One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 884
One Thousand and One Nights Page 884

by Richard Burton


  desire and growing love to uttermost degree:

  Verily from that dream I rose with passion maddenčd * For sight

  of fairest phantom come in piece to visit me:

  Say me, can dreams declare the truth anent the maid I love, * And

  quench the fires of thirst and heal my love-sick malady?

  Anon to me she is liberal and she strains me to her breast; *

  Anon she soothes mine anxious heart with sweetest

  pleasantry:

  From off her dark-red damask lips the dew I wont to sip * The

  fine old wine that seemed to reek of musk’s perfumery.

  I wondered at the wondrous things between us done in dreams, *

  And won my wish and all my will of things I hoped to see;

  And from that dreamery I rose, yet ne’er could hope to find *

  Trace of my phantom save my pain and fiery misery:

  And when I looked on her a-morn, ’twas as a lover mad * And every

  eve was drunken yet no wine brought jollity.

  O breathings of the northern breeze, by Allah fro’ me bear *

  Them-wards the greetings of my love and best salams that be:

  Say them, ‘The wight with whom ye made that plight of fealty *

  Time with his changes made him drain Death’s cup and slain

  is he!’”

  Then he went out and ceased not to weep till he came to her house and looking on it, saw it empty and void. Presently, it seemed to him he beheld her form before him, whereupon fires flamed in him and his griefs redoubled and he fell down aswoon; — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Fifty-sixth Night,

  She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Masrur saw the vision of Zayn al-Mawasif and felt her embrace, he joyed with passing joy. As soon as he awoke he sought her house, but finding it empty and void he fell down a-swoon; and when he came to himself, he recited these couplets,

  “Fro’ them inhale I scent of Ottar and of Bán; * So fare with

  heart which ecstasies of love unman:

  I’d heal thy longings (love-sick lover!) by return * To site of

  beauty void sans friend or mate to scan:

  But still it sickeneth me with parting’s ban and bane * Minding

  mine olden plight with friend and partisan.”

  When he had made an end of these verses, he heard a raven croak beside the house and wept, saying, “Glory be to God! The raven croaketh not save over a ruined homestead.” Then he moaned and groaned and recited these couplets,

  “What ails the Raven that he croaks my lover’s house hard by, *

  And in my vitals lights a fire that flameth fierce and high?

  For times now past and gone I spent in joyance of their love *

  With love my heart hath gone to waste and I sore pain aby:

  I die of longing love and lowe still in my liver raging * And

  wrote to her but none there is who with the writ may hie:

  Ah well-away for wasted frame! Hath farčd forth my friend * And

  if she will o’ nights return Oh would that thing wot I!

  Then, Ho thou Breeze of East, and thou by morn e’er visit her; *

  Greet her from me and stand where doth her tribe encampčd

  lie!”

  Now Zayn al-Mawasif had a sister, by name Nasím — the Zephyr — who stood espying him from a high place; and when she saw him in this plight, she wept and sighed and recited these couplets,

  “How oft bewailing the place shall be this coming and going, *

  While the House bemoaneth its builder with tear-flood ever

  a-flowing?

  Here was bestest joy ere fared my friend with the caravan hieing

  * And its dwellers and brightest-suns358 ne’er ceased

  in its walls a-glowing:

  Where be those fullest moons that here were always arising? *

  Bedimmed them the Shafts of Days their charms of spirit

  unknowing:

  Leave then what is past of the Fair thou wast ever with love

  espying * And look; for haply the days may restore them

  without foreshowing:

  For hadst thou not been, its dwellers had never departed flying *

  Nor haddest thou seen the Crow with ill-omened croak

  a-crying.”

