One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 958
One Thousand and One Nights Page 958

by Richard Burton


  Fitnah219 is by no means “Force de curs.” Lastly the dénoûement of The Nights is widely different in French and in Arabic; but that is probably not Galland’s fault, as he never saw the original, and indeed he deserves high praise for having invented so pleasant and sympathetic a close, inferior only to the Oriental device.220

  Galland’s fragment has a strange effect upon the Orientalist and those who take the scholastic view, be it wide or narrow. De Sacy does not hesitate to say that the work owes much to his fellow-countryman’s hand; but I judge otherwise: it is necessary to dissociate the two works and to regard Galland’s paraphrase, which contains only a quarter of The Thousand Nights and a Night, as a wholly different book. Its attempts to amplify beauties and to correct or conceal the defects and the grotesqueness of the original, absolutely suppress much of the local colour, clothing the bare body in the best of Parisian suits. It ignores the rhymed prose and excludes the verse, rarely and very rarely rendering a few lines in a balanced style. It generally rejects the proverbs, epigrams and moral reflections which form the pith and marrow of the book; and, worse still, it disdains those finer touches of character which are often Shakespearean in their depth and delicacy, and which, applied to a race of familiar ways and thoughts, manners and customs, would have been the wonder and delight of Europe. It shows only a single side of the gem that has so many facets. By deference to public taste it was compelled to expunge the often repulsive simplicity, the childish indecencies and the wild orgies of the original, contrasting with the gorgeous tints, the elevated morality and the religious tone of passages which crowd upon them. We miss the odeur du sang which taints the parfums du harem; also the humouristic tale and the Rabelaisian outbreak which relieve and throw out into strong relief the splendour of Empire and the havoc of Time. Considered in this light it is a caput mortuum, a magnificent texture seen on the wrong side; and it speaks volumes for the genius of the man who could recommend it in such blurred and caricatured condition to readers throughout the civilised world. But those who look only at Galland’s picture, his effort to “transplant into European gardens the magic flowers of Eastern fancy,” still compare his tales with the sudden prospect of magnificent mountains seen after a long desert-march: they arouse strange longings and indescribable desires; their marvellous imaginativeness produces an insensible brightening of mind and an increase of fancy-power, making one dream that behind them lies the new and unseen, the strange and unexpected — in fact, all the glamour of the unknown.

  The Nights has been translated into every far-extending Eastern tongue, Persian, Turkish and Hindostani. The latter entitles them Hikáyát al-Jalílah or Noble Tales, and the translation was made by Munshi Shams al-Din Ahmad for the use of the College of Fort George in A.H. 1252 = 1836.221 All these versions are direct from the Arabic: my search for a translation of Galland into any Eastern tongue has hitherto been fruitless.

  I was assured by the late Bertholdy Seemann that the “language of Hoffmann and Heine” contained a literal and complete translation of The Nights; but personal enquiries at Leipzig and elsewhere convinced me that the work still remains to be done. The first attempt to improve upon Galland and to show the world what the work really is was made by Dr. Max Habicht and was printed at Breslau (1824-25), in fifteen small square volumes.222 Thus it appeared before the “Tunis Manuscript”223 of which it purports to be a translation. The German version is, if possible, more condemnable than the Arabic original. It lacks every charm of style; it conscientiously shirks every difficulty; it abounds in the most extraordinary blunders and it is utterly useless as a picture of manners or a book of reference. We can explain its lâches only by the theory that the eminent Professor left the labour to his collaborateurs and did not take the trouble to revise their careless work.

  The next German translation was by Aulic Councillor J. von Hammer-Purgstallt who, during his short stay at Cairo and Constantinople, turned into French the tales neglected by Galland. After some difference with M. Caussin (de Perceval) in 1810, the Styrian Orientalist entrusted his MS. to Herr Cotta the publisher of Tubingen. Thus a German version appeared, the translation of a translation, at the hand of Professor Zinserling,224 while the French version was unaccountably lost en route to London. Finally the “Contes inédits,” etc., appeared in a French translation by G. S. Trébutien (Paris, mdcccxxviii.). Von Hammer took liberties with the text which can compare only with those of Lane: he abridged and retrenched till the likeness in places entirely disappeared; he shirked some difficult passages and he misexplained others. In fact the work did no honour to the amiable and laborious historian of the Turks.

