One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 591
One Thousand and One Nights Page 591

by Richard Burton


  356 Europe translates the word “Barmecides. It is Persian from bar (up) and makidan (to suck). The vulgar legend is that Ja’afar, the first of the name, appeared before the Caliph Abd al-Malik with a ring poisoned for his own need; and that the Caliph, warned of it by the clapping of two stones which he wore ad hoc, charged the visitor with intention to murder him. He excused himself and in his speech occurred the Persian word “Barmakam,” which may mean “I shall sup it up,” or “I am a Barmak,” that is, a high priest among the Guebres. See D’Herbelot s.v.

  357 Arab.”Zulm,” the deadliest of monarch’s sins. One of the sayings of Mohammed, popularly quoted, is, “Kingdom endureth with Kufr or infidelity (i. e. without accepting AI-Islam) but endureth not with Zulm or injustice.” Hence the good Moslem will not complain of the rule of Kafirs or Unbelievers, like the English, so long as they rule him righteously and according to his own law.]

  358 All this aggravates his crime: had she been a widow she would not have had upon him “the claims of maidenhead,” the premio della verginita of Boccaccio, x. 10.

  359 It is supposed that slaves cannot help telling these fatal lies. Arab story-books are full of ancient and modern instances and some have become “Joe Millers.” Moreover it is held unworthy of a free-born man to take over-notice of these servile villanies; hence the scoundrel in the story escapes unpunished. I have already noticed the predilection of debauched women for these “skunks of the human race;” and the young man in the text evidently suspected that his wife had passed herself this “little caprice.” The excuse which the Caliph would find for him is the pundonor shown in killing one he loved so fondly.

  360 The Arab equivalent of our pitcher and well.

  361 i.e. Where the dress sits loosely about the bust.

  362 He had trusted in Allah and his trust was justified.

  363 Arab. “Khila’ah” prop. What a man strips from his person: gen. An honorary gift. It is something more than the “robe of honour” of our chivalrous romances, as it includes a horse, a sword (often gold-hilted), a black turban (amongst the Abbasides) embroidered with gold, a violet-mantle, a waist-shawl and a gold neck-chain and shoe-buckles.

  364 Arab. “Izá,” i.e. the visits of condolence and so forth which are long and terribly wearisome in the Moslem East.

  365 Arab. “Mahr,” the money settled by the man before marriage on the woman and without which the contract is not valid. Usually half of it is paid down on the marriage-day and the other half when the husband dies or divorces his wife. But if she take a divorce she forfeits her right to it, and obscene fellows, especially Persians, often compel her to demand divorce by unnatural and preposterous use of her person.

  366 Bismillah here means “Thou art welcome to it.”

  367 Arab. “Bassak,” half Pers. (bas = enough) and — ak = thou; for thee. “Bas” sounds like our “buss” (to kiss) and there are sundry good old Anglo-Indian jokes of feminine mistakes on the subject.

  368 This saving clause makes the threat worse. The scene between the two brothers is written with characteristic Arab humour; and it is true to nature. In England we have heard of a man who separated from his wife because he wished to dine at six and she preferred half-past six.

  369 Arab. “Misr.” (vulg. Masr). The word, which comes of a very ancient house, was applied to the present capital about the time of its conquest by the Osmanli Turks A.H. 923 = 1517.

  370 The Arab. “Jízah,” = skirt, edge; the modern village is the site of an ancient Egyptian city, as the “Ghizah inscription” proves (Brugsch, History of Egypt, ii. 415)

  371 Arab. “Watan” literally meaning “birth-place” but also used for “patria, native country”; thus “Hubb al-Watan” = patriotism. The Turks pronounce it “Vatan,” which the French have turned it into Va-t’en!

  372 Arab. “Zarzariyah” = the colour of a stare or starling

  (Zurzúr).

  373 Now a Railway Station on the Alexandria-Cairo line.

  374 Even as late as 1852, when I first saw Cairo, the city was girt by waste lands and the climate was excellent. Now cultivation comes up to the house walls; while the Mahmudiyah Canal, the planting the streets with avenues and over-watering have seriously injured it; those who want the air of former Cairo must go to Thebes. Gout, rheumatism and hydrophobia (before unknown) have become common of late years.

  375 This is the popular pronunciation: Yakút calls it

  “Bilbís.”

