One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 870
One Thousand and One Nights Page 870

by Richard Burton


  When it was the Eight Hundred and Fifteenth Night,

  She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan’s eyes fell upon his two sons, he knew them both and crying a great cry fell down a-fainting. They also knew him152 and natural affection moved them so that they freed themselves from the Queen’s lap and fell upon Hasan, and Allah (to whom belong Might and Majesty,) made them speak and say to him, “O our father!” Whereupon the old woman and all who were present wept for pity and tenderness over them and said, “Praised be Allah, who hath reunited you with your Sire!” Presently, Hasan came to himself and embracing his children, wept till again he swooned away, and when he revived, he recited these verses,

  “By rights of you, this heart of mine could ne’er aby * Severance

  from you albeit Union death imply!

  Your phantom saith to me, ‘A-morrow we shall meet!’ * Shall I

  despite the foe the morrow-day espy?

  By rights of you I swear, my lords, that since the day * Of

  severance ne’er the sweets of lips enjoyčd I!

  An Allah bade me perish for the love of you, * Mid greatest

  martyrs for your love I lief will die.

  Oft a gazelle doth make my heart her browsing stead * The while

  her form of flesh like sleep eludes mine eye:

  If in the lists of Law my bloodshed she deny, * Prove it two

  witnesses those cheeks of ruddy dye.”

  When Nur al-Huda was assured that the little ones were indeed Hasan’s children and that her sister, the Princess Manar al-Sana, was his wife, of whom he was come in quest, she was wroth against her with wrath beyond measure. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Sixteenth Night,

  She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Nur al-Huda was certified that the little ones were Hasan’s children and that her sister Manar al-Sana was his wife of whom he had come in quest, she raged with exceeding rage, too great to be assuaged and screamed in Hasan’s face and reviled him and kicked him in the breast, so that he fell on his back in a swoon. Then she cried out at him, saying, “Arise! fly for thy life. But that I swore that no evil should betide thee from me, should thy tale prove true, I would slay thee with mine own hand forthright!” And she cried out at the old woman, who fell on her face for fear, and said to her, “By Allah, but that I am loath to break the oath that I swore, I would put both thee and him to death after the foulest fashion!”; presently adding, “Arise, go out from before me in safety and return to thine own country, for I swear by my fortune, if ever mine eye espy thee or if any bring thee in to me after this, I will smite off thy head and that of whoso bringeth thee!” Then she cried out to her officers, saying, “Put him out from before me!” So they thrust him out, and when he came to himself, he recited these couplets,

  “You’re far, yet to my heart you’re nearest near; * Absent yet

  present in my sprite you appear:

  By Allah, ne’er to other I’ve inclined * But tyranny of Time in

  patience bear!

  Nights pass while still I love you and they end, * And burns my

  breast with flames of fell Sa’ir;153

  I was a youth who parting for an hour * Bore not, then what of

  months that make a year?

  Jealous am I of breeze-breath fanning thee; * Yea jealous-mad of

  fair soft-sided fere!”

  Then he once more fell down in a swoon, and when he came to himself, he found himself without the palace whither they had dragged him on his face; so he rose, stumbling over his skirts and hardly crediting his escape from Nur al-Huda. Now this was grievous to Shawahi; but she dared not remonstrate with the Queen by reason of the violence of her wrath. And forthright Hasan went forth, distracted and knowing not whence to come or whither to go; the world, for all its wideness, was straitened upon him and he found none to speak a kind word with him and comfort him, nor any to whom he might resort for counsel or to apply for refuge; wherefore he made sure of death for that he could not journey to his own country and knew none to travel with him, neither wist he the way thither nor might he pass through the Wady of the Jann and the Land of Beasts and the Islands of Birds. So giving himself up for lost he bewept himself, till he fainted, and when he revived, he bethought him of his children and his wife and of that might befal her with her sister, repenting him of having come to those countries and of having hearkened to none, and recited these couplets,

  “Suffer mine eye-babes weep lost of love and tears express: *

  Rare is my solace and increases my distress:

  The cup of Severance-chances to the dregs I’ve drained; * Who is

  the man to bear love-loss with manliness?

  Ye spread the Carpet of Disgrace154 betwixt us twain; * Ah,

  when shalt be uprolled, O Carpet of Disgrace?

  I watched the while you slept; and if you deemed that I * Forgot

  your love I but forget forgetfulness:

  Woe’s me! indeed my heart is pining for the love * Of you, the

  only leaches who can cure my case:

  See ye not what befel me from your fell disdain? * Debased am I

  before the low and high no less.

  I hid my love of you but longing laid it bare, * And burns my

  heart wi’ fire of passion’s sorest stress:

  Ah! deign have pity on my piteous case, for I * Have kept our

  troth in secresy and patent place!

  Would Heaven I wot shall Time e’er deign us twain rejoin! * You

  are my heart’s desire, my sprite’s sole happiness:

  My vitals bear the Severance-wound: would Heaven that you * With

  tidings from your camp would deign my soul to bless!”