  The only good German translation of The Nights is due to Dr. Gustav Weil who, born on April 24, 1808, is still (1886) professing at Heidelburg.225 His originals (he tells us) were the Breslau Edition, the Bulak text of Abd al-Rahman al- Safati and a MS. in the library of Saxe Gotha. The venerable savant, who has rendered such service to Arabism, informs me that Aug. Lewald’s “Vorhalle” (pp. i.-xv.)226 was written without his knowledge. Dr. Weil neglects the division of days which enables him to introduce any number of tales: for instance, Galland’s eleven occupy a large part of vol. iii. The Vorwort wants development, the notes, confined to a few words, are inadequate and verse is everywhere rendered by prose, the Saj’a or assonance being wholly ignored. On the other hand the scholar shows himself by a correct translation, contrasting strongly with those which preceded him, and by a strictly literal version, save where the treatment required to be modified in a book intended for the public. Under such circumstances it cannot well be other than longsome and monotonous reading.

  Although Spain and Italy have produced many and remarkable Orientalists, I cannot find that they have taken the trouble to translate The Nights for themselves: cheap and gaudy versions of Galland seem to have satisfied the public.227 Notes on the Romaic, Icelandic, Russian (?) and other versions, will be found in a future page.

  Professor Galland has never been forgotten in France where, amongst a host of editions, four have claims to distinction;228 and his success did not fail to create a host of imitators and to attract what De Sacy justly terms “une prodigieuse importation de marchandise de contrabande.” As early as 1823 Von Hammer numbered seven in France (Trébutien, Préface xviii.) and during later years they have grown prodigiously. Mr. William F. Kirby, who has made a special study of the subject, has favoured me with detailed bibliographical notes on Galland’s imitators which are printed in Appendix No. II.

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  § III. THE MATTER AND THE MANNER OF THE NIGHTS.

  A. — The Matter.

  Returning to my threefold distribution of this Prose Poem

  (Section § I) into Fable, Fairy Tale and historical

  Anecdote229 , let me proceed to consider these sections more

  carefully.

  The Apologue or Beast-fable, which apparently antedates all other subjects in The Nights, has been called “One of the earliest creations of the awakening consciousness of mankind.” I should regard it, despite a monumental antiquity, as the offspring of a comparatively civilised age, when a jealous despotism or a powerful oligarchy threw difficulties and dangers in the way of speaking “plain truths.” A hint can be given and a friend or foe can be lauded or abused as Belins the sheep or Isengrim the wolf when the Author is debarred the higher enjoyment of praising them or dispraising them by name. And, as the purposes of fables are twofold —

  Duplex libelli dos est: quod risum movet,

  Et quod prudenti vitam consilio monet —

  The speaking of brute beasts would give a piquancy and a pleasantry to moral design as well as to social and political satire.

  The literary origin of the fable is not Buddhistic: we must especially shun that “Indo-Germanic” school which goes to India for its origins, when Pythagoras, Solon, Herodotus, Plato, Aristotle and possibly Homer sat for instruction at the feet of the Hir-seshtha, the learned
grammarians of the pharaohnic court. Nor was it Æsopic, evidently Æsop inherited the hoarded wealth of ages. As Professor Lepsius taught us, “In the olden times within the memory of man, we know only of one advanced culture; of only one mode of writing, and of only one literary development, viz. those of Egypt.” The invention of an alphabet, as opposed to a syllabary, unknown to Babylonia, to Assyria and to that extreme bourne of their civilising influence, China, would for ever fix their literature — poetry, history and criticism,230 the apologue and the anecdote. To mention no others The Lion and the Mouse appears in a Leyden papyrus dating from B.C 1200-1166 the days of Rameses III. (Rhampsinitus) or Hak On, not as a rude and early attempt, but in a finished form, postulating an ancient origin and illustrious ancestry. The dialogue also is brought to perfection in the discourse between the Jackal Koufi and the Ethiopian Cat (Revue Égyptologique ivme. année Part i.). Africa therefore was the home of the Beast-fable not as Professor Mahaffy thinks, because it was the chosen land of animal worship, where

  Oppida tote canem venerantur nemo Dianam;231

  but simply because the Nile-land originated every form of literature between Fabliau and Epos.

