a letter be written and a present be sent under his charge to the younger brother with an invitation to visit the elder. Having accepted this advice the King forthwith bade prepare handsome gifts, such as horses with saddles of gem encrusted gold; Mamelukes, or white slaves; beautiful handmaids, high breasted virgins, and splendid stuffs and costly. He then wrote a letter to Shah Zaman expressing his warm love and great wish to see him, ending with these words, “We therefore hope of the favour and affection of the beloved brother that he will condescend to bestir himself and turn his face us wards. Furthermore we have sent our Wazir to make all ordinance for the march, and our one and only desire is to see thee ere we die; but if thou delay or disappoint us we shall not survive the blow. Wherewith peace be upon thee!” Then King Shahryar, having sealed the missive and given it to the Wazir with the offerings aforementioned, commanded him to shorten his skirts and strain his strength and make all expedition in going and returning. “Harkening and obedience!” quoth the Minister, who fell to making ready without stay and packed up his loads and prepared all his requisites without delay. This occupied him three days, and on the dawn of the fourth he took leave of his King and marched right away, over desert and hill’ way, stony waste and pleasant lea without halting by night or by day. But whenever he entered a realm whose ruler was subject to his Suzerain, where he was greeted with magnificent gifts of gold and silver and all manner of presents fair and rare, he would tarry there three days,5 the term of the guest rite; and, when he left on the fourth, he would be honourably escorted for a whole day’s march. As soon as the Wazir drew near Shah Zaman’s court in Samarcand he despatched to report his arrival one of his high officials, who presented himself before the King; and, kissing ground between his hands, delivered his message. Hereupon the King commanded sundry of his Grandees and Lords of his realm to fare forth and meet his brother’s Wazir at the distance of a full day’s journey; which they did, greeting him respectfully and wishing him all prosperity and forming an escort and a procession. When he entered the city he proceeded straightway to the palace, where he presented himself in the royal presence; and, after kissing ground and praying for the King’s health and happiness and for victory over all his enemies, he informed him that his brother was yearning to see him, and prayed for the pleasure of a visit. He then delivered the letter which Shah Zaman took from his hand and read: it contained sundry hints and allusions which required thought; but, when the King had fully comprehended its import, he said, “I hear and I obey the commands of the beloved brother!” adding to the Wazir, “But we will not march till after the third day’s hospitality.” He appointed for the Minister fitting quarters of the palace; and, pitching tents for the troops, rationed them with whatever they might require of meat and drink and other necessaries. On the fourth day he made ready for wayfare and got together sumptuous presents befitting his elder brother’s majesty, and stablished his chief Wazir viceroy of the land during his absence. Then he caused his tents and camels and mules to be brought forth and encamped, with their bales and loads, attend ants and guards, within sight of the city, in readiness to set out next morning for his brother’s capital. But when the night was half spent he bethought him that he had forgotten in his palace somewhat which he should have brought with him, so he re turned privily and entered his apartments, where he found the Queen, his wife, asleep on his own carpet bed, embracing with both arms a black cook of loathsome aspect and foul with kitchen grease and grime. When he saw this the world waxed black before his sight and he said, “If such case happen while I am yet within sight of the city what will be the doings of this damned whore during my long absence at my brother’s court?” So he drew his scymitar and, cutting the two in four pieces with a single blow, left them on the carpet and returned presently to his camp without letting anyone know of what had happened. Then he gave orders for immediate departure and set out at once and began his travel; but he could not help thinking over his wife’s treason and he kept ever saying to himself, “How could she do this deed by me? How could she work her own death?,” till excessive grief seized him, his colour changed to yellow, his body waxed weak and he was threatened with a dangerous malady, such an one as bringeth men to die. So the Wazir shortened his stages and tarried long at the watering stations and did his best to solace the King. Now when Shah Zaman drew near the capital of his brother he despatched vaunt couriers and messengers of glad tidings to announce his arrival, and Shahryar came forth to meet him with his Wazirs and Emirs and Lords and Grandees of his realm; and saluted him and joyed with exceeding joy and caused the city to be decorated in his honour. When, however, the brothers met, the elder could not but see the change of complexion in the younger and questioned him of his case whereto he replied, “Tis caused by the travails of wayfare and my case needs care, for I have suffered from the change of water and air! but Allah be praised for reuniting me with a brother so dear and so rare!” On this wise he dissembled and kept his secret, adding, “O King of the time and Caliph of the tide, only toil and moil have tinged my face yellow with bile and hath made my eyes sink deep in my head.” Then the two entered the capital in all honour; and the elder brother lodged the younger in a palace overhanging the pleasure garden; and, after a time, seeing his condition still unchanged, he attributed it to his separation