ma tu sognavi ch’era di natale;
udivi i suoni d’una cennamella.
Since Morning
Flow, water; platter, tip;
millstone, spin, and crush the grist;
hopper, drop the grain to the bin
and sifter, sift the flour. Since morning
the donkey has waited by shrubs
near the waterfall’s thunderous rush.
He flicks his ears and turns to check—
knowing the hour will be late (with the flour
yet to be milled, hauled home, and baked)
when, loaf, you steam on the table.
Wagoner
Wagoner winding your way down
the mountains to weave below cliffs,
over bridges that lean across air:
what did the fretful north wind mean
to say as it stole into canyons and caves?
But you were asleep on your coal.
Little by little a storm sidled in,
whistling, as if in a well.
But you were dreaming of Christmas
and heard only bagpipes and bells.
In capannello
Cigola il lungo e tremulo cancello
e la via sbarra: ritte allo steccato
cianciano le comari in capannello:
parlan d’uno ch’è un altro scrivo scrivo;
del vin che costa un occhio, e ce n’è stato;
del governo; di questo mal cattivo;
del piccino; del grande ch’è sui venti;
del maiale, che mangia e non ingrassa—
Nero avanti a quelli occhi indifferenti
il traino con fragore di tuon passa.
Il cane
Noi mentre il mondo va per la sua strada,
noi ci rodiamo, e in cuor doppio è l’affanno,
e perchè vada, e perchè lento vada.
Tal, quando passa il grave carro avanti
del casolare, che il rozzon normanno
stampa il suolo con zoccoli sonanti,
sbuca il can dalla fratta, come il vento;
lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia.
Il carro è dilungato lento lento.
Il cane torna sternutando all’aia.
Huddle
It creaks, the long, unsteady gate
and blocks the track. Beside it
in a huddled pack, some women chat:
They talk about a child who seems
another’s twin; how wine now costs
an eye; the state; this foul disease;
that sweet boy, and his brother changed;
a hog that eats but won’t get fat—
Fast, before indifferent eyes,
the huge, black train roars past.
The Dog
We vex ourselves for how the world
goes on the way it always does,
and all the more for going on so slowly.
It’s like the loaded cart pulled past
the farmhouse by the Norman Cob
that hits the ground with heavy hooves
when quick as wind, the dog leaps out
to skip ahead, then chase, and whine, then bark.
The cart goes slowly past. Slowly.
The dog goes back to sneezing in the grass.
O reginella
Non trasandata ti creò per vero
la cara madre: tal, lungo la via,
tela albeggia, onde godi in tuo pensiero:
presso è la festa, e ognuno a te domanda
candidi i lini, poi che in tua balìa
è il cassone odorato di lavanda.
Felici i vecchi tuoi; felici ancora
i tuoi fratelli; e più, quando a te piaccia,
chi sua ti porti nella sua dimora,
o reginella dalle bianche braccia.
Ti chiama
Quella sera i tuoi vecchi (odi? ti chiama
la cara madre: al fumo della bruna
pentola, con irrequïeta brama,
rissano i bimbi: frena tu, severa,
quinci una mano trepida, quindi una
stridula bocca, e al piccol volgo impera;
sì che in pace, tra un grande acciottolìo,
bruchi la sussurrante famigliola),
quella notte i tuoi vecchi un dolor pio
soffocheranno contro le lenzuola.
Little Queen
Your mother didn’t raise a sloppy daughter.
You revel in the blinding gleam
of bedsheets drying above the street:
Now holidays are near and neighbors
bring you fine white tablecloths:
the scented linen chest is your domain.
Your parents bless their luck for you,
your siblings too, and more so he
who marries you (should you decide),
oh, lovely little queen of spotless hands.
She’s Calling You
At dusk your folks (you hear them there?
your mother by the blackened pots
that fill the air with restless smoke
calls out to you through children’s spats:
tell this one here to sit back down,
and that one not to fool around;
control your court; so in between
the smack of plates, we’ll eat in peace, as family)—
That night, they’ll take their pious grief
and suffocate it whole against the sheets.
from Finestra illuminata
Mezzanotte
a A. B.
Otto . . . nove . . . anche un tocco: e lenta scorre
l’ora; ed un altro . . . un altro. Uggiola un cane.
Un chiù singhiozza da non so qual torre.
È mezzanotte. Un doppio suon di pesta
s’ode, che passa. C’è per vie lontane
un rotolìo di carri che s’arresta
di colpo. Tutto è chiuso, senza forme,
senza colori, senza vita. Brilla,
sola nel mezzo alla città che dorme,
una finestra, come una pupilla
Un gatto nero
aperta. Uomo che vegli nella stanza
illuminata, chi ti fa vegliare?
dolore antico o giovine speranza?