  From Kemi the Black-land it was but a step to Phoenicia, Judæa,232 Phrygia and Asia Minor, whence a ferry led over to Greece. Here the Apologue found its populariser in {Greek}, Æsop, whose name, involved in myth, possibly connects with :—”Æsopus et Aithiops idem sonant” says the sage. This would show that the Hellenes preserved a legend of the land whence the Beast-fable arose, and we may accept the fabulist’s æra as contemporary with Croesus and Solon (B.C. 570,) about a century after Psammeticus (Psamethik 1st) threw Egypt open to the restless Greek.233 From Africa too the Fable would in early ages migrate eastwards and make for itself a new home in the second great focus of civilisation formed by the Tigris-Euphrates Valley. The late Mr. George Smith found amongst the cuneiforms fragmentary Beast-fables, such as dialogues between the Ox and the Horse, the Eagle and the Sun. In after centuries, when the conquests of Macedonian Alexander completed what Sesostris and Semiramis had begun, and mingled the manifold families of mankind by joining the eastern to the western world, the Orient became formally hellenised. Under the Seleucidæ and during the life of the independent Bactrian Kingdom (B.C. 255-125), Grecian art and science, literature and even language overran the old Iranic reign and extended eastwards throughout northern India. Porus sent two embassies to Augustus in B.C. 19 and in one of them the herald Zarmanochagas (Shramanáchárya) of Bargosa, the modern Baroch in Guzerat, bore an epistle upon vellum written in Greek (Strabo xv. I section 78). “Videtis gentes populosque mutasse sedes” says Seneca (De Cons. ad Helv. c. vi.). Quid sibi volunt in mediis barbarorum regionibus Græcæ artes? Quid inter Indos Persasque Macedonicus sermo? Atheniensis in Asia turba est.” Upper India, in the Macedonian days would have been mainly Buddhistic, possessing a rude alphabet borrowed from Egypt through Arabia and Phoenicia, but still in a low and barbarous condition: her buildings were wooden and she lacked, as far as we know, stone-architecture — the main test of social development. But the Bactrian Kingdom gave an impulse to her civilisation and the result was classical opposed to vedic Sanskrit. From Persia Greek letters, extending southwards to Arabia, would find indigenous imitators and there Æsop would be represented by the sundry sages who share the name Lokman.234 One of these was of servile condition, tailor, carpenter or shepherd; and a “Habashi” (Æthiopian) meaning a negro slave with blubber lips and splay feet, so far showing a superficial likeness to the Æsop of history.

  The Æsopic fable, carried by the Hellenes to India, might have fallen in with some rude and fantastic barbarian of Buddhistic “persuasion” and indigenous origin: so Reynard the Fox has its analogue amongst the Kafirs and the Vái tribe of Mandengan negroes in Liberia235 amongst whom one Doalu invented or rather borrowed a syllabarium. The modern Gypsies are said also to have beast-fables which have never been traced to a foreign source (Leland). But I cannot accept the refinement of difference which Professor Benfey, followed by Mr. Keith- Falconer, discovers between the Æsopic and the Hindu apologue:— “In the former animals are allowed to act as animals: the latter makes them act as men in the form of animals.” The essence of the beast-fable is a reminiscence of Homo primigenius with erected ears and hairy hide, and its expression is to make the brother brute behave, think and talk like him with the superadded experience of ages. To early man the “lower animals,” which are born, live and die like himself, showing all the same affects and disaffects, loves and hates, passions, prepossessions and prejudices, must have seemed quite human enough and on an equal level to become his substitutes. The savage, when he began to reflect, would regard the carnivor and the serpent with awe, wonder and dread; and would soon suspect the same mysterious potency in the brute as in himself: so the Malays still look upon the Uran-utan, or Wood-man, as the possessor of superhuman wisdom. The hunter and the herdsman, who had few other companions, would presently explain the peculiar relations of animals to themselves by material metamorphosis, the bodily transformation of man to brute giving increased powers of working him weal and woe. A more advanced stage would find the step easy to metempsychosis, the beast containing the Ego (alias soul) of the human: such instinctive belief explains much in Hindu literature, but it was not wanted at first by the Apologue.

