One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 993
One Thousand and One Nights Page 993

by Richard Burton


  178 In the Galland MS. and the Bresl. Edit. (ii. 253), we find the Barber saying that the Caliph (Al-Mustansir) was at that time (yaumaizin) in Baghdad, and this has been held to imply that the Caliphate had fallen. But such conjecture is evidently based upon insufficient grounds.

  179 De Sacy makes the “Kalandar” order originate in A.D. 1150, but the Shaykh Sharíf bú Ali Kalandar died in A.D. 1323-24. In Sind the first Kalandar, Osmán-i-Marwándí surnamed Lál Sháhbáz, the Red Goshawk, from one of his miracles, died and was buried at Sehwán in A D. 1274: see my “History of Sindh” chapt. viii. for details. The dates therefore run wild.

  180 In this same tale H. H. Wilson observes that the title of Sultan of Egypt was not assumed before the middle of the xiith century.

  181 Popularly called Vidyanagar of the Narsingha.

  182 Time-measurers are of very ancient date. The Greeks had clepsydræ and the Romans gnomons, portable and ring-shaped, besides large standing town-dials as at Aquileja and San Sabba near Trieste. The “Saracens” were the perfecters of the clepsydra: Bosseret () and the Chronicon Turense (Beckmann ii. 340 et seq.) describe the water-clock sent by Al-Rashid to Karl the Great as a kind of “cockoo-clock.” Twelve doors in the dial opened successively and little balls dropping on brazen bells told the hour: at noon a dozen mounted knights paraded the face and closed the portals. Trithonius mentions an horologium presented in A.D. 1232 by Al-Malik al-Kámil the Ayyubite Soldan to the Emperor Frederick II: like the Strasbourg and Padua clocks it struck the hours, told the day, month and year, showed the phases of the moon, and registered the position of the sun and the planets. Towards the end of the fifteenth century Gaspar Visconti mentions in a sonnet the watch proper (certi orologii piccioli e portativi); and the “animated eggs” of Nurembourg became famous. The earliest English watch (Sir Ashton Lever’s) dates from 1541: and in 1544 the portable chronometer became common in France.

  183 An illustrated History of Arms and Armour etc. ();

  London: Bell and Sons, 1877. The best edition is the Guide des

  Amateurs d’Armes, Paris: Renouard, 1879.

  184 Chapt. iv. Dr. Gustav Oppert “On the Weapons etc. of the

  Ancient Hindus;” London: Trübner and Co., 1880. :

  185 I have given other details on this subject in p- 637 of “Camoens, his Life and his Lusiads.”

  186 The morbi venerei amongst the Romans are obscure because “whilst the satirists deride them the physicians are silent.” Celsus, however, names (De obscenarum partium vitiis, lib. xviii.) inflammatio coleorum (swelled testicle), tubercula glandem (warts on the glans penis), cancri carbunculi (chancre or shanker) and a few others. The rubigo is noticed as a lues venerea by Servius in Virg. Georg.

  187 According to David Forbes, the Peruvians believed that syphilis arose from connection of man and alpaca; and an old law forbade bachelors to keep these animals in the house. Francks explains by the introduction of syphilis wooden figures found in the Chinchas guano; these represented men with a cord round the neck or a serpent devouring the genitals.

  188 They appeared before the gates of Paris in the summer of 1427, not “about July, 1422”: in Eastern Europe, however, they date from a much earlier epoch. Sir J. Gilbert’s famous picture has one grand fault, the men walk and the women ride: in real life the reverse would be the case.

  189 Rabelais ii. c. 30.

  190 I may be allowed to note that syphilis does not confine itself to man: a charger infected with it was pointed out to me at Baroda by my late friend, Dr. Arnott (18th Regiment, Bombay N.I.) and Tangier showed me some noticeable cases of this hippic syphilis, which has been studied in Hungary. Eastern peoples have a practice of “passing on” venereal and other diseases, and transmission is supposed to cure the patient; for instance a virgin heals (and catches) gonorrha. Syphilis varies greatly with climate. In Persia it is said to be propagated without contact: in Abyssinia it is often fatal and in Egypt it is readily cured by sand baths and sulphur-unguents. Lastly in lands like Unyamwezi, where mercurials are wholly unknown, I never saw caries of the nasal or facial bones.

