One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 1175
One Thousand and One Nights Page 1175

by Richard Burton


  306 This is conjectural: the text has a correction which is hardly legible. [I read: “Wa lákin hú ajmalu min-hum bi-jamálin mufritin, lakinnahu matrúdun hú wa ummu-hu” = “and yet he was more beautiful than they with surpassing beauty, but he was an outcast, he and his mother,” as an explanation, by way of parenthesis, for their daring to treat him so shamefully.?St.]

  307 The venerable myth of Andromeda and Perseus (who is Horus in disguise) brought down to Saint George (his latest descendant), the Dragon (Typhon) and the fair Saba in the “Seven Champions of Christendom.” See my friend M. Clermont Ganneau’s Horus et Saint-Georges; Mr. J. R. Anderson’s “Saint Mark’s Rest; the Place of Dragons;” and my “Book of the Sword,” chapt. ix.

  308 i.e. there was a great movement and confusion.

  309 [In the text ‘Afár, a word frequently joined with

  “Ghubár,” dust, for the sake of emphasis; hence we will find in

  Night ccccxxix. the verb “yu’affiru,” he was raising a

  dust-cloud.?St.]

  310 Upon the subject of “throwing the kerchief” see vol. vi. 285. Here it is done simply as a previously concerted signal of recognition.

  311 In text “‘Alá Yadín;” for which vulgarism see vol. iii. 51.

  312 Elephants are usually, as Cuvier said of the (Christian) “Devil” after a look at his horns and hoofs, vegetarians.

  313 [The MS. has “yughaffiru wa yuzaghdimu.” The former stands probably for “yu’affíru,” for which see supra , note 2. The writing is, however, so indistinct that possibly “yufaghghiru” is intended, which means he opened his mouth wide. “Yuzaghdimu” is one of those quadriliterals which are formed by blending two triliterals in one verb, in order to intensify the idea. “Zaghada” and “Zaghama” mean both “he roared,” more especially applied to a camel, and by joining the “d” of the one with the “m” of the other, we obtain “Zaghdama,” he roared fiercely.?St.]

  314 [Sára’a-hu wa láwa’a-hu = he rushed upon him and worried him. The root law’ means to enfeeble, render sick, especially applied to love-sickness (Lau’ah). The present 3rd form is rarely used, but here and in a later passage, Night cdxlv., the context bears out the sense of harassing.?St.]

  315 In text “Zaghárit” plur. of Zaghrútah: see vol. ii. .

  316 [Yá walad al-Halál. I would translate: “O! son of a lawful wedlock,” simply meaning that he takes him to be a decent fellow, not a scamp or Walad al-Harám.?St.]

  317 The repetition is a sign of kindness and friendliness; see vol. vi. 370.

  318 This Arabian “Sattár” corresponds passing well with

  “Jupiter Servator.”

  319 “Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise.” Matt. Xxi. 16. The idea is not less Moslem than Christian.

  320 [I read “Sarkhah adwat la-há al-Saráyah” = a cry to which the palace-women raised an echo, a cry re-echoed by the palace-women. “Adwá” is the fourth form of “Dawiya,” to hum or buzz, to produce an indistinct noise, and it is vulgarly used in the above sense, like the substantive “Dawi,” an echo. Al-Saráyah is perhaps only an Arabised form of the Persian Saráy, and the sentence might be, to which the palace resounded.?St.]

  321 The Princess is not logical: on the other hand she may plead that she is right.

  322 Arab. “Ma’lúmah,” which may also mean the “made known,” or “aforementioned.”

  323 A sensible remark which shows that the King did not belong to the order called by Mr. Matthew Arnold “Barbarians.”

  324 In text: “Rajul Ja’ídí,” for which see .

  325 Arab. “Fidawiyah,” sing. “Fidáwi” = lit. one who gives his life to a noble cause, a forlorn hope, esp. applied to the Ismai’liyah race, disciples of the “Assassin” Hasan-i-Sabáh. See De Sacy, “Mémoire sur les Assassins Mém. de l’Institut,” etc. iv. 7 et seqq. Hence perhaps a castaway, a “perdido,” one careless of his life. I suspect, however, that is is an Egyptianised form of the Pers. “Fidá’i” = a robber, a murderer. The Lat. Catalogue prefers “Sicarius” which here cannot be the meaning.

  326 Arab. “Kirsh,” pop. “Girsh.”

  327 I have noticed that there is a Shaykh or head of the Guild, even for thieves, in most Moslem capitals. See vol. vi. 204.