  Masrur wept sore hearing these verses and apprehending their significance. Now Nasim knew that which was between him and her sister of love and longing, ecstasy and passion; so she said to him, “Allah upon thee, O Masrur, away from this house, lest any see thee and deem thou comest on my account! Indeed thou hast caused my sister quit it and now thou wouldst drive me also away. Thou knowest that, but for thee, the house would not now be void of its dwellers: so be consoled for her loss and leave her: what is past is past.” When he heard this, he wept bitterly and said to her, “O Nasim, if I could, I should fly for longing after her; so how can I be comforted for her?” Quoth she, “Thou hast no device save patience;” and quoth he, “I beseech thee, for Allah’s sake, write me a writ to her, as from thyself, and get me an answer from her, to comfort my heart and quench the fire in my vitals.” She replied, “With love and gladness,” and took inkcase and paper, whilst Masrur began to set out to her the violence of his longing and what tortures he suffered for the anguish of severance, saying, “This letter is from the lover despairing and sorrowful * the bereaved, the woeful * with whom no peace can stay * nor by night nor by day * but he weepeth copious tears alway. * Indeed, tears his eyelids have ulcerated and his sorrows have kindled in his liver a fire unsated. His lamentation is lengthened and restlessness is strengthened and he is as he were a bird unmated * While for sudden death he awaiteth * Alas, my desolation for the loss of thee * and alas, my yearning affliction for the companionship of thee! * Indeed, emaciation hath wasted my frame * and my tears a torrent became * mountains and plains are straitened upon me for grame * and of the excess of my distress, I go saying,

  “Still cleaves to this homestead mine ecstasy, * And redoubled

  pine for its dwellers I dree;

  And I send to your quarters the tale of my love * And the cup of

  your love gave the Cup-boy to me.

  And for faring of you and your farness from home * My wounded

  lids are from tears ne’er free:

  O thou leader of litters, turn back with my love * For my heart

  redoubleth its ardency:

  Greet my love and say him that naught except * Those brown-red

  lips deals me remedy:

  They bore him away and our union rent * And my vitals with

  Severance-shaft shot he:

  My love, my lowe and my longing to him * Convey, for of parting

  no cure I see:

  I swear an oath by your love that I * Will keep pact and covenant

  faithfully,

  To none I’ll incline or forget your love * How shall love-sick

  lover forgetful be?

  So with you be the peace and my greeting fair * In letters that

  perfume of musk-pod bear.”

  Her sister Nasim admired his eloquence of tongue and the goodliness of his speech and the elegance of the verses he sang, and was moved to ruth for him. So she sealed the letter with virgin musk and incensed it with Nadd-scent and ambergris, after which she committed it to a certain of the merchants saying, “Deliver it not to any save to Zayn al-Mawasif or to her handmaid Hubub.” Now when the letter reached her sister, she knew it for Masrur’s dictation and recognised himself in the grace of its expression. So she kissed it and laid it on her eyes, whilst the tears streamed from her lids and she gave not over weeping, till she fainted. As soon as she came to herself, she called for pencase and paper and wrote him the following answer; complaining the while of her desire and love-longing and ecstasy and what was hers to endure of pining for her lover and yearning to him and the
passion she had conceived for him. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

  When it was the Eight Hundred and Fifty-seventh Night,

  She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Zayn al-Mawasif wrote the following reply to Masrur’s missive: “This letter to my lord and master I indite * the king of my heart and my secret sprite * Indeed, wakefulness agitateth me * and melancholy increaseth on me * and I have no patience to endure the absence of thee * O thou who excellest sun and moon in brilliancy * Desire of repose despoileth me * and passion destroyeth me * and how should it be otherwise with me, seeing that I am of the number of the dying? *O glory of the world and Ornament of life, she whose vital spirits are cut off shall her cup be sweet to quaff? * For that she is neither with the quick nor with the dead.” And she improvised these couplets and said,

  “Thy writ, O Masrúr, stirred my sprite to pine * For by Allah,

  all patience and solace I tyne:

  When I read thy scripture, my vitals yearned * And watered the

  herbs of the wold these eyne.

  On Night’s wings I’d fly an a bird * And sans thee I weet not the

  sweets of wine:

  Life’s unlawful to me since thou faredst far * To bear parting-

  lowe is no force of mine.”