  191 For another account of the transplanter and the casuistical questions to which coffee gave rise, see my “First Footsteps in East Africa” ().

  192 The first mention of coffee proper (not of Kahwah or old wine in vol. ii. 260) is in Night cdxxvi. vol. v. 169, where the coffee-maker is called Kahwahjiyyah, a mongrel term showing the modern date of the passage in Ali the Cairene. As the work advances notices become thicker, e.g. in Night dccclxvi. where Ali Nur al-Din and the Frank King’s daughter seems to be a modernisation of the story “Ala al-Din Abu al-Shámát” (vol. iv. 29); and in Abu Kir and Abu Sir (Nights cmxxx. and cmxxxvi.) where coffee is drunk with sherbet after present fashion. The use culminates in Kamar al-Zaman II. where it is mentioned six times (Nights cmlxvi. cmlxx. cmlxxi. twice; cmlxxiv. and cmlxxvii.), as being drunk after the dawn-breakfast and following the meal as a matter of course. The last notices are in Abdullah bin Fazil, Nights cmlxxviii. and cmlxxix.

  193 It has been suggested that Japanese tobacco is an indigenous growth and sundry modern travellers in China contend that the potato and the maize, both white and yellow, have there been cultivated from time immemorial.

  194 For these see my “City of the Saints,” .

  195 Lit. meaning smoke: hence the Arabic “Dukhán,” with the same signification.

  196 Unhappily the book is known only by name: for years I have vainly troubled friends and correspondents to hunt for a copy. Yet I am sanguine enough to think that some day we shall succeed: Mr. Sidney Churchill, of Teheran, is ever on the look-out.

  197 In § 3 I shall suggest that this tale also is mentioned by Al-Mas’udi.

  198 I have extracted it from many books, especially from

  Hoeffer’s Biographie Générale, Paris, Firmin Didot, mdccclvii.;

  Biographie Universelle, Paris, Didot, 1816, etc. etc. All are

  taken from the work of M. de Boze, his “Bozzy.”

  199 As learning a language is an affair of pure memory, almost without other exercise of the mental faculties, it should be assisted by the ear and the tongue as well as the eyes. I would invariably make pupils talk, during lessons, Latin and Greek, no matter how badly at first; but unfortunately I should have to begin with teaching the pedants who, as a class, are far more unwilling and unready to learn than are those they teach.

  200 The late Dean Stanley was notably trapped by the wily Greek who had only political purposes in view. In religions as a rule the minimum of difference breeds the maximum of disputation, dislike and disgust.

  201 See in Trébutien (Avertissement iii.) how Baron von

  Hammer escaped drowning by the blessing of The Nights.

  202 He signs his name to the Discours pour servir de

  Préface.

  203 I need not trouble the reader with their titles, which fill up nearly a column and a half in M. Hoeffer. His collection of maxims from Arabic, Persian and Turkish authors appeared in English in 1695.

  204 Galland’s version was published in 1704-1717 in 12 vols. 12mo., (Hoeffer’s Biographie; Grasse’s Trésor de Livres rares and Encyclop. Britannica, ixth Edit.)

  205 See also Leigh Hunt “The Book of the Thousand Nights and one Night,” etc., etc. London and Westminster Review Art. iii., No. 1xiv. mentioned in Lane, iii., 746.

  206 Edition of 1856 vol. xv.

  207 To France England also owes her first translation of the Koran, a poor and mean version by Andrew Ross of that made from the Arabic (No. iv.) by André du Reyer, Consul de France for Egypt. It kept the field till ousted in 1734 by the learned lawyer George Sale whose conscientious work, including Preliminary Discourse and Notes (4to London), brought him the ill-fame of having “turned Turk.”