Tu cerchi un Vero. Il tuo pensier somiglia
un mare immenso: nell’immenso mare,
una conchiglia; dentro la conchiglia,
una perla: la vuoi. Vecchio, un gran bosco
nevato, ai primi languidi scirocchi,
per la tua faccia. Un gatto nero, un fosco
viso di sfinge, t’apre i suoi verdi occhi . . .
from Lit Window
Midnight
for A. B.
Eight . . . nine . . . another chime:
each hour slowly running into hour
and hour. And hour. A puppy whines.
A hoot owl sobs from who knows what
far tower. Midnight. A doubled slap
of steps grows loud, then goes.
On distant roads, rolling wheels
rest. All’s closed. No color, shape,
or sound. Alone at the heart of a town
asleep, a window glows like an eye
Black Cat
opened wide. You, awake, in the lit room,
what keeps you from falling asleep?
Young hope, or an ancient wound?
You look for a Truth. Your thought seems
an immense sea: in the sea’s immensity,
a shell; in the shell, a pearl:
You want it. You’re old: your face
a snowy grove through which a faint breeze
blows. A black cat, with the guise
of a sphinx, shows you its green eyes . . .
Dopo?
Forse è una buona vedova . . . Quand’ella
facea l’imbastitura e il sopramano,
venne il suo bimbo e chiese la novella.
Venne ai suoi piedi: ella contò del Topo,
del Mago . . . Alla costura, egli, p
ian piano,
l’ultima volta le sussurrò, Dopo?
Dopo tanto, c’è sempre qualche occhiello.
Il topo è morto, s’è smarrito il mago.
Il bimbo dorme sopra lo sgabello,
tra le ginocchia, al ticchettìo dell’ago.
Un rondinotto
È ben altro. Alle prese col destino
veglia un ragazzo che con gesti rari
fila un suo lungo penso di latino.
Il capo ad ora ad ora egli solleva
dalla catasta dei vocabolari,
come un galletto garrulo che beva.
Povero bimbo! di tra i libri via
appare il bruno capo tuo, scompare;
come d’un rondinotto, quando spia
se torna mamma e porta le zanzare.
Then?
Perhaps she’s someone’s widow . . .
while she sat tacking hems to mend,
her boy came up and asked her for a story.
She told him of the Mouse and Witch;
he listened while she stitched the seams,
and at the end, he whispered to her: Then?
And then, and then, more hems to stitch,
the witch now gone, the mouse now dead,
the boy asleep across her lap,
the needle ticking, slipping through the thread.
Baby Swallow
It isn’t that. Resigned to fate,
the boy sits almost motionlessly
to labor through his Latin phrase.
Now and then his head bobs up
from books the way a restless rooster
pecks a sip of water from its dish.
Poor boy. Between the books,
your dark head dips, then reappears:
a swallow in the nest who checks
to see if mother’s brought fresh gnats.
Sogno d’ombra
Rantolo d’avo, rantolo d’infante.
Par l’uno il cigolìo d’un abbaino
a cui percuota l’aquilone errante:
l’altro è come a fior d’acqua un improvviso
vanir di bolla, donde un cerchiolino
s’apre ogni volta e scivola nel viso.
Vissero. Quanto? le pupille fisse
chiedono. Uno la gente di sua gente
vide; l’altro, non sè. Ma l’uno visse
quello che l’altro: un sogno d’ombra, un niente.
Dream of a Shadow
Last breath of an old man,
last breath of a newborn. One
like a rasping skylight thrashed by wind;
the other a sudden bubble in water
that blooms up to the surface
to burst, in circles across the face.
They lived. How long? The fixed eyes ask.
One saw his children bring children into being.
The other never saw himself. But each lived
as the other: a nothing, a shadow’s dream.
Il bove
Al rio sottile, di tra vaghe brume,
guarda il bove, coi grandi occhi: nel piano
che fugge, a un mare sempre più lontano
migrano l’acque d’un ceruleo fiume;
ingigantisce agli occhi suoi, nel lume
pulverulento, il salice e l’ontano;
svaria su l’erbe un gregge a mano a mano,
e par la mandra dell’antico nume:
ampie ali aprono imagini grifagne
nell’aria; vanno tacite chimere,
simili a nubi, per il ciel profondo;
il sole immenso, dietro le montagne
cala, altissime: crescono già, nere,
l’ombre più grandi d’un più grande mondo.
The Ox
Along the narrow river and through screens
of mist, the ox lifts giant eyes to see
the river’s sky-blue water migrate over
fleeting fields to an ever farther sea.