  Then she sprinkled the letter with powder of musk and ambergris and, having sealed it with her signet, committed it to a merchant, saying, “Deliver it to none save to my sister.” When it reached Nasim she sent it to Masrur, who kissed it and laid it on his eyes and wept till he fell into a trance. Such was their case; but as regards the Jew, he presently heard of their correspondence and began again to travel from place to place with Zayn al-Mawasif and her damsels, till she said to him, “Glory to God! How long wilt thou fare with us and bear us afar from our homes?” Quoth he, “I will fare on with you a year’s journey, so no more letters may reach you from Masrur. I see how you take all my monies and give them to him; so all that I miss I shall recover from you: and I shall see if Masrur will profit you or have power to deliver you from my hand.” Then he repaired to a blacksmith, after stripping her and her damsels of their silken apparel and clothing them in raiment of hair-cloth, and bade him make three pairs of iron shackles. When they were ready, he brought the smith in to his wife, having said to him, “Put the shackles on the legs of these three slave-girls.” The first that came forward was Zayn al-Mawasif, and when the blacksmith saw her, his sense forsook him and he bit his finger tips and his wit fled forth his head and his transport grew sore upon him. So he said to the Jew, “What is the crime of these damsels?” Replied the other, “They are my slave-girls, and have stolen my good and fled from me.” Cried the smith, “Allah disappoint thy jealous whims! By the Almighty, were this girl before the Kazi of Kazis,359 he would not even reprove her, though she committed a thousand crimes a day. Indeed, she showeth not thief’s favour and she cannot brook the laying of irons on her legs.” And he asked him as a boon not to fetter her, interceding with him to forbear the shackles. When she saw the blacksmith taking her part in this wise she said to her husband, “I conjure thee, by Allah, bring me not forth before yonder strange man!” Said he, “Why then camest thou forth before Masrur?”; and she made him no reply. Then he accepted the smith’s intercession, so far as to allow him to put a light pair of irons on her legs, for that she had a delicate body, which might not brook harsh usage, whilst he laid her handmaids in heavy bilboes, and they ceased not, all three, to wear hair-cloth night and day till their bodies became wasted and their colour changed. As for the blacksmith, exceeding love had fallen on his heart for Zayn al-Mawasif; so he returned home in great concern and he fell to reciting extempore these couplets,

  “Wither thy right, O smith, which made her bear * Those iron

  chains her hands and feet to wear!

  Thou hast ensoiled a lady soft and bright, * Marvel of marvels,

  fairest of the fair:

  Hadst thou been just, those anklets ne’er had been * Of iron: nay

  of purest gold they were:

  By Allah! did the Kázis’ Kázi sight * Her charms, he’d seat her

  in the highest chair.”

  Now it chanced that the Kazi of Kazis passed by the smith’s house and heard him improvise these lines; so he sent for him and as soon as he saw him said to him, “O blacksmith, who is she on whom thou callest so instantly and eloquently and with whose love thy heart is full filled?” The smith sprang to his feet and kissing the Judge’s hand, answered, “Allah prolong the days of our lord the Kazi and ample his life!” Then he described to him Zayn al-Mawasif’s beauty and loveliness, brilliancy and perfection, and symmetry and grace and how she was lovely faced and had a slender waist and heavily based; and acquainted him with the sorry plight wherein she was for abasement and durance vile and lack of victual. When the Kazi heard this, he said, “O blacksmith, send her to us and show her that we may do her justice, for thou art become accountable for the damsel and unless thou guide her to us, Allah will punish thee at the Day of Doom.” “I hear and obey,” replied the smith and betook himself without stay and delay to Zayn al-Mawasif’s lodging, but found the door barred and heard a voice of plaintive tone that came from heart forlorn and lone; and it was Zayn al-Mawasif reciting these couplets,

  “I and my love in union were unite; * And filled my friend to me

  cups clearly bright

  Between us reigned high mirth and jollity, * Nor Eve nor Morn

  brought ‘noyance or affright

  Indeed we spent most joyous time, with cup * And lute and

  dulcimer to add delight,

  Till Time estranged our fair companionship; * My lover went and

  blessing turned to blight.

  Ah would the Severance-raven’s croak were stilled * And

  Union-dawn of Love show blessčd light!”

  When the blacksmith heard this, he wept like the weeping of the clouds. Then he knocked at the door and the women said, “Who is at the door?” Answered he, “’Tis I, the blacksmith,” and told them what the Kazi had said and how he would have them appear before him and make their complaint to him, that he might do them justice on their adversary. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say,