  208 Catalogue of Printed Books, 1884, , col. i. I am ashamed to state this default in the British Museum, concerning which Englishmen are apt to boast and which so carefully mulcts modern authors in unpaid copies. But it is only a sli
ght specimen of the sad state of art and literature in England, neglected equally by Conservatives, Liberals and Radicals. What has been done for the endowment of research? What is our equivalent for the Prix de Rome? Since the death of Dr. Birch, who can fairly deal with a Demotic papyrus? Contrast the Société Anthropologique and its palace and professors in Paris with our “Institute” au second in a corner of Hanover Square and its skulls in the cellar!

  209 Art. vii. p-168, “On the Arabian Nights and translators, Weil, Torrens and Lane (vol. i.) with the Essai of A. Loisseleur Deslongchamps.” The Foreign Quarterly Review, vol. xxiv., Oct. 1839-Jan. 1840. London, Black and Armstrong, 1840.

  210 Introduction to his Collection “Tales of the East,” 3 vols. Edinburgh, 1812. He was the first to point out the resemblance between the introductory adventures of Shahryar and Shah Zaman and those of Astolfo and Giacondo in the Orlando Furioso (Canto xxviii.). M. E. Lévêque in Les Mythes et les Légendes de l’Inde et la Perse (Paris, 1880) gives French versions of the Arabian and Italian narratives, side by side in ff. (Clouston).

  211 Notitiæ Codicis MI. Noctium. Dr. Pusey studied Arabic to familiarise himself with Hebrew, and was very different from his predecessor at Oxford in my day, who, when applied to for instruction in Arabic, refused to lecture except to a class.

  212 This nephew was the author of “Recueil des Rits et

  Cérémonies des Pilgrimages de La Mecque,” etc. etc. Paris and

  Amsterdam, 1754, in 12mo.

  213 The concluding part did not appear, I have said, till 1717: his “Comes et Fables Indiennes de Bidpaï et de Lokman,” were first printed in 1724, 2 vols. in 12mo. Hence, I presume, Lowndes’ mistake.

  214 M. Caussin (de Perceval), Professeur of Arabic at the Imperial Library, who edited Galland in 1806, tells us that he found there only two MSS., both imperfect. The first (Galland’s) is in three small vols. 4to. each of about p. The stories are more detailed and the style, more correct than that of other MS., is hardly intelligible to many Arabs, whence he presumes that it contains the original (an early?) text which has been altered and vitiated. The date is supposed to be circa A.D. 1600. The second Parisian copy is a single folio of some 800 pages, and is divided into 29 sections and cmv. Nights, the last two sections being reversed. The MS. is very imperfect, the 12th, 15th, 16th, 18th, 20th, 21st-23rd, 25th and 27th parts are wanting; the sections which follow the 17th contain sundry stories repeated, there are anecdotes from Bidpai, the Ten Wazirs and other popular works, and lacunæ everywhere abound.

  215 Mr. Payne (ix. 264) makes eleven, including the Histoire du Dormeur éveillé = The Sleeper and the Waker, which he afterwards translated from the Bresl. Edit. in his “Tales from the Arabic” (vol. i. 5, etc.)

  216 Mr. E. J. W. Gibb informs me that he has come upon this tale in a Turkish storybook, the same from which he drew his “Jewád.”

  217 A littérateur lately assured me that Nos. ix. and x. have been found in the Bibliothèque Nationale (du Roi) Paris; but two friends were kind enough to enquire and ascertained that it was a mistake. Such Persianisms as Codadad (Khudadad), Baba Cogia (Khwájah) and Peri (fairy) suggest a Persic MS.

  218 Vol. vi. 212. “The Arabian Nights’ Entertainments (London: Longmans, 1811) by Jonathan Scott, with the Collection of New Tales from the Wortley Montagu MS. in the Bodleian.” I regret to see that Messieurs Nimmo in reprinting Scott have omitted his sixth Volume.

  219 Dr. Scott who uses Fitnah (iv. 42) makes it worse by adding “Alcolom (Al-Kulúb?) signifying Ravisher of Hearts” and his names for the six slave-girls (vol. iv. 37) such as “Zohorob Bostan” (Zahr al-Bústán), which Galland rightly renders by “Fleur du Jardin,” serve only to heap blunder upon blunder. Indeed the Anglo-French translations are below criticism: it would be waste of time to notice them. The characteristic is a servile suit paid to the original e.g. rendering hair “accomodé en boucles” by “hair festooned in buckles” (Night ccxiv.), and Île d’Ébène (Jazírat al-Abnús, Night xliii.) by “the Isle of Ebene.” A certain surly old littérateur tells me that he prefers these wretched versions to Mr. Payne’s. Padrone! as the Italians say: I cannot envy his taste or his temper.

