In like fashion does the Persian “Sindibßd Nßma” begin: There reigned in India a sage and mighty monarch, the bricks of whose palace were not of stone or marble but of gold; the fuel of whose kitchen was fresh wood of aloes; who had brought under the signet of his authority the kingdoms of R·m and Abyssinia; and to whom were alike tributary the Ethiop Maharßj and the Roman Kaysar. He was distinguished above all monarchs for his virtue clemency, and justice. But although he was the refuge of the KhalÝfate, he was not blessed with an heir: life and the world appeared profitless to him, because he had no fruit of the heart in the garden of his soul. One night, while reclining on his couch, sad and thoughtful, consumed with grief like a morning taper, he heaved a deep sigh upon which one of his favourite wives (he had a hundred in his harem), advancing towards him and kissing the ground, inquired the cause of his distress. He discloses it. His wife consoles him, encourages him to hope, and assures him that if he prayed, his prayers would be answered, but that at all events it was his duty to be resigned to the will of God. “Prayer is the only key that will open the door of difficulty.” The king fasted for a whole week and was assiduous in his devotions. One night he prayed with peculiar earnestness and self-abasement till morning. The companion of his couch was one of his wives, fairer than the sun and the envy of a pert. He clasped her in his embrace, exclaiming, “There is no strength, no power, save in God!” and he felt assured in his heart that his prayer was granted. In due time a son was born to him, and, eager to show his gratitude, he bestowed munificent gifts and lavished his treasures on all his subjects.
The seventh of Lal Behari Day’s “Folk-Tales of Bengal” opens as follows: Once on a time there reigned a king who had seven queens. He was very sad, for the seven queens were all barren. A holy mendicant, however, one day told the king that in a certain forest there grew a tree, on a branch of which hung seven mangoes; if the king himself plucked those mangoes and gave one to each of the queens they would all become mothers. So the king went to the forest, plucked the seven mangoes that grew upon one branch, and gave a mango to each of the queens to eat. In a short time the king’s heart was filled with joy as he heard that the seven queens were pregnant. — In Miss Stokes’ “Indian Fairy Tales,’ , Rßjß Barbßl receives from an ascetic 160 lichÝ fruits, one of which he is to give to each of his 160 wives, who would have each a son. — Similar instances occur in Steel and Temple’s “Wide Awake Stories,” from the Panjßb and KashmÝr, p and 290, and in NatÚsa SßstrÝ’s “Dravidian Nights’ Entertainments” (a translation of the Tamil romance entitled “Madanakßmarßjankadai”), p, 56. — Among biblical instances of women having offspring after being long barren are: Sarah, the wife of Abraham (Gen. ch. xv. 2 4, xxi. 1, 2); Rachel, the wife of Jacob (Gen. ch. xxx., 1, 22, 23); and Elisabeth, the wife of Zacharias, the high-priest, who were the parents of John the Baptist (Luke, ch. i.). Whether children be a “blessing,” notwithstanding all that has been said and sung about the exquisite joys of paternity and maternity, is perhaps doubtful, generally speaking: one thing is certain, that many an honest fellow has had too much cause to “wonder why the devil he got an heir!”405
Although no version or variant of the story of Khudadad and his Brothers has yet been found besides the one in the Turkish collection “Al-Farßj ba’d al-Shiddah,” yet the elements of which it is composed occur in many European and Asiatic tales. As we have in Galland a story of sisters who envied their cadette, so, by way of justice to the “fair sex,” we have likewise this tale of envious brothers, which is a favourite theme of popular fictions, only in the story of Khudadad, the brothers were not at first aware of the hero’s kinship to them, though they had been informed of it when they most ungratefully cut and slashed him with their swords as he lay asleep by the side of his beauteous bride the Princess of Daryabßr.
