Written on Water

Home > Other > Written on Water > Page 8
Written on Water Page 8

by Takashi Kojima


  When he came round and said,

  "You will ever be my love,"

  Giving me a gentle stroke

  On the backs of my hands.

  (3940)

  206

  The bloom of the pine

  Is never noticed.

  I'm a pine flower, too plain

  To be seen by the eyes

  Of lords who pass by.

  (3942)

  Ise-no-Ōmitomo

  207

  Not an islet can be seen

  On the vast expanse of the sea,

  Far as the eye can reach.

  O'er the boundless cobalt blue,

  White clouds float in the azure sky.

  (1089)

  Lady Ishikawa

  208

  Now that old age

  Has reduced me to a crone,

  How could I fall

  Into helpless love

  As a maiden in the bloom of youth?

  (129)

  Maiden Kamunagibe-no-Maso

  Nothing is known about Kamunagibe-no-Maso except the love poems that she sent to Ōtomo-no-Yakamochi.

  209

  Ever since the day

  I met you, my love,

  My sleeves have never been dry

  Of the tears

  Which fill my eyes.

  (703)

  Kasa-no-Asomi Kanamura

  Kasa-no-Asomi Kanamura was a courtier oflower rank.

  210

  ALL the fields

  Are adorned with bush clover

  In such gorgeous bloom

  That those who pass through

  Will be saturated with their scent.

  (1532)

  Maiden Kafuchi-no-Momoe

  Nothing is known about Kafuchi-no-Momoe's life except the two love poems that she wrote to Ōtomo-no-Yakamochi.

  211

  With delight

  I remember the moonlit night

  Of our tryst.

  I have cherished that sweet time

  Ceaselessly to this day.

  (702)

  Lady Ki-no-Ojika

  Lady Ki-no-Ojika was once the love of Ōtomo-no-Yakamochi, but he later broke with her. The following two poems air her feelings.

  212

  Sunk in black despair,

  Now I have no choice

  But to Let you have

  Your way—you whom I've Loved

  As my very Life.

  (664)

  213

  The day draws near

  When I must part from you,

  To whom I've oft pledged my troth.

  I am drowned in bitter tears,

  My heart rent with grief.

  (645)

  214

  Bright and clear tonight

  Shines the moon in the starry sky.

  Within my heart

  Blooms a fragrant plum blossom

  Which reminds me of your noble grace.

  (1661)

  Mikata-no-Sami

  Shortly after marrying a girl, Mikata-no-Sami fell sick and could not go and see her for some time. Instead, he sent her this poem. One source says that he was once a Buddhist priest but later was given a good post in recognition of his erudition.

  215

  If tied up, dangle down,

  If not tied up, are too Long.

  I haue not seen her for some time-

  She may have dressed her hair in a

  bun.

  (123)

  The following reply poem by his young wife is charming.

  216

  They all say to me,

  "Now your hair has grown too Long.

  Why not put it up?"

  Tangled as it is, I will keep it as it was

  When it won your praise and caresses.

  (124)

  Lady Nakatomi

  Lady Nakatomi was one of the many women who wrote love poems to Ōtomo-no-Yakamochi.

  217

  Not till I see you eye to eye,

  Resting in your arms,

  Will I find ease

  From the ardor of this Love,

  For which I'd give my Life.

  (678)

  218

  Do not feign Love.

  If you have no Love for me,

  I shaLL never demand it,

  Even though I'm torn

  With Longing for you.

  (579)

  A literal translation of the last two lines is:

  Even though I'm distraught with Love

  Like the intertwined roots of a sedge.

  Nukike-no-Ōbito

  Nukike-no-Ōbito was a government official. This poem he sent to his love, whom he later married.

  219

  My mind and soul

  Are exhausted night and day

  With Longing for you.

  No more can I exist with the pain

  Of my poignant love for you.

  (1769)

  Lady Ōtomo-no-Sakanoue-no-Ōiratsume

  Ōtomo-no-Sakanoue-no-Ōiratsume was the eldest daughter of Lady Ōtomo-no-Sakanoue. She married Ōtomo-no-Yakamochi, her cousin.

  The poems given here are two of the ones that she exchanged with him before they married.

  220

  Mighty warrior

  'Tis fine how you love women,

  But far deeper is

  A maiden's tender ardor

  For her lover.

  (582)

  221

  The path of Love is the path of thorns

  Sharper far than needles,

  Sharper far than I can bear.

  Better to die and hove no pain

  Than to walk upon the thorns of love.

  (738)

  A more literal translation reads:

  Hard and trying is life.

  Suffering the acute

  And poignant pain of love,

  I'm afraid that I shall die.

  Ōtomo-no-Sukune Ikenushi

  Ōtomo-no-Sukune Ikenushi was a close friend of Ōtomo-no-Yakamochi, particularly when the latter was governor of Echizen Province. They exchanged poems and letters.

  222

  People rejoice and say

  The world is bright.

  But you are not here with me—

  I'm alone in the dark.

  (4074)

  Ōtomo-no-Sukune Sukunamaro

  Ōtomo-no-Sukune Sukunamaro was the younger brother of Ōtomo-no-Tabito and the father of Sakanoue-no-Ōiratsume. Probably he composed the following poem while he was a provincial governor.

  223

  The girl hopes to serve

  At the royal court.

  But she's everything to me.

  It will pain my heart to keep her here.

  It will break my heart to let her go.

  (532)

  Ōtomo-no-Yotsuna

  Ōtomo-no-Yotsuna, the deputy commander of the Daizaifu (see page 171), composed this poem at a farewell party in honor of Ōtomo-no-Tabito.

  224

  Brightly shines the moon.

  Sweetly runs the crystal stream.

  Let those leaving here

  And those who remain behind

  Enjoy this merry eve.