  Then he went on, till he came without the city, where he found the river, and walked along its bank, knowing not whither he went. Such was Hasan’s case; but as regards his wife Manar al-Sana, as she was about to carry out her purpose and to set out, on the second day after the departure of the old woman with her children, behold, there came in to her one of the chamberlains of the King her sire, and kissed ground between his hands, — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Seventeenth Night,

  She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when Manar al-Sana was about to set out upon the journey, behold, a chamberlain of the King, her sire, came in to her and kissing the ground before her, said, “O Princess, the Supreme King, thy father saluteth thee and biddeth thee to him.” So she rose and accompanied the chamberlain to learn what was required by her father, who seated her by his side on the couch, and said to her, “O my daughter, know that I have this night had a dream which maketh me fear for thee and that long sorrow will betide thee from this thy journey.” Quoth she, “How so, O my father, and what didst thou see in thy dream?” and quoth he, “I dreamt that I entered a hidden hoard, wherein was great store of monies, of jewels, of jacinths and of other riches; but ’twas as if naught pleased me of all this treasure and jewelry save seven bezels, which were the finest things there. I chose out one of the seven jewels, for it was the smallest, finest and most lustrous of them and its water pleased me; so I took it in my hand-palm and fared forth of the treasury. When I came without the door, I opened my hand, rejoicing, and turned over the jewel, when, behold, there swooped down on me out of the welkin a strange bird from a far land (for it was not of the birds of our country) and, snatching it from my hand, returned with it whence it came.155 Whereupon sorrow and concern and sore vexation overcame me and my exceeding chagrin so troubled me that I awoke, mourning and lamenting for the loss of the jewel. At once on awaking I summoned the interpreters and expounders of dreams and declared to them my dream,156 and they said to me: ‘Thou hast seven daughters, the youngest of whom thou wilt lose, and she will be taken from thee perforce, without thy w
ill.’ Now thou, O my girl, art the youngest and dearest of my daughters and the most affectionate of them to me, and look’ye thou art about to journey to thy sister, and I know not what may befal thee from her; so go thou not; but return to thy palace.” But when the Princess heard her father’s words, her heart fluttered and she feared for her children and bent earthwards her head awhile: then she raised it and said to her sire, “O King, Queen Nur al-Huda hath made ready for me an entertainment and awaiteth my coming to her, hour by hour. These four years she hath not seen me and if I delay to visit her, she will be wroth with me. The utmost of my stay with her shall be a month and then I will return to thee. Besides, who is the mortal who can travel our land and make his way to the Islands of Wak? Who can gain access to the White Country and the Black Mountain and come to the Land of Camphor and the Castle of Crystal, and how shall he traverse the Island of Birds and the Wady of Wild Beasts and the Valley of the Jann and enter our Islands? If any stranger came hither, he would be drowned in the seas of destruction: so be of good cheer and eyes without a tear anent my journey; for none may avail to tread our earth.” And she ceased not to persuade him, till he deigned give her leave to depart. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Eighteenth Night,

  She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Princess ceased not to persuade him till he deigned give her leave to depart, and bade a thousand horse escort her to the river and abide there, till she entered her sister’s city and palace and returned to them, when they should take her and carry her back to him. Moreover, he charged her tarry with her sister but two days and return to him in haste; and she answered, “Hearing and obedience.” Then rising up she went forth and he with her and farewelled her. Now his words had sunken deep into her heart and she feared for her children; but it availeth not to fortify herself by any device against the onset of Destiny. So she set out and fared on diligently three days, till she came to the river and pitched her tents on its bank. Then she crossed the stream, with some of her counsellors, pages and suite and, going up to the city and the palace, went in to Queen Nur al-Huda, with whom she found her children who ran to her weeping and crying out, “O our father!” At this, the tears railed from her eyes and she wept; then she strained them to her bosom, saying, “What! Have you seen your sire at this time? Would the hour had never been, in which I left him! If I knew him to be in the house of the world, I would carry you to him.” Then she bemoaned herself and her husband and her children weeping and reciting these couplets,

  “My friends, despight this distance and this cruelty, * I pine

  for you, incline to you where’er you be.

  My glance for ever turns toward your hearth and home * And mourns

  my heart the bygone days you woned with me,

  How many a night foregathered we withouten fear * One loving,

  other faithful ever fain and free!”