  376 An outlying village on the “Long Desert,” between Cairo and Palestine.

  377 Arab. “Al-Kuds” = holiness. There are few cities which in our day have less claim to this title than Jerusalem; and, curious to say, the “Holy Land” shows Jews, Christians and Moslems all in their worst form. The only religion (if it can be called one) which produces men in Syria is the Druse. “Heiligen- landes Jüden” are proverbial and nothing can be meaner than the Christians while the Moslems are famed for treachery.

  378 Arab. “Shamm al-hawá.” In vulgar parlance to “smell the air” is to take a walk, especially out of town. There is a peculiar Egyptian festival called “Shamm al-Nasím” (smelling the Zephyr) which begins on Easter-Monday (O.S.), thus corresponding with the Persian Nau-roz, vernal equinox and introducing the fifty days of “Khammasín” or “Mirísi” (hot desert winds). On awakening, the people smell and bathe their temples with vinegar in which an onion has been soaked and break their fast with a “fisikh” or dried “búri” = mullet from Lake Menzalah: the late Hekekiyan Bey had the fish-heads counted in one public garden and found 70,000. The rest of the day is spent out of doors “Gypsying,” and families greatly enjoy themselves on these occasions. For a longer description, see a paper by my excellent friend Yacoub Artin Pasha, in the Bulletin de l’Institut Égyptien, 2nd series, No. 4, Cairo, 1884. I have noticed the Mirísi (south-wester) and other winds in the Land of Midian, i., 23.

  379 So in the days of the “Mameluke Beys” in Egypt a man of rank would not cross the street on foot.

  380 Arab. Basrah. The city is now in decay and not to flourish again till the advent of the Euphrates Valley R.R., is a modern place, founded in A.H. 15, by the Caliph Omar upon the Aylah, a feeder of the Tigris. Here, according to Al-Haríri, the “whales and the lizards meet,” and, as the tide affects the river,

  Its stream shows prodigy, ebbing and flowing.

  In its far-famed market-place, Al-Marbad, poems used to be recited; and the city was famous for its mosques and Saint- shrines, fair women and school of Grammar which rivalled that of Kúfah. But already in Al-Hariri’s day (nat. A.H. 446 = A.D. 1030) Baghdad had drawn off much of its population.

  381 This fumigation (Bukhúr) is still used. A little incense or perfumed wood is burnt upon an open censor (Mibkharah) of earthenware or metal, and passed round, each guest holding it for a few moments under his beard. In the Somali County, the very home of incense, both sexes fumigate the whole person after carnal intercourse. Lane (Mod. Egypt, chapt. viii) gives an illustration of the Mibkharah).

  382 The reader of The Nights will remark that the merchant is often a merchant-prince, consorting and mating with the highest dignitaries. Even amongst the Romans, a race of soldiers, statesmen and lawyers, “mercatura” on a large scale was “not to be vituperated.” In Boccacio (x. 19) they are netti e delicati uomini. England is perhaps the only country which has made her fortune by trade, and much of it illicit trade, like that in slaves which built Liverpool and Bristol, and which yet disdains or affects to disdain the trader. But the unworthy prejudice is disappearing with the last generation, and men who formerly would have half starved as curates and ensigns, barristers and carabins are now only too glad to become merchants.

  383 These lines in the Calc. And Bul. Edits. Have already occurred (Night vii.) but such carelessness is characteristic despite the proverb, “In repetition is no fruition.” I quote Torrens () by way of variety. As regards the anemone (here called a tulip) being named “Shakík” = fissure, I would conjecture that it der
ives from the flower often forming long lines of red like stripes of blood in the landscape. Travellers in Syria always observe this.

  384 Such an address to a royalty (Eastern) even in the present day, would be a passport to future favours.

  385 In England the man marries and the woman is married: there is no such distinction in Arabia.

  386 “Sultan” (and its corruption “Soldan”) etymologically means lord, victorious, ruler, ruling over. In Arabia it is a not uncommon proper name; and as a title it is taken by a host of petty kinglets. The Abbaside Caliphs (as Al-Wásik who has been noticed) formally created these Sultans as their regents. Al-Tá’i bi’llah (regn. A.H. 363 = 974), invested the famous Sabuktagin with the office; and as Alexander-Sikander was wont to do, fashioned for him two flags, one of silver, after the fashion of nobles, and the other of gold, as Viceroy-designate. Sabuktagin’s son, the famous Mahmúd of the Ghaznavite dynasty in A.H. 393 = 1002, was the first to adopt “Sultan” as an independent title some two hundred years after the death of Harun al-Rashid. In old writers we have the Soldan of Egypt, the Soudan of Persia, and the Sowdan of Babylon; three modifications of one word.