  (571)

  Maiden Ōyake

  The following poem denotes a girl's genuine love and wish to stay with her sweetheart.

  225

  It is hard to find the way

  In the dark. Await the rise

  Of the moon, then depart.

  In the meantime, I'll treasure

  Your sweet company.

  (709)

  Sami Mansei

  Sami Mansei was a Buddhist priest.

  226

  Life here may well be

  Likened to a fishing boat

  Which at break of day

  Puts out upon the sea,

  Leaving no trace behind.

  (351)

  Tabe-no-Imiki Ichihiko

  Tabe-no-Imiki Ichihiko composed this poem when he was a
ppointed to service at the Dazaifu in Kyushu, putting himself in the place of his love or wife, who was left behind.

  227

  Mark my words, my dear!

  When I'm Left behind,

  I'LL have none on whom to Lean

  And shall be more grieved

  Than a child, crying and

  Clinging to its mother's sleeves.

  (492)

  Tachibana-no-Sukune Fuminari

  Tachibana-no-Sukune Fuminari was a court official.

  228

  The day before yesterday,

  Yesterday, and today again

  We could meet.

  Yet tomorrow all the more

  1 shall wish to meet you.

  (1014)

  Lady Yosami (Wife of Kakinomoto-no-Hitomaro)

  229

  Do not grieve, you say.

  If I could foretell the day

  When you will return

  Or how soon we'll meet again

  I would never pine or grieve.

  (140)

  Footnotes

  Man'yō women poets were more daring than later poets to express fiery love.

  Probably some misunderstanding between her and Yakamochi was clarified, and she composed this poem.

  The literal translation oflines 4 and 5 reads: "When you gave me a pinch on the back of my hand." This act was occasionally done as a sign of friendship, but was considered too weak to be a sign of reconciliation of two lovers. Kissing was not customary in Japan until this century.

  She was a lady-in-waiting at court and was loved by Crown Prince Kusakabe and Prince Ōtsu. She was a talented poet, and her reply poem to Prince Ōtsu s poem is No. 16 of this book.

  The blossom is that of the ume, which botanically is a variety of apricot but is customarily translated as "plum."

  In those days a very young girl had her hair bobbed. When she grew up, she wore it long, and when she reached marriageable age, she either put it up or let it hang down.

  When Kakinomoto-no-Hitomaro was an official at the government office of Iwami Province, he married the daughter of a country squire. When he left for the central government, she composed this poem. See page 37.

  Anonymous Poetry

  West Japan

  The Man'yōshū has roughly 2, 300 anonymous poems, half the anthology. Most of the anonymous poems deal with the theme of love, and many show excellent work. The direct expression of intense emotion, the subtle workings of sentiment, and the diverse aspects of love claim a universal appeal. There are numerous reasons why so many poems in the Man'yōshū are anonymous. The compilers of the Man'yōshū sought good poems, drawing on various sources, which included earlier collections of anonymous poems.

  As was explained in the introduction to the life of Kakinomoto-no-Hitomaro (page 37), good poems by lower-ranking officials and by commoners were included in the Man'yōshū, but generally with no record of their names or biographical data. This is the main reason for the anonymity of so many of the Man'yō poems.

  Because court poets were eager to collect provincial poetry and folk songs as sources of poetic ideas, it is highly probable that provincial government offices submitted their own collections of poetry and folk songs to the Imperial Bureau of Poetry.

  A Court Lady of Suruga

  230

  Bitter tears flowed down

  My pillow onto the floor,

  Till I dreamed I was afloat

  On a great river of tears.

  So ardent is my Love.

  (507)

  A Maiden of Hitachi Province

  A poem presented by a maiden to a provincial governor who had been ordered to court service. Hitachi is a province in the East.

  231

  Remember always

  There's a maiden in the East,

  Reaping, drying, bleaching hemp

  In the yard, while in her heart

  She pines for her lord.

  (521)

  232

  l never sit before

  My old koto to play

  But grief consumes me.

  I know that my late dear wife

  Dwells therein.

  (1129)

  233

  'Tis already daybreak,

  Warn the ravens,

  And I leave my love's abode,

  Yet o'er the treetops of the hill,

  Reigns the deathly still of night.

  (1263)

  234

  Clad in hempen attire

  Young frontier guards

  Go their Long weary way.

  Should their shoulder seams come unsewn,

  Who would mend or stitch them?

  (1265)

  235

  Happy is the man,

  Greatly blessed and enviable,

  Who can live to hear

  The voice of his beloved wife

  Till his jet-black hair turns gray!

  (1411)

  236

  Little did I dream

  My dear husband would soon die.

  Now how I regret

  Sleeping with my back to him

  Like bamboo split and turned around.

  (1412)

  237

  If my dear Late love,

  With whom I long shared the bed,

  Were here with me now,

  l would deeply grudge

  How short the night seems.

  (1414)

  238

  The crystal stream,

  Falling headlong down the cliff

  To boulders below,

  Forms a glassy pool,

  Mirroring the moon's brightness.

  (1714)

  A Maiden of Harima

  239

  When you're gone,

  Little will I care

  For gowns, nor for

  My precious boxwood comb

  To dress my hair.

  (1777)

  240

  If the dreary fields

  Where the mission has to lodge

  Should be rimed with frost,

  May a flock of sky-bound cranes

  Warm my son under their wings!

  (1791)

  241

  If I could be sure

  That we'll later meet again,

  Though we part today,

  Never would I pine,

  With my heart rent asunder.

  (1805)

  242

  You are no more seen

  Than a shrike which

  Passes through the grass,

  However often toward your house

  I turn my eyes.

  (1897)

  243

  I am so Lost in love

  For a lovely girl

  With rosy cheeks

  That the mellow sky of spring

 

‹ Prev