from his country and kingdom. So he let him wend his own ways and asked no questions of him till one day when he again said, “O my brother, I see thou art grown weaker of body and yellower of colour.” “O my brother,” replied Shah Zaman “I have an internal wound:”6 still he would not tell him what he had witnessed in his wife. Thereupon Shahryar summoned doctors and surgeons and bade them treat his brother according to the rules of art, which they did for a whole month; but their sherbets and potions naught availed, for he would dwell upon the deed of his wife, and despondency, instead of diminishing, prevailed, and leach craft treatment utterly failed. One day his elder brother said to him, “I am going forth to hunt and course and to take my pleasure and pastime; maybe this would lighten thy heart.” Shah Zaman, however, refused, saying, “O my brother, my soul yearneth for naught of this sort and I entreat thy favour to suffer me tarry quietly in this place, being wholly taken up with my malady.” So King Shah Zaman passed his night in the palace and, next morning, when his brother had fared forth, he removed from his room and sat him down at one of the lattice windows overlooking the pleasure grounds; and there he abode thinking with saddest thought over his wife’s betrayal and burning sighs issued from his tortured breast. And as he continued in this case lo! a pastern of the palace, which was carefully kept private, swung open and out of it came twenty slave girls surrounding his bother’s wife who was wondrous fair, a model of beauty and comeliness
and symmetry and perfect loveliness and who paced with the grace of a gazelle which panteth for the cooling stream. Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white slaves. Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, “Here to me, O my lord Saeed!” and then sprang with a drop leap from one of the trees a big slobbering blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight.7 He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her. On like wise did the other slaves with the girls till all had satisfied their passions, and they ceased not from kissing and clipping, coupling and carousing till day began to wane; when the Mamelukes rose from the damsels’ bosoms and the blackamoor slave dismounted from the Queen’s breast; the men resumed their disguises and all, except the negro who swarmed up the tree, entered the palace and closed the postern door as before. Now, when Shah Zaman saw this conduct of his sister in law he said in himself, “By Allah, my calamity is lighter than this! My brother is a greater King among the kings than I am, yet this infamy goeth on in his very palace, and his wife is in love with that filthiest of filthy slaves. But this only showeth that they all do it8 and that there is no woman but who cuckoldeth her husband, then the curse of Allah upon one and all and upon the fools who lean against them for support or who place the reins of conduct in their hands.” So he put away his melancholy and despondency, regret and repine, and allayed his sorrow by constantly repeating those words, adding, “ ’Tis my conviction that no man in this world is safe from their malice!” When supper time came they brought him the trays and he ate with voracious appetite, for he had long refrained from meat, feeling unable to touch any dish however dainty. Then he returned grateful thanks to Almighty Allah, praising Him and blessing Him, and he spent a most restful night, it having been long since he had savoured the sweet food of sleep. Next day he broke his fast heartily and began to recover health and strength, and presently regained excellent condition. His brother came back from the chase ten days after, when he rode out to meet him and they saluted each other; and when King Shahryar looked at King Shah Zaman he saw how the hue of health had returned to him, how his face had waxed ruddy and how he ate with an appetite after his late scanty diet. He wondered much and said, “O my brother, I was so anxious that thou wouldst join me in hunting and chasing, and wouldst take thy pleasure and pastime in my dominion!” He thanked him and excused himself; then the two took horse and rode into the city and, when they were seated at their ease in the palace, the food trays were set before them and they ate their sufficiency. After the meats were removed and they had washed their hands, King Shahryar turned to his brother and said, “My mind is overcome with wonderment at thy condition. I was desirous to carry thee with me to the chase but I saw thee changed in hue, pale and wan to view, and in sore trouble of mind too. But now Alham-dolillah — glory be to God! — I see thy natural colour hath returned to thy face and that thou art again in the best of case. It was my belief that thy sickness came of severance from thy family and friends, and absence from capital and country, so I refrained from troubling thee with further questions. But now I beseech thee to expound to me the cause of thy complaint and thy change of colour, and to explain the reason of thy recovery and the return to the ruddy hue of health which I am wont to view. So speak out and hide naught!” When Shah Zaman heard this he bowed groundwards awhile his head, then raised it and said, “I will tell thee what caused my complaint and my loss of colour; but excuse my acquainting thee with the cause of its return to me and the reason of my complete recovery: indeed I pray thee not to press me for a reply.” Said Shahryar, who was much surprised by these words, “Let me hear first what produced thy pallor and thy poor condition.” “Know, then, O my brother,” rejoined Shah Zaman, “that when thou sentest thy Wazir with the invitation to place myself between thy hands, I made ready and marched out of my city; but presently I minded me having left behind me in the palace a