by Bede
Quod quidem tam pro uestrae caritatis affectu, quam pro tantarum prouinciarum spatiis, quae inter nos et uos esse noscuntur, sumus inuitati concedere, ut in omnibus deuotioni uestrae nostrum concursum, et iuxta uestra desideria praeberemus.
Incolumem excellentiam uestram gratia superna custodiat.
Chap. XVII.
How Edwin received letters of exhortation from Pope Honorius, who also sent the pall to Paulinus. [634 a.d.]
At that time Honorius, successor to Boniface, was Bishop of the Apostolic see. When he learned that the nation of the Northumbrians, with their king, had been, by the preaching of Paulinus, converted to the faith and confession of Christ, he sent the pall to the said Paulinus, and with it letters of exhortation to King Edwin, with fatherly love inflaming his zeal, to the end that he and his people should persist in belief of the truth which they had received. The contents of which letter were as follow:
“To his most noble son, and excellent lord, Edwin king of the Angles, Bishop Honorius, servant of the servants of God, greeting. The wholeheartedness of your Christian Majesty, in the worship of your Creator, is so inflamed with the fire of faith, that it shines out far and wide, and, being reported throughout the world, brings forth plentiful fruits of your labours. For the terms of your kingship you know to be this, that taught by orthodox preaching the knowledge of your King and Creator, you believe and worship God, and as far as man is able, pay Him the sincere devotion of your mind. For what else are we able to offer to our God, but our readiness to worship Him and to pay Him our vows, persisting in good actions, and confessing Him the Creator of mankind? And, therefore, most excellent son, we exhort you with such fatherly love as is meet, to labour to preserve this gift in every way, by earnest striving and constant prayer, in that the Divine Mercy has vouchsafed to call you to His grace; to the end that He, Who has been pleased to deliver you from all errors, and bring you to the knowledge of His name in this present world, may likewise prepare a place for you in the heavenly country. Employing yourself, therefore, in reading frequently the works of my lord Gregory, your Evangelist, of apostolic memory, keep before your eyes that love of his doctrine, which he zealously bestowed for the sake of your souls; that his prayers may exalt your kingdom and people, and present you faultless before Almighty God. We are preparing with a willing mind immediately to grant those things which you hoped would be by us ordained for your bishops, and this we do on account of the sincerity of your faith, which has been made known to us abundantly in terms of praise by the bearers of these presents. We have sent two palls to the two metropolitans, Honorius and Paulinus; to the intent, that when either of them shall be called out of this world to his Creator, the other may, by this authority of ours, substitute another bishop in his place; which privilege we are induced to grant by the warmth of our love for you, as well as by reason of the great extent of the provinces which lie between us and you; that we may in all things support your devotion and likewise satisfy your desires. May God’s grace preserve your Highness in safety!”
CHAP. 18
Haec inter Iustus archiepiscopus ad caelestia regna subleuatus quarto Iduum Nouembrium die, et Honorius pro illo est in praesulatum electus; qui ordinandus uenit ad Paulinum, et occurrente sibi illo in Lindocolino, quintus ab Augustino Doruuernensis ecclesiae consecratus est antistes. Cui etiam praefatus papa Honorius misit pallium et litteras, in quibus decernit hoc ipsum, quod in epistula ad Aeduinum regem missa decreuerat; scilicet ut cum Doruuernensis uel Eburacensis antistes de hac uita transierit, is, qui superest, consors eiusdem gradus habeat potestatem alterum ordinandi in loco eius, qui transierat, sacerdotem; ne sit necesse ad Romanam usque ciuitatem per tam prolixa terrarum et maris spatia pro ordinando archiepiscopo sempor fatigari. Quarum etiam textum litterarum in nostra hac historia ponere commodum duximus.
Dilectissimo fratri Honorio Honorius.
Inter plurima, quae Redemtoris nostri misericordia suis famulis dignatur bonorum munera praerogare, illud etiam clementer conlata suae pietatis munificentia tribuit, quoties per fraternos affatus unianimam dilectionem quadam contemplatione alternis aspectibus repraesentat. Pro quibus maiestati eius gratias indesinenter exsoluimus, eumque uotis supplicibus exoramus, ut uestram dilectionem in praedicatione euangelii elaborantem et fructificantem, sectantemque magistri et capitis sui sancti Gregorii regulam, perpeti stabilitate confirmet, et ad augmentum ecclesiae suae potiora per uos suscitet incrementa; ut fide et opere, in timore Dei et caritate, uestra adquisitio decessorumque uestrorum, quae per domini Gregorii exordia pullulat, conualescendo amplius extendatur; ut ipsa uos dominici eloquii promissa in futuro respiciant, uosque uox ista ad aeternam festiuitatem euocet: ‘Uenite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam uos;’
et iterum: ‘Euge, serue bone et fidelis; quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium Domini tui.’ Et nos equidem, fratres carissimi, haec uobis pro acterna caritate exhortationis uerba praemittentes, quae rursus pro ecclesiarum uestrarum priuilegiis congruere posse conspicimus, non desistimus inpertire.