  220 De Sacy (Mémoire ) notes that in some MSS., the Sultan, ennuyé by the last tales of Shahrázad, proposes to put her to death, when she produces her three children and all ends merrily without marriage-bells. Von Hammer prefers this version as the more dramatic, the Frenchman rejects it on account of the difficulties of the accouchements. Here he strains at the gnat — a common process.

  221 See Journ. Asiatique, iii. série, vol. viii., Paris, 1839.

  222 “Tausend und Eine Nacht: Arabische Erzählungen. Zum ersten mal aus einer Tunisischen Handschrift ergänzt und vollstandig übersetzt,” Von Max Habicht, F. H. von der Hagen und Karl Schatte (the offenders?).

  223 Dr. Habicht informs us (Vorwort iii., vol. ix. 7) that he obtained his MS. with other valuable works from Tunis, through a personal acquaintance, a learned Arab, Herr M. Annagar (Mohammed Al-Najjár?) and was aided by Baron de Sacy, Langlès and other savants in filling up the lacunæ by means of sundry MSS. The editing was a prodigy of negligence: the corrigenda (of which brief lists are given) would fill a volume; and, as before noticed, the indices of the first four tomes were printed in the fifth, as if the necessity of a list of tales had just struck the dense editor. After Habicht’s death in 1839 his work was completed in four vols. (ix.-xii.) by the well-known Prof. H. J. Fleischer who had shown some tartness in his “Dissertatio Critica de Glossis Habichtianis.” He carefully imitated all the shortcomings of his predecessor and even omitted the Verzeichniss etc., the Varianten and the Glossary of Arabic words not found in Golius, which formed the only useful part of the first eight volumes.

  224 Die in Tausend und Eine Nacht noch nicht übersetzten Nächte, Erzählungen und Anekdoten, zum erstenmal aus dem Arabischen in das Französische übersetzt von J. von Hammer, und aus dem Französischen in das Deutsche von A. E. Zinserling, Professor, Stuttgart und Tubingen, 1823. Drei Bde. 80 . Trébutien’s, therefore, is the translation of a translation of a translation.

  225 Tausend und Eine Nacht Arabische Erzählungen. Zum erstenmale aus dem Urtexte vollständig und treu uebersetze von Dr. Gustav Weil. He began his work on return from Egypt in 1836 and completed his first version of the Arabische Meisterwerk in 1838-42 (3 vols. roy. oct.). I have the Zweiter Abdruck der dritten (2d reprint of 3d) in 4 vols. 8vo., Stuttgart, 1872. It has more than a hundred woodcuts.

  226 My learned friend Dr. Wilhelm Storck, to whose admirable translations of Camoens I have often borne witness, notes that this Vorhalle, or Porch to the first edition, a rhetorical introduction addressed to the general public, is held in Germany to be valueless and that it was noticed only for the Bemerkung concerning the offensive passages which Professor Weil had toned down in his translation. In the Vorwort of the succeeding editions (Stuttgart) it is wholly omitted.

  227 The most popular are now “Mille ed una notte. Novelle Arabe.” Napoli, 1867, 8vo illustrated, 4 francs; and “Mille ed une notte. Novelle Arabe, versione italiana nuovamente emendata e corredata di note”; 4 vols. in 32 (dateless) Milano, 8vo, 4 francs.

  228 These are; (l) by M. Caussin (de Perceval), Paris, 1806, 9 vols. 8vo. (2) Edouard Gauttier, Paris, 1822-24: 7 vols. 12mo; (3) M. Destain, Paris, 1823-25, 6 vols. 8vo, and (4) Baron de Sacy, Paris. 1838 (?) 3 vols. large 8vo, illustrated (and vilely illustrated).

  229 The number of fables and anecdotes varies in the different texts, but may be assumed to be upwards of four hundred, about half of which were translated by Lane.