  328 Here is the normal enallage of persons, “luh” = to him for “lí” = to me.

  329 In text “Na’mil ma’allazí, etc….makídah.” I have attempted to preserve the idiom.

  330 [In the MS. “al-’Ashrah Miah,” which, I think, can scarcely be translated by “ten times one hundred.” If Miah were dependent on al-’Ashrah, the latter could not have the article. I propose therefore to render “one hundred for the (i.e. every) ten” = tenfold.?St.]

  331 For this “nosebag,” see vols. ii. 52, and vi. 151, 192.

  332 [Until here the change from the first person into the third, as pointed out in note 2, has been kept up in the MS.?”He reached the barracks,” “he found,” etc. Now suddenly the gender changes as well, and the tale continues: “And lo, the girl went to them and said,” etc. etc. This looseness of style may, in the mouth of an Eastern Ráwí, have an additional dramatic charm for his more eager than critical audience; but it would be intolerable to European readers. Sir Richard has, therefore, very properly substituted the first person all through.?St.]

  333 “Riyál” is from the Span. “Real” = royal (coin): in Egypt it was so named by order of Ali Bey, the Mameluke, in A.H. 1183 (A.D. 1771-72) and it was worth ninety Faddahs = 5 2/5d. The word, however, is still applied to the dollar proper (Maria Theresa), to the Riyál Fransá or five-france piece and to the Span. pillar dollar: the latter is also nicknamed “Abu Madfa’” Father of a Cannon (the columns being mistaken for cannons); also the Abú Tákah (Father of a Window), whence we obtain the Europeanised “Patacco” (see Lane, Appendix ii.) and “Pataca,” which Littré confounds with the “Patard” and of which he ignores the origin.

  334 See The Nights, vol. x. 12.

  335 i.e. “pleasant,” “enjoyable”; see “White as milk” opposed to “black as mud,” etc., vol. iv. 140. Here it is after a fashion synonymous with the French nuit blanche.

  336 [The MS. seems here to read “wa jasad-hu yuhazdimu,” (thus at least the word, would have to be vocalised if it were a quadriliteral verbal form), and of this I cannot make out any sense. I suspect the final syllable is meant for “Dam,” blood, of which a few lines lower down the plural “Dimá” occurs. Remains to account for the characters immediately preceding it. I think that either the upper dot of the Arabic belongs to the first radical instead of the second, reading “yukhirru,” as the fourth or causative form of “kharra yakhurru,” to flow, to ripple, to purl; or that the two dots beneath are to be divided between the first two characters, reading “bajaza.” The latter, it is true, is no dictionary word, but we have found supra , “muhandiz” for “muhandis,” so here “bajaza” may stand for “bajasa” = gushed forth, used intransitively and transitively. In either case the translation would be “his body was emitting blood freely.”?St.]

  337 The MS. here is hardly intelligible but the sense shows the word to be “Misallah” (plur. “Misáll”) = a large needle for sewing canvas, &c. In Egypt the usual pronunciation is “Musallah,” hence the vulgar name of Cleopatra’s needle “Musallat Far’aun” (of Pharaoh) the two terms contending for which shall be the more absurd. I may note that Commander Gorridge, the distinguished officer of the U.S. Navy who safely and easily carried the “Needle” to New York after the English had made a prodigious mess with their obelisk, showed me upon the freshly uncovered base of the pillar the most distinct intaglio representations of masonic implements, the plumb-line, the square, the compass, and so forth. These, however, I attributed to masonry as the craft, to the guild; he to Freemasonry, which in my belief was unknown to the Greeks and Romans, and is never mentioned in history before the eight Crusades (A.D. 1096-1270). The practices and procedure were evidently borrowed from the variou
s Vehms and secret societies which then influenced the Moslem world, and our modern lodges have strictly preserved in the “Architect of the Universe,” Arian and Moslem Unitarianism as opposed to Athanasian and Christian Tritheism; they admit the Jew and the Mussulman as apprentices, but they refuse the Hindu and the Pagan. It seems now the fashion to run down the mystic craft, to describe it as a “goose-club” and no more; it is, however, sleeping, not dead; the charities of the brethren are still active, and the society still takes an active part in politics throughout the East. As the late Pope Pius IX. (fitly nicknamed “Pio no-no”), a free mason himself, forbade Freemasonry to his church because a secret society is incompatible with oral confession (and priestcraft tolerates only its own mysteries), and made excommunication the penalty, the French lodges have dwindled away and the English have thriven upon their decay, thus enlisting a host of neophytes who, when the struggle shall come on, may lend excellent aid.