  387 i.e. he was a “Háfiz,” one who commits to memory the whole of the Koran. It is a serious task and must be begun early. I learnt by rote the last “Juzw” (or thirtieth part) and found that quite enough. This is the vulgar use of “Hafiz”: technically and theologically it means the third order of Traditionists (the total being five) who know by heart 300,000 traditions of the Prophet with their ascriptions. A curious “spiritualist” book calls itself “Hafed, Prince of Persia,” proving by the very title that the Spirits are equally ignorant of Arabic and Persian.

  388 Here again the Cairo Edit. repeats the six couplets already given in Night xvii. I take them from Torrens ().

  389 This naïve admiration of beauty in either sex characterised our chivalrous times. Now it is mostly confined to “professional beauties” or what is conventionally called the “fair sex”; as if there could be any comparison between the beauty of man and the beauty of woman, the Apollo Belvidere with the Venus de Medici.

  390 Arab. “Shásh” (in Pers. urine) a light turband generally of muslin.

  391 This is a lieu commun of Eastern worldly wisdom. Quite true! Very unadvisable to dive below the surface of one’s acquaintances, but such intimacy is like marriage of which Johnson said, “Without it there is no pleasure in life.”

  392 The lines are attributed to the famous Al-Mutanabbi = the claimant to “Prophecy,” of whom I have given a few details in my Pilgrimage iii. 60, 62. He led the life of a true poet, somewhat Chauvinistic withal; and, rather than run away, was killed in A.H. 354 = 965.

  393 Arab. “Nabíz” = wine of raisins or dates; any fermented liquor; from a root to “press out” in Syriac, like the word “Talmiz” (or Tilmiz says the Kashf al-Ghurrah) a pupil, student. Date-wine (ferment from the fruit, not the Tádi, or juice of the stem, our “toddy”) is called Fazikh. Hence the Masjid al-Fazikh at Al-Medinah where the Ansar or Auxiliaries of that city were sitting cup in hand when they heard of the revelation forbidding inebriants and poured the liquor upon the ground (Pilgrimage ii. 322).

  394 Arab. “Huda” = direction (to the right way), salvation, a word occurring in the Opening Chapter of the Koran. Hence to a Kafir who offers the Salam-salutation many Moslems reply “Allah- yahdík” = Allah direct thee! (i.e. make thee a Moslem), instead of Allah yusallimak = Allah lead thee to salvation. It is the root word of the Mahdi and Mohdi.

  395 These lines have already occurred in The First Kalandar’s Story (Night xi.) I quote by way of change and with permission Mr. Payne’s version (i. 93).

  396 Arab. “Farajíyah,” a long-sleeved robe worn by the learned (Lane, M.E., chapt. i.).

  397 Arab. “Sarráf” (vulg. Sayrafi), whence the Anglo-Indian

  “Shroff,” a familiar corruption.

  398 Arab. “Yahúdi” which is less polite than “Banú Isráil” = Children of Israel. So in Christendom “Israelite” when in favour and “Jew” (with an adjective or a participle) when nothing is wanted of him.

  399 Also called “Ghilmán” = the beautiful youths appointed to serve the True Believers in Paradise. The Koran says (chapt. lvi. 9 etc.) “Youths, which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine,” etc. Mohammed was an Arab (not a Persian, a born pederast) and he was too fond of women to be charged with love of boys: even Tristam Shandy (vol. vii. chapt. 7; “No, quoth a third; the gentleman has been committing — —”) knew that the two tastes are incompatibles. But this and other passages in the Koran have given the Chevaliers de la Pallie a hint that the use of boys, like that of wine, here forbidden, will be permitted in Paradise.

  400 Which, by the by, is the age of an oldish old maid in Egypt. I much doubt puberty being there earlier than in England where our grandmothers married at fourteen. But Orientals are aware that the period of especial feminine devilry is between the first menstruation and twenty when, according to some, every girl is a “possible murderess.” So they wisely marry her and get rid of what is called the “lump of grief,” the “domestic calamity” — a daughter. Amongst them we never hear of the abominable egotism and cruelty of the English mother, who disappoints her daughter’s womanly cravings in order to keep her at home for her own comfort; and an “old maid” in the house, especially a stout, plump old maid, is considered not “respectable.” The ancient virgin is known by being lean and scraggy; and perhaps this diagnosis is correct.