  This blending of blood, this racial baptism would produce a fine robust progeny; and, after our second century, Ægypto-Græco-Indian stories overran the civilised globe between Rome and China. Tales have wings and fly farther than the jade hatchets of proto-historic days. And the result was a book which has had more readers than any other except the Bible. Its original is unknown.236 The volume, which in Pehlevi became the Jávidán Khirad (“Wisdom of Ages”) or the Testament of Hoshang, that ancient guebre King, and in Sanskrit the Panchatantra (“Five Chapters”), is a recueil of apologues and anecdotes related by the learned Brahman, Vishnu Sharmá for the benefit of his pupils the sons of an Indian Rajah. The Hindu original has been adapted and translated into a number of languages; Arabic, Hebrew and Syriac, Greek and Latin, Persian and Turkish, under a host of names.237 Voltaire238 wisely remarks of this venerable production: — Quand on fait réflexion que presque toute la terre a été enfatuée de pareils contes, et qu’ils ont fait l’education du genre humain, on trouve les fables de Pilpay, de Lokman,239 d’Ésope, bien raisonables. But methinks the sage of Ferney might have said far more. These fables speak with the large utterance of early man; they have also their own especial beauty — the charms of well- preserved and time-honoured old age. There is in their wisdom a perfume of the past, homely and ancient-fashioned like a whiff of pot pourri, wondrous soothing withal to olfactories agitated by the patchoulis and jockey clubs of modern pretenders and petit- maîtres, with their grey young heads and pert intelligence, the motto of whose ignorance is “Connu!” Were a dose of its antique, mature experience adhibited to the Western before he visits the East, those few who could digest it might escape the normal lot of being twisted round the fingers of every rogue they meet from Dragoman to Rajah. And a quotation from them tells at once: it shows the quoter to be man of education, not a “Jangalí,” a sylvan or savage, as the Anglo-Indian official is habitually termed by his more civilised “fellow-subject.”

  The main difference between the classical apologue and the fable in The Nights is that while Æsop and Gabrias write laconic tales with a single event and a simple moral, the Arabian fables are often “long-continued novelle involving a variety of events, each characterised by some social or political aspect, forming a narrative highly interesting in itself, often exhibiting the most exquisite moral, and yet preserving, with rare ingenuity, the peculiar characteristics of the actors.”240 And the distinction between the ancient and the mediæval apologue, including the modern which, since “Reineke Fuchs,” is mainly German, appears equally pronounced. The latter is humorous enough and rich in the wit which results from superficial incongruity: but it ignores the deep unde
rlying bond which connects man with beast. Again, the main secret of its success is the strain of pungent satire, especially in the Renardine Cycle, which the people could apply to all unpopular “lordes and prelates, gostly and worldly.”

  Our Recueil contains two distinct sets of apologues. 241 The first (vol. iii.) consists of eleven, alternating with five anecdotes (Nights cxlvi. — cliii.), following the lengthy and knightly romance of King Omar bin al Nu’man and followed by the melancholy love tale of Ali bin Bakkár. The second series in vol. ix., consisting of eight fables, not including ten anecdotes (Nights cmi. — cmxxiv.), is injected into the romance of King Jali’ad and Shimas mentioned by Al-Mas’udi as independent of The Nights. In both places the Beast-fables are introduced with some art and add variety to the subject-matter, obviating monotony — the deadly sin of such works — and giving repose to the hearer or reader after a climax of excitement such as the murder of the Wazirs. And even these are not allowed to pall upon the mental palate, being mingled with anecdotes and short tales, such as the Hermits (iii. 125), with biographical or literary episodes, acroamata, table-talk and analects where humorous Rabelaisian anecdote finds a place; in fact the fabliau or novella. This style of composition may be as ancient as the apologues. We know that it dates as far back as Rameses III., from the history of the Two Brothers in the Orbigny papyrus,242 the prototype of Yusuf and Zulaykha, the Koranic Joseph and Potiphar’s wife. It is told with a charming naïveté and such sharp touches of local colour as, “Come, let us make merry an hour and lie together! Let down thy hair!”

  Some of the apologues in The Nights are pointless enough, rien moins qu’amusants; but in the best specimens, such as the Wolf and the Fox243 (the wicked man and the wily man), both characters are carefully kept distinct and neither action nor dialogue ever flags. Again The Flea and the Mouse (iii. 151), of a type familiar to students of the Pilpay cycle, must strike the home-reader as peculiarly quaint.

 

‹ Prev