  338 The “Janázah” or bier, is often made of planks loosely nailed or pegged together into a stretcher or platform, and it would be easy to thrust a skewer between the joints. I may remind the reader that “Janázah” = a bier with a corpse thereon (vol. ii. 46), whereas the “Sarír” is the same when unburdened, and the “Na’ash” is a box like our coffin, but open at the tip.

  339 [In the Arab. Text “They will recognise me,” which I would rather refer to the Vagabonds than to the crowd, as the latter merely cries wonder at the resuscitation, without apparently troubling much about the wonder-worker.?St.]

  340 [Ar. “na’tázu,” viii. form of ‘áza = it escaped, was missing, lacked, hence the meaning of this form, “we are in want of,” “we need.”?St.]

  341 For the “Ardabb” (prop. “Irdabb”) = five bushels: see vol. i. 263.

  342 [In the MS. “‘Ayyinah,” probably a mis-reading for

  “‘Ayniyyah” = a sample, pattern.?St.]

  343 In text “Kubbah” = vault, cupola, the dome of unbaked brick upon peasants’ houses in parts of Egypt and Syria, where wood for the “Sat’h” or flat roof is scarce. The household granary is in the garret, from which the base of the dome springs, and the “expense-magazines” consist of huge standing coffers of wattle and dab propped against the outside walls of the house.

  344 Gen. “Baysár” or “Faysár,” = beans cooked in honey and milk. See retro, Night ccclxxxviii., for its laxative properties.

  345 [In the MS. “barbastu,” with the dental instead of the palatal sibilant (Sín instead of Sád). Spelled in the former way the verb “barbasa” means, he sought, looked for, and is therefore out of place here. Spelled in the second manner, it signifies literally, he watered the ground abundantly. Presently we shall find the passive participle “mubarbasah” in the feminine, because referring to the noun “Tíz” = anus, which, like its synonym, “Ist,” professes the female gender. ?St.]

  346 [In Ar. “Mubarbasah,” for which see the preceding note.?St.]

  347 The Moslem’s tomb is an arched vault of plastered brick, large enough for a man to sit up at ease and answer the Questioning Angels; and the earth must not touch the corpse as it is supposed to cause torture. In the graves of the poorer classes a niche (lahad) offsets from the fosse and is rudely roofed with palm-fronds and thatch. The trick played in the text is therefore easy; see Lane’s illustration M.E. chapt. xviii. The reader will not forget that all Moslems make water squatting upon their hunkers ina position hardly possible to an untrained European: see vol. i. 259.

  348 The bull being used in the East to turn the mill and the water-wheel; vol. i. 16.

  349 In text “Ratl.” See vol. iv. 124.

  350 About 1s. 2d.

  351 The man was therefore in hiding for some crime. [The MS. has “lá tafzah-ní” = Do not rend my reputation, etc. I would, therefore, translate “Sáhib-há” by “her lover,” and suggest that the crime in question is simply what the French call “conversation criminelle.”?St.]

  352 The “‘Ishá”-prayer (called in Egypt “‘Eshč”) consists of ten “Ruka’át” = bows or inclinations of the body (not “of the head” as Lane has it, M.E. chapt. iii.): of these four are “Sunnah” = traditional or customary (of the Prophet), four are Farz (divinely appointed i.e. by the Koran) and two again Sunnah. The hour is nightfall when the evening has closed in with some minor distinctions, e.g. the Hanafí waits till the whiteness and the red gleam in the west (“Al-Shafak al-ahmar”) have wholly disappeared, and the other three orthodox only till the ruddy light has waned. The object of avoiding sundowntide (and sunrise equally) was to distinguish these hours of orisons from those of the Guebres and other faiths which venerate, or are supposed to venerate, the sun.

  353 Scott. “History of the Sultan of Hind,” vol. vi. 194-209.

  354 Red robes being a sign of displeasure: see vol. iv. 72;

  Scott () wrongly makes them “robes of mourning.”

  355 A Moslem negroid from Central and Western North Africa. See vol. ii. 15. They share in popular opinion the reputation of the Maghrabi or Maroccan for magical powers.

  356 This is introduced by the translator; as usual with such unedited tales, the name does not occur till much after the proper place for specifying it.