  230 I have noticed these points more fully in the beginning of chapt. iii. “The Book of the Sword.”

  231 A notable instance of Roman superficiality, incuriousness and ignorance. Every old Egyptian city had its idols (images of metal, stone or wood), in which the Deity became incarnate as in the Catholic host; besides its own symbolic animal used as a Kiblah or prayer-direction (Jerusalem or Meccah), the visible means of f
ixing and concentrating the thoughts of the vulgar, like the crystal of the hypnotist or the disk of the electro-biologist. And goddess Diana was in no way better than goddess Pasht. For the true view of idolatry see Koran xxxix. 4. I am deeply grateful to Mr. P. le Page Renouf (Soc. of Biblic. Archæology, April 6, 1886) for identifying the Manibogh, Michabo or Great Hare of the American indigenes with Osiris Unnefer (“Hare God”). These are the lines upon which investigation should run. And of late years there is a notable improvement of tone in treating of symbolism or idolatry: the Lingam and the Yoni are now described as “mystical representations, and perhaps the best possible impersonal representatives of the abstract expressions paternity and maternity” (Prof. Monier Williams in “Folk-lore Record” vol. iii. part i. ).

  232 See Jotham’s fable of the Trees and King Bramble (Judges lxi. 8) and Nathan’s parable of the Poor Man and his little ewe Lamb (2 Sam. ix. 1).

  233 Herodotus (ii. c. 134) notes that “Æsop the fable-writer ( ) was one of her (Rhodopis) fellow slaves”. Aristophanes (Vespæ, 1446) refers to his murder by the Delphians and his fable beginning, “Once upon a time there was a fight;” while the Scholiast finds an allusion to The Serpent and the Crab in Pax 1084; and others in Vespæ 1401, and Aves 651.

  234 There are three distinct Lokmans who are carefully confounded in Sale (Koran chapt. xxxi.) and in Smith’s Dict. of Biography etc. art. Æsopus. The first or eldest Lokman, entitled Al-Hakim (the Sage) and the hero of the Koranic chapter which bears his name, was son of Bá’úrá of the Children of Azar, sister’s son of Job or son of Job’s maternal aunt; he witnessed David’s miracles of mail-making and when the tribe of ‘Ád was destroyed, he became King of the country. The second, also called the Sage, was a slave, an Abyssinian negro, sold to the Israelites during the reign of David or Solomon, synchronous with the Persian Kay Káús and Kay Khusrau, also Pythagoras the Greek (!) His physique is alluded to in the saying, “Thou resemblest Lokman (in black ugliness) but not in wisdom” (Ibn Khallikan i. 145). This negro or negroid, after a godly and edifying life, left a volume of “Amsál,” proverbs and exempla (not fables or apologues); and Easterns still say, “One should not pretend to teach Lokmán” — in Persian, “Hikmat ba Lokman ámokhtan.” Three of his apothegms dwell in the public memory: “The heart and the tongue are the best and worst parts of the human body.” “I learned wisdom from the blind who make sure of things by touching them” (as did St. Thomas); and when he ate the colocynth offered by his owner, “I have received from thee so many a sweet that ’twould be surprising if I refused this one bitter.” He was buried (says the Tárikh Muntakhab) at Ramlah in Judæa, with the seventy Prophets stoned in one day by the Jews. The youngest Lokman “of the vultures” was a prince of the tribe of Ad who lived 3,500 years, the age of seven vultures (Tabari). He could dig a well with his nails; hence the saying, “Stronger than Lokman” (A. P. i. 701); and he loved the arrow-game, hence, “More gambling than Lokman” (ibid. ii. 938). “More voracious than Lokman” (ibid i. 134) alludes to his eating one camel for breakfast and another for supper. His wife Barákish also appears in proverb, e.g. “Camel us and camel thyself” (ibid. i. 295) i.e. give us camel flesh to eat, said when her son by a former husband brought her a fine joint which she and her husband relished. Also, “Barákish hath sinned against her kin” (ibid. ii. 89). More of this in Chenery’s Al-Hariri ; but the three Lokmans are there reduced to two.

 

‹ Prev