Et tam iuxta uestram petitionem, quam filiorum nostrorum regum uobis per praesentem nostram praeceptionem, uice beati Petri apostolorum principis, auctoritatem tribuimus, ut quando unum ex uobis diuina ad se iusserit gratia euocari, is, qui superstes fuerit, alterum in loco defuncti debeat episcopum ordinare. Pro qua etiam re singula uestrae dilectioni pallia pro eadem ordinatione celebranda direximus, ut per nostrae praeceptionis auctoritatem possitis Deo placitam ordinationem efficere; quia, ut haec uobis concederemus, longa terrarum marisque interualla, quae inter nos ac uos obsistunt, ad haec nos condescendere coegerunt, ut nulla possit ecclesiarum uestrarum iactura per cuiuslibet occasionis obtentum quoquo modo prouenire; sed potius commissi uobis populi deuotionem plenius propagare Deus te incolumem custodiat, dilectissime frater.
Data die III Iduum Iunii, imperantibus dominis nostris Augustis, Heraclio anno XXoIIIIo, post consulatum eiusdem anno XXoIIIo, atque Constantino filio ipsius anno uicesimo tertio, et consulatus eius anno IIIo; sed et Heraclio felicissimo Caesare id est filio eius anno III, indictione VII, id est anno dominicae incarnationis DCXXXIIII.
Chap. XVIII.
How Honorius, who succeeded Justus in the bishopric of Canterbury, received the pall and letters from Pope Honorius. [634 a.d.]
In the meantime, Archbishop Justus was taken up to the heavenly kingdom, on the 10th of November, and Honorius, who was elected to the see in his stead, came to Paulinus to be ordained, and meeting him at Lincoln was there consecrated the fifth prelate of the Church of Canterbury from Augustine. To him also the aforesaid Pope Honorius sent the pall, and a letter, wherein he ordains the same that he had before ordained in his epistle to King Edwin, to wit, that when either the Archbishop of Canterbury or of York shall depart this life, the survivor, being of the same degree, shall have power to ordain another bishop in the room of him that is departed; that it might not be necessary always to undertake the toilsome journey to Rome, at so great a distance by sea and land, to ordain an archbishop. Which letter we have also thought fit to insert in this our history:
“Honorius to his most beloved brother Honorius: Among the many good gifts which the mercy of our Redeemer is pleased to bestow on His servants He grants to us in His bounty, graciously conferred on us by His goodness, the special blessing of realizing by brotherly intercourse, as it were face to face, our mutual love. For which gift we continually render thanks to His Majesty; and we humbly beseech Him, that He will ever confirm your labour, beloved, in preaching the Gospel, and bringing forth fruit, and following the rule of your master and head, the holy Gregory; and that, for the advancement of His Church, He may by your means raise up further increase; to the end, that through faith and works, in the fear and love of God, what you and your predecessors have already gained from the seed sown by our lord Gregory, may grow strong and be further extended; that so the promises spoken by our Lord may hereafter be brought to pass in you; and that these words may summon you to eve
rlasting happiness: ‘Come unto Me all ye that labour and are heavy laden, and I will refresh you.’ And again, ‘Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things; enter thou into the joy of thy Lord.’ And we, most beloved brothers, sending you first these words of exhortation out of our enduring charity, do not fail further to grant those things which we perceive may be suitable for the privileges of your Churches.
“Wherefore, in accordance with your request, and that of the kings our sons, we do hereby in the name of the blessed Peter, chief of the Apostles, grant you authority, that when the Divine Grace shall call either of you to Himself, the survivor shall ordain a bishop in the room of him that is deceased. To which end also we have sent a pall to each of you, beloved, for celebrating the said ordination; that by the authority which we hereby commit to you, you may make an ordination acceptable to God; because the long distance of sea and land that lies between us and you, has obliged us to grant you this, that no loss may happen to your Church in any way, on any pretext whatever, but that the devotion of the people committed to you may increase the more. God preserve you in safety, most dear brother! Given the 11th day of June, in the reign of these our lords and emperors, in the twenty-fourth year of the reign of Heraclius, and the twenty-third after his consulship; and in the twenty-third of his son Constantine, and the third after his consulship; and in the third year of the most prosperous Caesar, his son Heraclius, the seventh indiction; that is, in the year of our Lord, 634.”