  401 This prognostication of destiny by the stars and a host of follies that end in -mancy is an intricate and extensive subject. Those who would study it are referred to chapt. xiv. of the “Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Mussulmans of India; etc., etc., by Jaffur Shurreeff and translated by G. A. Herklots, M. D. of Madras.” This excellent work first appeared in 1832 (Allen and Co., London) and thus it showed the way to Lane’s “Modern Egyptians” (1833-35). The name was unfortunate as “Kuzzilbash” (which rhymed to guzzle and hash), and kept the book back till a second edition appeared in 1863 (Madras: J. Higginbotham).

  402 Arab. “Bárid,” lit. cold: metaph. vain, foolish, insipid.

  403 Not to “spite thee” but “in spite of thee.” The phrase is still used by high and low.

  404 Arab. “Ahdab,” the common hunchback; in classical language the Gobbo in the text would be termed “Ak’as” from “Ka’as,” one with protruding back and breast; sometimes used for hollow back and protruding breast.

  405 This is the custom with such gentry, who, when they see a likely man sitting, are allowed by custom to ride astraddle upon his knees with most suggestive movements, till he buys them off. These Ghawázi are mostly Gypsies who pretend to be Moslems; and they have been confused with the Almahs or Moslem dancing- girls proper (Awálim, plur. of Alimah, a learned feminine) by a host of travellers. They call themselves Barámikah or Barmecides only to affect Persian origin. Under native rule they were perpetually being banished from and returning to Cairo (Pilgrimage i., 202). Lane (M.E., chapts. xviii. and xix.) discusses the subject, and would derive Al’mah, often so pronounced, from Heb. Almah, girl, virgin, singing-girl, hence he would translate Al-Alamoth shir (Psalm xlvi.) and Nebalim al- alamoth (I. Chron., xv. 20) by a “song for singing-girls” and “harps for singing-girls.” He quotes also St. Jerome as authority that Alma in Punic (Phoenician) signified a virgin, not a common article, I may observe, amongst singing-girls. I shall notice in a future page Burckhardt’s description of the Ghawazi, , “Arabic Proverbs;” etc., etc. Second Edition. London: Quaritch, 1875.

  406 I need hardly describe the tarbúsh, a corruption of the Per. “Sar-púsh” (headcover) also called “Fez” from its old home; and “tarbrush” by the travelling Briton. In old days it was a calotte worn under the turban; and it was protected by scalp- perspiration by an “Arakiyah” (Pers. Arak-chin) a white skull- cap. Now it is worn without either and
as a head-dress nothing can be worse (Pilgrimage ii. 275).

  407 Arab. “Tár.”: the custom still prevails. Lane (M.E., chapt. xviii.) describes and figures this hoop-drum.

  408 The couch on which she sits while being displayed. It is her throne, for she is the Queen of the occasion, with all the Majesty of Virginity.

  409 This is a solemn “chaff;” such liberties being permitted at weddings and festive occasions.

  410 The pre-Islamític dynasty of Al-Yaman in Arabia Felix, a region formerly famed for wealth and luxury. Hence the mention of Yamani work. The caravans from Sana’á, the capital, used to carry patterns of vases to be made in China and bring back the porcelains at the end of the third year: these are the Arabic inscriptions which have puzzled so many collectors. The Tobba, or Successors, were the old Himyarite Kings, a dynastic name like Pharaoh, Kisra (Persia), Negush (Abyssinia), Khakan or Khan (Tartary), etc., who claimed to have extended their conquests to Samarcand and made war on China. Any history of Arabia (as Crichton I., chapt. iv.) may be consulted for their names and annals. I have been told by Arabs that “Tobba” (or Tubba) is still used in the old Himvarland = the Great or the Chief.

  411 Lane and Payne (as well as the Bres. Edit.) both render the word “to kiss her,” but this would be clean contrary to Moslem usage.

  412 i.e. he was full of rage which he concealed.

  413 The Hindus (as the Katha shows) compare this swimming gait with an elephant’s roll.

  414 Arab. “Fitnah,” a word almost as troublesome as “Adab.” Primarily, revolt, seduction, mischief: then a beautiful girl (or boy), and lastly a certain aphrodisiac perfume extracted from mimosa-flowers (Pilgrimage i., 118).

  415 Lit. burst the “gall-bladder:” In this and in the “liver” allusions I dare not be baldly literal.

  416 Arab. “Usfur” the seeds of Carthamus tinctorius = Safflower (Forskal, Flora, etc. lv.). The seeds are crushed for oil and the flowers, which must be gathered by virgins or the colour will fail, are extensively used for dying in Southern Arabia and Eastern Africa.

 

‹ Prev