  When her sister saw her fold her children to her bosom, saying, “’Tis I who have done thus with myself and my children and have ruined my own house!” she saluted her not, but said to her, “O whore, whence haddest thou these children? Say, hast thou married unbeknown to thy sire or hast thou committed fornication?157 An thou have played the piece, it behoveth thou be exemplarily punished; and if thou have married sans our knowledge, why didst thou abandon thy husband and separate thy sons from thy sire and bring them hither?” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Nineteenth Night,

  She continued, It hath reached me, O auspicious King, that quoth Nur al-Huda, the Queen, to her sister Manar al-Sana, the Princess, “An thou have married sans our knowledge, why didst thou abandon thy husband and separate thy sons from their sire and bring them to our land? Thou hast hidden thy children from us. Thinkest thou we know not of this? Allah Almighty, He who is cognisant of the concealed, hath made known to us thy case and revealed thy condition and bared thy nakedness.” Then she bade her guards seize her and pinion her elbows and shackle her with shackles of iron. So they did as she commanded and she beat her with a grievous beating, so that her skin was torn, and hanged her up by the hair; after which she cast her in prison and wrote the King her father a writ acquainting him with her case and saying, “There hath appeared in our land a man, a mortal, by name Hasan, and our sister Manar al-Sana avoucheth that she is lawfully married to him and bare him two sons, whom she hath hidden from us and thee; nor did she discover aught of herself till there came to us this man and informed us that he wedded her and she tarried with him a long while; after which she took her children and departed, without his knowledge, bidding as she went his mother tell her son, whenas longing began to rack to come to her in the Islands of Wak. So we laid hands on the man and sent the old woman Shawahi to fetch her and her offspring, enjoining her to bring us the children in advance of her. And she did so, whilst Manar al-Sana equipped herself and set out to visit me. When the boys were brought to me and ere the mother came, I sent for Hasan the mortal who claimeth her to wife, and he on entering and at first sight knew them and they knew him; whereby was I certified that the children were indeed his children and that she was his wife and I learned that the man’s story was true and he was not to blame, but that the reproach and the infamy rested with my sister. Now I feared the rending of our honour-veil before the folk of our Isles; so when this wanton, this traitress, came in to me, I was incensed against her and cast her into prison and bastinado’d her grievously and hanged her up by the hair. Behold, I have acquainted thee with her case and it is thine to command, and whatso thou orderest us that we will do. Thou knowest that in this affair is dishonour and disgrace to our name and to thine, and haply the islanders will hear of it, and we shall become amongst them a byword; wherefore it befitteth thou return us an answer with all speed.” Then she delivered the letter to a courier and he carried it to the King, who, when he read it, was wroth with exceeding wrath with his daughter Manar al-Sana and wrote to Nur al-Huda, saying, “I commit her case to thee and give thee command over her life; so, if the matter be as thou sayest, kill her without consulting me.” When the Queen had received and read her father’s letter, she sent for Manar al-Sana and they set before her the prisoner drowned in her blood and pinioned with her hair, shackled with heavy iron shackles and clad in hair-cloth; and they made her stand in the presence abject and abashed. When she saw herself in this condition of passing humiliation and exceeding abjection, she called to mind her former high estate and wept with sore weeping and recited these two couplets,

  “O Lord my foes are fain to slay me in despight * Nor deem I

  anywise to find escape by flight:

  I have recourse to Thee t’ annul what they have done; * Thou art

  th’ asylum, Lord, of fearful suppliant wight.”

  Then wept she grievously, till she fell down in a swoon, and presently coming to herself, repeated these two couplets,158

  “Troubles familiar with my heart are grown and I with them, *

  Erst shunning; for the generous are sociable still.

  Not one mere kind alone of woe doth lieger with me lie; * Praised

  be God! There are with me thousands of kinds of ill.”

  And also these,

  “Oft times Mischance shall straiten noble breast * With grief,

  whence issue is for Him to shape:

  But when the meshes straitest, tightest, seem * They loose,

  though deemed I ne’er to find escape.”

  — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Twentieth Night,

  She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Nur al-Huda ordered into the presence her sister Princess Manar al-Sana, they set her between her hands and she, pinioned as she was recited the verses aforesaid. Then the Queen159 sent for a ladder of wood and made th
e eunuchs lay her on her back, with her arms spread out and bind her with cords thereto; after which she bared her head and wound her hair about the ladder-rungs and indeed all pity for her was rooted out from her heart. When Manar al-Sana saw herself in this state of abjection and humiliation, she cried out and wept; but none succoured her. Then said she to the Queen, “O my sister, how is thy heart hardened against me? Hast thou no mercy on me nor pity on these little children?” But her words only hardened her sister’s heart and she insulted her, saying, “O Wanton! O harlot! Allah have no ruth on whoso sueth for thee! How should I have compassion on thee, O traitress?” Replied Manar al-Sana who lay stretched on the ladder, “I appeal from thee to the Lord of the Heavens, concerning that wherewith thou revilest me and whereof I am innocent! By Allah, I have done no whoredom, but am lawfully married to him, and my Lord knoweth an I speak sooth or not! Indeed, my heart is wroth with thee, by reason of thine excessive hardheartedness against me! How canst thou cast at me the charge of harlotry, without knowledge? But my Lord will deliver me from thee and if that whoredom whereof thou accusest me be true, may He presently punish me for it!” Quoth Nur al-Huda after a few moments of reflection “How durst thou bespeak me thus?” and rose and beat her till she fainted away;160 whereupon they sprinkled water on her face till she revived; and in truth her charms were wasted for excess of beating and the straitness of her bonds and the sore insults she had suffered. Then she recited these two couplets,

 

‹ Prev