CHAP. 19
Misit idem papa Honorius litteras etiam genti Scottorum, quos in obseruatione sancti paschae errasse conpererat, iuxta quod supra docuimus; sollerter exhortans, ne paucitatem suam in extremis terrae finibus constitutam, sapientiorem antiquis siue modernis, quae per orbem erant, Christi ecclesiis aestimarent; neue contra paschales computos, et decreta synodalium totius orbis pontificum aliud pascha celebrarent.
Sed et Iohannes, qui successori eiusdem Honorii Seuerino successit, cum adhuc esset electus in pontificatum, pro eodem errore corrigendo litteras eis magna auctoritate atque eruditione plenas direxit;
euidenter astruens, quia dominicum paschae diem a XVa luna usque ad XXIam, quod in Nicena synodo probatum est, oportet inquiri. Necnon pro Pelagiana heresi, quam apud eos reuiuescere didicerat, cauenda ac repellenda, in eadem illos epistula admonere curauit; cuius epistulae principium est:
Dilectissimis et sanctissimis Tomiano, Columbano, Cromano, Dinnao, et Baithano episcopis; Cromano, Ernianoque, Laistrano, Scellano, et Segeno presbyteris; Sarano ceterisque doctoribus seu abbatibus Scottis, Hilarus archipresbyter et seruans locum sanctae sedis apostolicae, Iohannes diaconus et in Dei nomine electus; item Iohannes primicerius et seruans locum sanctae sedis apostolicae, et Iohannes seruus Dei, consiliarius eiusdem apostolicae sedis.
Scripta, quae perlatores ad sanctae memoriae Seuerinum papam adduxerunt, eo de hac luce migrante, reciproca responsa ad ea, quae postulata fuerant, siluerunt. Quibus reseratis, ne diu tantae quaestionis caligo indiscussa remaneret, repperimus quosdam prouinciae uestrae contra orthodoxam fidem, nouam ex ueteri heresim renouare conantes, pascha nostrum, in quo immolatus est Christus, nebulosa caligine refutantes, et XIIII luna cum Hebreis celebrare nitentes.
Quo epistulae principio manifeste declaratur, et nuperrime temporibus illis hanc apud eos heresim exortam, et non totam eorum gentem, sed quosdam in eis hac fuisse inplicitos.
Exposita autem ratione paschalis obseruantiae, ita de Pelagianis in eadem epistula subdunt:
Et hoc quoque cognouimus, quod uirus Pelagianae hereseos apud uos denuo reuiuescit; quod omnino hortamur, ut a uestris mentibus huiusmodi uenenatum superstitionis facinus auferatur. Nam qualiter ipsa quoque execranda heresis damnata est, latere uos non debet;
quia non solum per istos CC annos abolita est, sed et cotidie a nobis perpetuo anathemate sepulta damnatur; et hortamur, ne, quorum arma conbusta sunt, apud uos eorum cineres suscitentur. Nam quis non execretur superbum eorum conamen et impium, dicentium posse sine peccato hominem existere ex propria uoluntate, et non ex gratia Dei?
Et primum quidem blasphemiae stultiloquium est dicere esse hominem sine peccato; quod omnino non potest, nisi unus mediator Dei et hominum homo Christus Iesus, qui sine peccato est conceptus et partus. Nam ceteri homines cum peccato originali nascentes testimonium praeuaricationis Adae, etiam sine actuali peccato existentes, portare noscuntur, secundum prophetam dicentem: ‘Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis peperit me mater mea.’
Chap. XIX.
How the aforesaid Honorius first, and afterwards John, wrote letters to the nation of the Scots, concerning the observance of Easter, and the Pelagian heresy. [640 a.d.]