Enormous in the ox’s eyes, the willow
and the alder rise inside a flush
of dusty light. Cows roam through grass
like sacred cattle of a mythic past.
Fantastic raptors flap their wings
against the air, and mute chimeras
tumble by like clouds across the boundless sky.
The mammoth sun behind the soaring mountains
sets; already, each black edge unfurls:
the larger shadows of a larger world.
Vespro
Dal cielo roseo pullula una stella.
Una campana parla della cosa
col suo grave dan dan dalla badia;
onde tra i pioppi tinti in color rosa
suona un continuo scalpicciar per via:
passa una lunga e muta compagnia
con fasci di trifoglio e lupinella.
Una fanciulla cuce ed accompagna,
cantarellando, dalla nera altana,
un canto che s’alzò dalla campagna,
quando nel cielo tacque la campana:
s’alzò da un olmo solo in una piana,
da un olmo nero che da sè stornella.
Dusk
A star flares in the pink air.
Somberly, the tower bells
announce it from the abbey.
Beneath a blush of poplar trees,
the scuff of ceaseless steps conducts
a mute parade of farmhands holding
bundles stuffed with sainfoin and clover.
And on a darkened balcony, a girl
mends cloth; she hums along
in harmony—a tune that thronged
the hillside once the bells fell still.
It rose inside a single, distant elm:
a lone black elm that swells in song.
Canzone d’aprile
Fantasma tu giungi,
tu parti mistero.
Venisti, o di lungi?
chè lega già il pero,
fiorisce il cotogno
laggiù.
Di cincie e fringuelli
risuona la ripa.
Sei tu tra gli ornelli,
sei tu tra la stipa?
Ombra! anima! sogno!
sei tu . . .?
Ogni anno a te grido
con palpito nuovo.
Tu giungi: sorrido;
tu parti: mi trovo
due lagrime amare
di più.
Quest’anno . . . oh! quest’anno,
la gioia vien teco:
già l’odo, o m’inganno,
quell’eco dell’eco;
già t’odo cantare
Cu . . . cu.
April Song
You come as a ghost
and leave as a mystery.
Have you come from so far
that the pears already
bear fruit, and the quinces
bloom, too?
Finches and chickadees
trill from the rims.
Are you there in the ash tree
or brush grass? In a dream,
in the soul, or shadow,
are you . . .?
Each year I call you
with longing renewed
and you come and I smile
and you leave and I find
a few more tears
inside.
This year . . . this year,
joy has come too: I hear it
now, clear—or I’m wrong,
it’s the echo of echoes
I hear; already I hear you,
Coo . . . coo.
Alba
Odoravano i fior di vitalba
per via, le ginestre nel greto;
alïavano prima dell’alba
le rondini nell’uliveto.
Alïavano mute con volo
nero, agile, di pipistrello;
e tuttora gemea l’assïolo,
che già spincionava il fringuello.
Tra i pinastri era l’alba che i rivi
mirava discendere giù:
guizzò un r
aggio, soffiò su gli ulivi;
virb . . . disse una rondine; e fu
giorno: un giorno di pace e lavoro,
che l’uomo mieteva il suo grano,
e per tutto nel cielo sonoro
saliva un cantare lontano.
Dawn
Clematis blooms perfumed the road
and broom the banks of streams.
In the hour that dreams into dawn,
swallows swooped among trees.
They swooped, mute, through the olive grove,
agile and black as bats;
and still the horned owl hooted
toward the trilling finch.
Through the maritime pines, dawn
watched stream waters tumble;
a ray of sun exhaled onto olive trees.
Eep, chirped a swallow, and the day
followed: with its work, and peace,
as a farmer reaped his field of wheat
and off in the distance a song now
climbed to the sound-filled sky.
Stoppia
Dov’è, campo, il brusìo della maretta
quando rabbrividivi ai libeccioli?
Ti resta qualche fior d’erba cornetta,
i fioralisi, i rosolacci soli.
E nel silenzio del mattino azzurro
cercano in vano il solito sussurro;
mentre nell’aia, là, del contadino
trebbiano nel silenzio del mattino.
Dov’è, campo, il tuo mare ampio e tranquillo,
col tenue vel di reste, ai pleniluni?
Pei nudi solchi trilla trilla il grillo,
lucciole vanno per i solchi bruni.
E nella sera, con ansar di lampo,
cercano il grano nel deserto campo;
mentre tuttora, là, dalla riviera
romba il mulino nella dolce sera.
Stubble
Field, where is the crush of rough seas
when you bend in the southwestern breeze?
You’ve been left a few stems
Selected Poems of Giovanni Pascoli Page 5