string of jewels intended as a gift to thee. I returned for it alone and found my wife on my carpet bed and in the arms of a hideous black cook. So I slew the twain and came to thee, yet my thoughts brooded over this business and I lost my bloom and became weak. But excuse me if I still refuse to tell thee what was the reason of my complexion returning.” Shahryar shook his head, marvelling with extreme marvel, and with the fire of wrath flaming up from his heart, he cried, “Indeed, the malice of woman is mighty!” Then he took refuge from them with Allah and said, “In very sooth, O my brother, thou hast escaped many an evil by putting thy wife to death,9 and right excusable were thy wrath and grief for such mishap which never yet befel crowned King like thee. By Allah, had the case been mine, I would not have been satisfied without slaying a thousand women and that way madness lies! But now praise be to Allah who hath tempered to thee thy tribulation, and needs must thou acquaint me with that which so suddenly restored to thee complexion and health, and explain to me what causeth this concealment.” “O King of the Age, again I pray thee excuse my so doing!” “Nay, but thou must.” “I fear, O my brother, lest the recital cause thee more anger and sorrow than afflicted me.” “That were but a better reason,” quoth Shahryar, “for telling me the whole history, and I conjure thee by Allah not to keep back aught from me.” Thereupon Shah Zaman told him all he had seen, from commencement to con elusion, ending with these words, “When I beheld thy calamity and the treason of thy wife, O my brother, and I resected that thou art in years my senior and in sovereignty my superior, mine own sorrow was belittled by the comparison, and my mind recovered tone and temper: so throwing off melancholy and despondency, I was able to eat and drink and sleep, and thus I speedily regained health and strength. Such is the truth and the whole truth.” When King Shahryar heard this he waxed wroth with exceeding wrath, and rage was like to strangle him; but presently he recovered himself and said, “O my brother, I would not give thee the lie in this matter, but I cannot credit it till I see it with mine own eyes.” “An thou wouldst look upon thy calamity,” quoth Shah Zaman, “rise at once and make ready again for hunting and coursing.10 and then hide thyself with me, so shalt thou witness it and thine eyes shall verify it.” “True,” quoth the King; whereupon he let make proclamation of his in tent to travel, and the troops and tents fared forth without the city, camping within sight, and Shahryar sallied out with them and took seat amidmost his host, bidding the slaves admit no man to him. When night came on he summoned his Wazir and said to him, “Sit thou in my stead and let none wot of my absence till the term of three days.” Then the brothers disguised themselves and returned by night with all secrecy to the palace, where they passed the dark hours: and at dawn they seated themselves at the lattice overlooking the pleasure grounds, when presently the Queen and her handmaids came out as before, and passing under the windows made for the fountain. Here they stripped, ten of them being men to ten women, and the King’s wife cried out, “Where art thou, O Saeed?” The hideous blackamoor dropped from the tree straightway; and, rushing into her arms without stay or delay, cried out, “I am Sa’ad al Din Saood!”11 The lady laughed heartily, and all fell to satisfying their lusts, and remained so occupied for a couple of hours, when the white slaves rose up from the handmaidens’ breasts and the blackamoor dismounted from the Queen’s bosom: then they went into the basin and, after performing the Ghusl, or complete ablution, donned their dresses and retired as they had done before. When King Shahryar saw this infamy of his wife and concubines he became as one distraught and he cried out, “Only in utter solitude can man be safe from the doings of this vile world!
By Allah, life is naught but one great wrong.” Presently he added, “Do not thwart me, O my brother, in what I propose;” and the other answered, “I will not.” So he said, “Let us up as we are and depart forthright hence, for we have no concern with Kingship, and let us overwander Allah’s earth, worshipping the Almighty till we find some one to whom the like calamity hath happened; and if we find none then will death be more welcome to us than life.” So the two brothers issued from a second private postern of the palace; and they never stinted wayfaring by day and by night, until they reached a tree a middle of a meadow hard by a spring of sweet water on the shore of the salt sea. Both drank of it and sat down to take their rest; and when an hour of the day had gone by: lo! they heard a mighty roar and uproar in the middle of the main as though the heavens were falling upon the earth; and the sea brake with waves before them, and from it towered a black pillar, which grew and grew till it rose skywards and began making for that meadow. Seeing it, they waxed fearful exceedingly and climbed to the top of the tree, which was a lofty; whence they gazed to see what might be the matter. And behold, it was a Jinni,12 huge of height and burly of breast and bulk, broad of brow and black of blee, bearing on his head a coffer of crystal. He strode to land, wading through the deep, and coming to the tree whereupon were the two Kings, seated himself beneath it. He then set down the coffer on its bottom and out it drew a casket, with seven padlocks of steel, which he unlocked with seven keys of steel he took from beside his thigh, and out of it a young lady to come was seen, white-skinned and of winsomest mien, of stature fine and thin, and bright as though a moon of the fourteenth night she had been, or the sun raining lively sheen. Even so the poet Utayyah hath excellently said: —

 

‹ Prev