Sometimes it is not a brother, or brothers, but a treacherous friend or a secret, cowardly rival, who attempts the life of the hero and claims the credit and reward for his bold achievement. Many examples must occur to readers familiar with Icelandic, Norwegian, and German folk-tales which need not here be cited. In the old French romance of the Chevalier Berinus and his gallant son Aigres de l’Aimant, the King of Loquiferne is in love with the Princess Melia, daughter of a king named Absalon, who would give her only to the prince who should bring with him two knights prepared to combat with and slay two fierce lions, or would attempt this feat himself. None of the barons of the King of Loquiferne offering themselves for the adventure, Aigres undertakes it very readily, and is accompanied by a knight named Aþars, who has charge of a casket of jewels destined for the princess as a wedding-gift. Young Aigres encounters and kills the lions singlehanded, and the lily-livered and faithless Aþars envies him the glory of his exploit. On their way back to Loquiferne with the Princess Melia, as they pass near a deep well Aþars purposely allows the casket of jewels to fall into it and pretends to be distracted at the misfortune. But the gallant Aigres securing one end of his horse’s reins to the top of the well descends by this improvised rope, and when he dives into the water to recover the casket the rascal Aþars cuts the reins and compels the princess and her maid to follow him. His triumph is brief, however, for Melia and her maid are taken from him, without his striking a blow in their defence, by a king who is in love with the princess. Aþars proceeds to the court of the King of Loquiferne and tells him how the lady had been snatched out of his hands by a king who attacked him with a great army while Aigres had fled like a craven. Meanwhile Aigres contrives to get out of the well, and finds his steed and armour close by: he is fortunate in rescuing the princess and her maid from the king who had taken them from Aþars, and arriving at the court of Loquiferne denounces Aþars as a coward and traitor, and the princess Melia confirms his assertions; so the carpet-knight is for ever disgraced.
Another example not very generally known is found in the Urd· romance, “Gul-Ý BakßwalÝ:” When the hero, Taj al-Mal·k, the youngest son of King Zayn al-Mal·k, is born, the astrologers cast his horoscope and predict that the king will lose his sight as soon as he looks upon him. In order to prevent such a calamity, the king causes the child and his mother to be placed in a house far distant from the city, where Zayn al-Mal·k grows up into a handsome, courageous youth. By chance he meets his father, the king, while the latter is hunting, and the king no sooner casts his eyes on the youth than he becomes blind. The royal physicians tell him that only the Rose of BakßwalÝ can restore his sight, and the four other sons of the king set out together to procure this wonderful flower. They fall victims to the wiles of a courtesan, who wins all their money at play and ultimately imprisons them in her house. In the meantime Taj al-Mal·k has started on the same errand; he outwits the courtesan, obtains the liberation of his brothers, and then journeys to Jinnistßn, where, by the help of a friendly demon, he plucks the Rose in the garden of the beauteous fairy BakßwalÝ, and retraces his way homeward. Meeting with his four brothers on the road, he acquaints them of his success, and on their doubting the virtue of the flower, it is applied to the eyes of a blind man, and his sight is instantly restored. Upon this the brothers take the flower from Taj al-Mal·k by force and hasten with it to their father. But the hero’s friends the demons build for him a splendid palace, and the fame of his wealth soon reaches the court of his father, who, with the four brothers and the ministers of state, visits him, and after a great feast Taj al-Mal·k makes himself known to the king and relates the whole story of how he procured the flower that had restored his sight. The king falls upon his son’s neck and weeps tears of joy, saying, “You have restored the light of my eyes by the Rose of BakßwalÝ, and by the sight of you the door of cheerfulness has been opened in my sorrowful heart. It is incumbent on me to make known this enlivening news to your mother, who has looked out for you with anxiety and I must cause her, who has been afflicted with grief at your absence, to drink the sherbet of the glad tidings of your safety.” Then the king went to Taj al-Mal·k’s mother, made many apologies f
or his ill treatment of her, exalted her higher than she was previously, and gave her the joyful news of her son’s arrival. The remainder of the romance recounts the marvellous adventures of the hero in fairyland, whither he proceeds to rejoin BakßwalÝ, and where he undergoes many strange transformations; but ultimately all is “merry as marriage beds.” — Nothing is said about the punishment or pardon of the treacherous brothers, but doubtless in the original form of the story the hero acted as generously towards them as did Khudadad when his father would have put the forty brothers to death. It seems somewhat strange that after Khudadad’s brothers had killed him (as they believed) they did not take the Princess Daryabßr away with them, which generally happens in stories of this kind.