  When it was the Eight Hundred and Fifty-eighth Night,

  She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that when the blacksmith told Zayn al-Mawasif what the Kazi had said, and how he summoned them that he might apply the Lex Talionis to their adversary, she rejoined, “How can we go to him, seeing the door is locked on us and our feet shackled and the Jew hath the keys?” The smith replied, “I will make the keys for the padlocks and therewith open door and shackles.” Asked she, “But who will show us the Kazi’s house?”; and he answered, “I will describe it to you.” She enquired, “But how can we appear before him, clad as we are in haircloth reeking with sulphur?” And the smith rejoined, “The Kazi will not reproach this to you, considering your case.” So saying, he went forthright and made keys for the padlocks, wherewith he opened the door and the shackles, and loosing the irons from their legs, carried them forth and guided them to the Kazi’s mansion. Then Hubub did off the hair-cloth garments from her lady’s body and carried her to the Hammam, where she bathed her and attired her in silken raiment, and her colour returned to her. Now it happened, by exceeding good fortune, that her husband was abroad at a bride-feast in the house of one of the merchants; so Zayn al-Mawasif, the Adornment of Qualities, adorned herself with the fairest ornaments and repaired to the Kazi, who at once on espying her rose to receive her. She saluted him with softest speech and winsomest words, shooting him through the vitals the while with the shafts of her glances, and said, “May Allah prolong the life of our lord the Kazi and strengthen him to judge between man and man!” Then she acquainted him with the affair of the blacksmith and how he had done nobly by them, whenas the Jew had inflicted on her and her women heart-confound
ing torments; and how his victims deathwards he drave, nor was there any found to save. “O damsel,” quoth the Kazi, “what is thy name?” “My name is Zayn al Mawasif, — Adomment of Qualities — and this my handmaid’s name is Hubub.” “Thy name accordeth with the named and its sound conformeth with its sense.” Whereupon she smiled and veiled her face, and he said to her, “O Zayn al-Mawasif, hast thou a husband or not?” “I have no husband”; “And what is thy Faith?” “That of Al-Islam, and the religion of the Best of Men.” “Swear to me by Holy Law replete with signs and instances that thou ownest the creed of the Best of Mankind.” So she swore to him and pronounced the profession of the Faith. Then asked the Kazi, “How cometh it that thou wastest thy youth with this Jew?” And she answered, “Know, O Kazi (may Allah prolong thy days in contentment and bring thee to thy will and thine acts with benefits seal!), that my father left me, after his death, fifteen thousand dinars, which he placed in the hands of this Jew, that he might trade therewith and share his gains with me, the head of the property360 being secured by legal acknowledgment. When my father died, the Jew coveted me and sought me in marriage of my mother, who said, ‘How shall I drive her from her Faith and cause to become a Jewess? By Allah, I will denounce thee to the rulers!’ He was affrighted at her words and taking the money, fled to the town of Adan.361 When we heard where he was, we came to Adan in search of him, and when we foregathered with him there, he told us that he was trading in stuffs with the monies and buying goods upon goods. So we believed him and he ceased not to cozen us till he cast us into jail and fettered us and tortured us with exceeding sore torments; and we are strangers in the land and have no helper save Almighty Allah and our lord the Kazi.” When the judge heard this tale he asked Hubub the nurse, “Is this indeed thy lady and are ye strangers and is she unmarried?”, and she answered, “Yes.” Quoth he, “Marry her to me and on me be incumbent manumission of my slaves and fasting and pilgrimage and almsgiving of all my good an I do you not justice on this dog and punish him for that he hath done!” And quoth she, “I hear and obey.” Then said the Kazi, “Go, hearten thy heart and that of thy lady; and to-morrow, Inshallah, I will send for this Miscreant and do you justice on him and ye shall see prodigies of his punishment.” So Hubub called down blessings upon him and went forth from him with her mistress, leaving him with passion and love-longing fraught and with distress and desire distraught. Then they enquired for the house of the second Kazi and presenting themselves before him, told him the same tale. On like wise did the twain, mistress and maid with the third and the fourth, till Zayn al-Mawasif had made her complaint to all the four Kazis, each of whom fell in love with her and besought her to wed him, to which she consented with a “Yes”; nor wist any one of the four that which had happened to the others. All this passed without the knowledge of the Jew, who spent the night in the house of the bridefeast. And when morning morrowed, Hubub arose and gat ready her lady’s richest raiment; then she clad her therewith and presented herself with her before the four Kazis in the court of justice. As soon as she entered, she veiled her face and saluted the judges, who returned her salam and each and every of them recognised her. One was writing, and the reed-pen dropped from his hand, another was talking, and his tongue became tied, and a third was reckoning and blundered in his reckoning; and they said to her, “O admirable of attributes and singular among beauties! be not thy heart other than hearty, for we will assuredly do thee justice and bring thee to thy desire.” So she called down blessings on them and farewelled them and went her ways. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

 

‹ Prev