  357 In text “Iz lam naakhaz-há, wa-illá,” &c. A fair specimen of Arab. ellipsis.?If I catch her not (‘twill go hard with me), and unless (I catch her) I will, &c.

  358 i.e. “How far is the fowl from thee!”

  359 [In the MS. “turayyih,” a modern form for “turawwih.”?ST.]

  360 [The above translation pre-supposes the reading “Farkhah lá atammat,” and would require, I believe, the conjunction “hattŕ” or “ilŕ an” to express “till.” I read with the MS. “lá tammat,” and would translate: “a chick not yet full grown, when the crow seized it and flew away with it,” as a complaint of the father for the anticipated untimely end of his son.?ST.]

  361 For “‘Aun,” a high degree amongst the “Genies,” see vol. iv. . Readers will be pleased with this description of a Jinni; and not a few will regret that they have not one at command. Yet the history of man’s locomotion compels us to believe that we are progressing towards the time when humanity will become volatile. Pre-historic Adam was condemned to “Shanks his mare,” or to “go on footback,” as the Boers have it, and his earliest step was the chariot; for, curious to say, driving amongst most peoples preceded riding, as the row-boat forewent the sailer. But as men increased and the world became smaller and time shorter the eighteenth and the nineteenth centuries, after many abortive attempts, converted the chariot into a railway-car and the sailer into a steamer. Aerostatics are still in their infancy and will grow but little until human society shall find some form of flying an absolute necessity when, as is the history of all inventions, the winged woman (and her man) of Peter Wilkins will pass from fiction into fact. But long generations must come and go before “homo sapiens” can expect to perfect a practice which in the present state of mundane society would be fatal to all welfare.

  362 Scott () “Welcome to the sovereign of the Aoon, friendly to his brethren,” (siddík al Akhwán) etc. Elsewhere he speaks of “the Oone.”

  363 So he carried a portable “toilette,” like a certain

  Crown Prince and Prince Bahman in Suppl. vol. iii. 329.

  364 There is another form of the saw in verse:?

  Good is good and he’s best whoso worketh it first; * And ill is for me of provisions the worst.

  The provision is = viaticum, provaunt for the way.

  [The MS. has “akram” and “azlam” = “the more generous,” “the more iniquitous,” meaning that while good should be requited by good, and evil provokes further evil in retaliation, the beginner in either case deserves the greater praise or blame.?ST.]

  365 I have noted (vols. iii. 75, and viii. 266) that there are two “Soudans” as we write the word, one Eastern upon the Upper Nile Valley and the other Western and drained by the Niger water-shed. The former is here meant. It is or should be a w
ord of shame to English ears after the ungodly murder and massacre of the gallant “Soudanese” negroids who had ever been most friendly to us and whom with scant reason to boast we attacked and destroyed because they aspired to become free from Turkish task-masters and Egyptian tax-gatherers. That such horrors were perpetrated by order of one of the most humane amongst our statesmen proves and decidedly proves one thing, an intense ignorance of geography and ethnology.

  366 [In the MS. “lawá ‘a-hu” for which Sir Richard conjectures the reading “lawwahahu” taking the pronoun to refer to the sword. I believe, however, the word to be a clerical error for our old acquaintance “láwa’a-hu” (see supra ) and, referring the pronoun in the three verbs to the Lion, would translate: “and he worried him,” etc.?ST.]

  367 Arab. “Al-bashárah,” see vol. i. 30: Scott has (vi. 204)

  “Good tidings to our sovereign.”

  368 [The MS. is here rather indistinct; still, as far as I can make out, it runs: “wa Hakki man aulŕní házá ‘l-Mulk” = and by the right of (i.e. my duty towards) Him who made me ruler over this kingdom.?ST.]

  369 [The word in the MS. is difficult to decipher. In a later passage we find corresponding with it the expression “yumázasa-hu fí ‘l-Kalám,” which is evidently a clerical error for “yumárasa-hu” = he tested or tried him in his speech. Accordingly I would read here: “yakhburu ma’ahu fí ‘l-Kalám,” lit. = he experimented with him, i.e. put him to his test. The idea seems to be, that he first cross-examined him and then tried to intimidate him. With this explanation “yusáhí-hu” and later on “yulhí-hu” would tally, which both have about the same meaning: to divert the attention, to make forget one thing over another, hence to confuse and lead one to contradict himself.?ST.]

 

‹ Prev