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
The Story of the Blind Man, Baba Abdullah — .
An incident in the Muhammedan version of the legend of the Seven Sleepers may have furnished a hint for this well-told tale. When the evil-minded Dekianus views the Hid Treasure, which he had covenanted with the aged man who read the Tablet for him and conducted him to the spot should be equitably divided betwixt them — when he had beheld with wonder and astonishment the incalculable riches contained in the seven chambers, he says within himself, “And must I share this with the old man?” Then he ponders and thinks, “Nay, but I will give him a goodly portion ;” but finally he resolves to give him nothing — nay more, to take away his life so that there should be none on earth besides himself acquainted with the source of his wealth. In vain does the old man bid him take all the treasure and swear that he will ever preserve the secret: Dekianus smote him with his sword so that he died.
There is a tale in the Persian story-book “Shamsah wa Kahkahah” (also entitled “Mahb·b al-Kal·b”) which bears some analogy to the story of the Blind Man, Baba Abdullah. A skilful geomancer is desired by a tradesman to cast his horoscope. He does so, and informs the tradesman that he is to find a treasure. The man is incredulous, but after the operation is repeated with the same result at length becomes convinced of the accuracy of the geomancer’s calculations, locks his door, and forthwith they both begin to dig the floor. They come upon a large stone which on removal is found to have covered a well. The geomancer lowers the tradesman down it in a basket, which the latter fills with gold and silver and precious stones, and it is drawn up by the geomancer. When this has been repeated several times and the geomancer views the immense quantity of glittering treasure heaped up beside him, covetous thoughts enter his mind, and he determines to leave the tradesman to his fate at the bottom of the well, take all the wealth for himself, and live in comfort and luxury the rest of his days. Accordingly he does not again let the basket down, and the poor tradesman, suspecting his iniquitous design, calls out piteously to his perfidious friend, imploring him not to leave him there to perish, and swearing that the treasure should be equally shared as between brothers. But the covetous geomancer is deaf to his appeal, and begins to consider how the treasure might be conveyed to his own house without attracting the notice of any of the folk of the quarter, and in the midst of his cogitatious he falls asleep. Now it happened that the poor tradesman had an enemy who had long waited for an opportunity to do him a personal injury, and that very night he came to the house, and by means of a rope with a hook which he fastened to the wall he climbed on to the roof and descended into the place where the geomancer was sleeping. The man, mistaking him for the tradesman, seized the geomancer and with a sharp awl pierced his eyes, blinding him for ever. But, having thus effected his revenge as he thought, in groping his way out of the house he stumbled into the well and broke his foot. The tradesman, taking him for the geomancer, come for more gold, upbraided him for his insatiable avarice, and the man, in his turn, supposing him to have been thrown into the well by the tradesman, replied, “Be satisfied; I have punished him who cast you into this place,” but as he began to howl from the pain of his broken foot, the tradesman knew that he was not the geomancer. Next morning the tradesman’s son arrives from a long trading journey, with much gold and merchandise and many slaves. On entering his father’s house he is astounded to perceive the open well and by the side of it a vast heap of treasure and a man holding both hands to his eyes and wailing bitterly, lamenting the covetousness which had caused him the loss of his eyesight. The young man sends a slave down into the well and the first person drawn up is the tradesman, who is both surprised and overjoyed to behold his son once more, and tells him the whole story. His enemy is then taken out and is dismayed to find that he has blinded the wrong man. Both the geomancer and the tradesman’s enemy are pardoned, but the latter dies soon after, while the geomancer retires to a cave in the mountains, where every morning and evening two small loaves are thrown in to him by an unknown hand, and during the rest of his life he never ceased to repeat this distich:
If you possess one barley grain of justice,
You will never have half a grain of sorrow.