The same Pope Honorius also wrote to the Scots, whom he had found to err in the observance of the holy Festival of Easter, as has been shown above, with subtlety of argument exhorting them not to think themselves, few as they were, and placed in the utmost borders of the earth, wiser than all the ancient and modern Churches of Christ, throughout the world; and not to celebrate a different Easter, contrary to the Paschal calculation and the decrees of all the bishops upon earth sitting in synod. Likewise John, who succeeded Severinus, successor to the same Honorius, being yet but Pope elect, sent to them letters of great authority and erudition for the purpose of correcting the same error; evidently showing, that Easter Sunday is to be found between the fifteenth of the moon and the twenty-first, as was approved in the Council of Nicaea. He also in the same epistle admonished them to guard against the Pelagian heresy, and reject it, for he had been informed that it was again springing up among them. The beginning of the epistle was as follows:
“To our most beloved and most holy Tomianus, Columbanus, Cromanus, Dinnaus, and Baithanus, bishops; to Cromanus, Ernianus, Laistranus, Scellanus, and Segenus, priests; to Saranus and the rest of the Scottish doctors and abbots, Hilarus, the arch-presbyter, and vice-gerent of the holy Apostolic See; John, the deacon, and elect in the name of God; likewise John, the chief of the notaries and vice-gerent of the holy Apostolic See, and John, the servant of God, and counsellor of the same Apostolic See. The writings which were brought by the bearers to Pope Severinus, of holy memory, were left, when he departed from the light of this world, without an answer to the questions contained in them. Lest any obscurity should long remain undispelled in a matter of so great moment, we opened the same, and found that some in your province, endeavouring to revive a new heresy out of an old one, contrary to the orthodox faith, do through the darkness of their minds reject our Easter, when Christ was sacrificed; and contend that the same should be kept with the Hebrews on the fourteenth of the moon.”
By this beginning of the epistle it evidently appears that this heresy arose among them in very late times, and that not all their nation, but only some of them, were involved in the same.
After having laid down the manner of keeping Easter, they add this concerning the Pelagians in the same epistle:
“And we have also learnt that the poison of the Pelagian heresy again springs up among you; we, therefore, exhort you, that you put away from your thoughts all such venomous and superstitious wickedness. For you cannot be ignorant how that execrable heresy has been condemned; for it has not only been abolished these two hundred years, but it is also daily condemned by us and buried under our perpetual ban; and we exhort you not to rake up the ashes of those whose weapons have been burnt. For who would not detest that insolent and impious assertion, ‘That man can live without sin of his own free will, and not through the grace of God?’ And in the first place, it is blasphemous folly to say that man is without sin, which none can be, but only the one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, Who was conceived and born without sin; for all other men, being born in original sin, are known to bear the mark of Adam’s transgression, even whilst they are without actual sin, according to the saying of the prophet, ‘For behold, I was conceived in iniquity; and in sin did my mother give birth to me.’ ”
/> CHAP. 20
At uero Aeduini cum X et VII annis genti Anglorum simul et Brettonum gloriosissime praeesset, e quibus sex etiam ipse, ut diximus, Christi regno militauit, rebellauit aduersus eum Caedualla rex Brettonum, auxilium praebente illi Penda uiro strenuissimo de regio genere Merciorum, qui et ipse ex eo tempore gentis eiusdem regno annis XX et IIbus uaria sorte praefuit; et conserto graui proelio in campo, qui uocatur Haethfelth, occisus est atduini die IIII Iduum Octobrium, anno dominicae incarnationis DCXXXIII, cum esset annorum XL et VIII; eiusque totus uel interemtus uel dispersus est exercitus. In quo etiam bello ante illum unus filius eius Osfrid iuuenis bellicosus cecidit, alter Eadfrid necessitate cogente ad Pendam regem transfugit, et ab eo postmodum, regnante Osualdo, contra fidem iuris iurandi peremtus est.
Quo tempore maxima est facta strages in ecclesia uel gente Nordanhymbrorum, maxime quod unus ex ducibus, a quibus acta est, paganus, alter, quia barbarus erat pagano saeuior. Siquidem Penda cum omni Merciorum gente idolis deditus, et Christiani erat nominis ignarus; at uero Caedualla, quamuis nomen et professionem haberet Christiani, adeo tamen erat animo ac moribus barbarus, ut ne sexui quidem muliebri, uel innocuae paruulorum parceret aetati, quin uniuersos atrocitate ferina morti per tormenta contraderet, multo tempore totas eorum prouincias debacchando peruagatus, ac totum genus Anglorum Brittaniae finibus erasurum se esse deliberans. Sed nec religioni Christianae, quae apud eos exorta erat, aliquid inpendebat honoris. Quippe cum usque hodie moris sit Brettonum, fidem religionemque Anglorum pro nihil habere, neque in aliquo eis magis communicare quam paganis. Adlatum est autem caput Aeduini regis Eburacum, et inlatum postea in ecclesiam beati apostoli Petri, quam ipse coepit, sed successor eius Osuald perfecit, ut supra docuimus, positum est in porticu sancti papae Gregorii, a cuius ipse discipulis uerbum uitae susceperat.