But much more closely resembling the story of Baba Adbullah is a tale in the Persian romance which recounts the imaginary adventures of Hatim Ta’Ý. A blind man is confined in a cage which is suspended from a branch of a tree, and constantly exclaims, “Do evil to none; if you do, evil will overtake you.” Hatim having promised to mend his condition and relieve him, he relates his history as follows:
“I am by occupation a merchant, and my name is HamÝr. When I became of age my father had finished the building of this city, and he called the same after my name. Shortly after, my father departed on a sea-voyage, and left me in charge of the city. I was a free hearted and social young man, and so in a short time expended all the property left under my care by my father. Thus I became surrounded with poverty and want, and as I knew that my father had hidden treasures somewhere in the house, I resolved to discover them if possible. I searched everywhere, but found nothing, and, to complete my woe, I received the news of my father’s death, the ship in which he sailed being wrecked.
“One day as I was sauntering, mournful and dejected, through the bazßr, I espied a learned man who cried out, ‘If any one has lost his money by theft or otherwise, my knowledge of the occult sciences enables me to recover the same, but on condition that I receive one fourth of the amount.’ When I heard this seasonable proclamation, I immediately approached the man of science, and stated to him my sad condition and how I had been reduced from affluence to poverty. The sage undertook to restore my wealth, and above all to discover the treasures concealed in my father’s house. I conducted him to the house and showed him every apartment, which he carefully examined one after another. At length by his art he discovered the stores we were in search of; and when I saw the gold and silver and other valuables, which exceeded calculation, the demon of fraud entered my heart, and I refused to fulfil my promise of giving a fourth of the property to the man of wisdom. I offered him only a few small pieces of silver; instead of accepting which, he stood for a few moments in silent meditation, and with a look of scorn said, ‘Do I thus receive the fourth part of your treasure which you agreed to give me? Base man, of what perjury are you guilty?’ On hearing this I became enraged, and having struck him several blows on the face, I expelled him from my house. In a few days however he returned. and so far ingratiated himself into my confidence that we became intimate friends; and night and day he displayed before my sight the various hidden treasures contained within the bowels of the earth. One day I asked him to instruct me in this wonderful science, to which he answered that no instruction was requisite. ‘Here,’ said he, ‘is a composition of surma and whoever applies the same to his eyes, to him will all the wealth of this world become visible.’406 ‘Most learned sir,’ I replied, ‘if you will anoint mine eyes with this substance I promise to share with you the half of all such treasures as I may discover.’ ‘I agree,’ said my friend; ‘meanwhile let us retire to the desert, where we shall be free from interruption.’
“We immediately set out, and when we arrived there I
was surprised at seeing this cage and asked my companion whose it was. I received for answer, that it belonged to no one. In short, we both sat down at the foot of this tree, and the sage, having produced the surma from his pocket, began to apply it to my eyes. But, alas! no sooner had he applied this composition than I became totally deprived of sight. In a voice of sorrow I asked him why he had thus treated me, and he replied, ‘Such is the reward of treachery; and if you wish to recover your sight, you must for some time undergo penance in this cage. You must utter no complaint and you shall exclaim from time to time, ‘Do no evil to any one; if you do, evil will befall you.’ I entreated the sage to relieve me, saying, ‘You are a mere mortal like myself, and dare you thus torment a fellow-creature? How will you account for your deeds to the Supreme Judge?’ He answered, ‘This is the reward of your treachery.’ Seeing him inexorable, I begged of him to inform me when and how my sight was to be restored, and he told me, that a noble youth should one day visit me, and to him I was to make known my condition, and farther state, that in the desert of Himyar there is a certain herb called the Flower of Light, which the youth was to procure and apply to my eyes, by means of which my sight should be restored.”
When the man in the cage had ended his story, the magnanimous Hatim bade him be of good cheer, for he would at once endeavour to relieve him. By the aid of the fairies, who carry him through the air for the space of seven days, he arrives in the desert where the Flowers of Light shine brilliant as lamps on a festival night, diffusing the sweetest perfume far and wide; and recking naught for the serpents, scorpions, and beasts of prey which infested the place (for he had a talisman that protected him), he advances and plucks three of the largest and most brilliant flowers. Returning in the same manner as he had gone thither, he reaches the spot where the blind man Hamir is imprisoned; taking down the cage, he releases the wretched man, compresses the stalk of the flower so that the juice drops upon his sightless eyeballs, and when this has been repeated three times Hamir opens his eyes, and seeing Hatim falls prostrate at his feet with a profusion of thanks.
One Thousand and One Nights Page 1119