by Charles Swan
ENGLISH idioms and proverbial expressions are so frequent in the Gesta Romanorum, that they might lead to a supposition quite the reverse of Mr. Douce’s idea; but I rather conceive them the necessary consequence of transcription; and that the manuscript was thought to require verbal flourishes, as well as gilded margins and illuminated initials. In like manner I account for the Saxon names of dogs [Tale CXLII], which are quite unnecessary, and seem introduced in the most arbitrary manner. The incidents of one story [Tale CLV.] are said to occur in the bishopric of Ely. “This fact,” says the writer of the Gest, “related upon the faith of many to whom it was well known, I have myself heard, both from the inhabitants of the place and others.” The inference, therefore, is that the narrator was either an Englishman, or one well acquainted with the localities of the place he describes. If the origin of the other stories be deducible from the position laid down by Mr. Douce, then, by parity of reasoning, the writer of the tale in question was the compiler of the series—and most probably an Englishman: at all events, his work might be prepared in England. But this would not be conceded ; and it is only by supposing an interpolation of the story, or of part of the story, that the difficulty is to be obviated. At any rate, the circumstance itself cannot justly be adduced in proof either one way or the other. But whoever was the author, or authors (which is more probable), and wherever they were produced, it is for the most part agreed that these tales were collected as early as the commencement of the fourteenth century—if not long before. Through a period of five hundred years, they have afforded a popular entertainment: the uncultivated minds of the Middle Ages valued them as a repertory of theological information, and later times as an inexhaustible fund of dramatic incident.
Of that which is called by Mr. Douce the ENGLISH GESTA, it now remains to speak. “This work was undoubtedly composed in England in imitation of the other; and therefore it will be necessary for the future to distinguish the two works by the respective appellations of the original and the English Gesta.”1 “It is natural to suppose that a work like the original Gesta would stimulate some person to the compilation of one that should emulate, if not altogether supersede it; and accordingly this design was accomplished at a very early period by some Englishman—in all probability, a monk.”2 The feeling on my mind with regard to this Gesta certainly is, that it was intended for the same work as the original: but that in the transcription, with the latitude which the “Adam scriveners” of old invariably allowed themselves, many alterations (miscalled improvements) were made, together with some additions. The English translations of this last compilation vary frequently from their original. For instance, in the eighteenth chapter of the MS. [“English”] Gesta, fol. 17, a knight falls in love with Aglaes, daughter of the Emperor POLENTIUS ; but in the English translation of the story (in 1648, a thin 18mo, containing forty-four stories) this same person is styled PHILOMINUS. It forms “The fourteenth History.” Now, the fact that no manuscript of this Gesta exists in any of the catalogues of continental libraries is easily accounted for, on the supposition of its being transcribed in England, and consequently confined to this country. For other nations, being in possession of an authenticated original, would have little inducement to seek after a newly fabricated copy. English verses found therein, with English proper names, and English law terms, and modes of speech (arguments on which Mr. Douce lays much stress), no more constitute another work than Horace’s Art of Poetry, translated by Roscommon; or than Donne’s Satires, modernized by Pope.
As the annexed tales gave occasion to some of Shakespeare’s plays, and moreover are not defective in that kind of interest which is the peculiar merit of such things, I shall transcribe as many as appear in the English translation,3 following Mr. Douce’s arrangement, in order to show that the difference between the two Gestas is not so wide as this gentleman appears to imagine. Such as are of no interest, I shall omit.
CHAPTER I.
There reigned some time in Rome a wise and mighty emperor, named Anselm, who did bear in his arms a shield of silver with five red roses; this emperor had three sons whom he loved much; he had also continual war with the king of Egypt, in which war he lost all his temporal goods except a precious tree. It fortuned after on a day that he gave battel to the same king of Egypt, wherein he was grievously wounded, nevertheless he obtained the victory, notwithstanding he had his deadly wound: wherefore while he lay at point of death, he called unto his eldest son, and said: My dear and well-beloved son, all my temporal riches are spent, and almost nothing is lef fc me, but a precious tree, the which stands in the midst of my empire; I give to thee all that is under the earth, and above the earth of the same tree. O my reverend father (quoth he) I thank you much.
Then said the emperor, call to me my second son. Anon the eldest son greatly joying of his father’s gift, called in his brother; and when he came, the emperor said, my dear son, I may not make my testament, forasmuch as I have spent all my goods, except a tree which stands in the midst of mine empire, of the which tree I bequeath to thee all that is great and small. Then answered he and said, My reverend father, I thank you much.
Then said the emperor, call to me my third son, and so it was done. And when he was come, the emperor said, My dear son, I must die of these wounds, and I have only a precious tree, of which I have given thy brethren their portion, and to thee I bequeath thy portion: for I will that thou have of the said tree all that is wet and dry. Then said his son, Father, I thank you. Soon after the emperor had made his bequest, he died. And shortly after the eldest son took possession of the tree. Now when the second son heard this, he came to him, saying, My brother, by what law or title occupy you this tree ? Dear brother, quoth he, I occupy it by this title, my father gave me all that is under the earth, and above of the said tree, by reason thereof the tree is mine. Unknowing to thee, quoth the second brother, he gave unto me all that is great and small of the said tree, and therefore I have as great right in the tree as you. This hearing the third son, he came to them and said, My well-beloved brethren, it behoveth you not to strive for this tree, for I have as much right in the tree as ye, for by the law ye wot, that the last will and testament ought to stand, for of truth he gave me of the said tree all that is wet and dry, and therefore the tree by right is mine : but forasmuch as your words are of great force and mine also, my counsel is, that we be judged by reason: for it is not good nor commendable that strife or dissension should be among us. Here beside dwelleth a king full of reason, therefore to avoid strife let us go to him, and each of us lay his right before him; and as he shall judge, let us stand to his judgment: then said his brethren thy counsel is good, wherefore they went all three unto the king of reason, and each of them severally sheweth forth his right unto him, as it is said before.
When the king had heard the titles, he rehearsed them all again severally: First, saying to the eldest son thus: You say (quoth the king) that your father gave you all that is under the earth and above the earth of the said tree. And to the second brother he bequeathed all that is great and small of that tree. And to the third brother he gave all that is wet and dry.
And with that he laid the law to them, and said that this will ought to stand.
Now my dear friends, briefly I shall satisfie all your requests, and when he had thus said, he turned him unto the eldest brother, saying, My dear friend, if you list to abide the judgment of right, it behoveth you to be letten blood of the right arm. My lord (quoth he), your will shall be done. Then the king called for a discreet physician, commanding him to let him blood.
When the eldest son was letten blood, the king said unto them all three: My dear friends, where is your father buried ? then answered they and said: forsooth my lord in such a place. Anon the king commanded to dig in the ground for the body, and to take a bone out of his breast, and to bury the body again: and so it was done. And when the bone was taken out, the king commanded that it should be laid in the blood of the elder brother, and it should lie till it had received kindl
y the blood, and then to be laid in the sun and dried, and after that it should be washt with clear water: his servants fulfilled all that he had commanded: and when they began to wash, the blood vanished clean away; when the king saw this, he said to the second son, It behoveth that thou be letten blood, as thy brother was. Then said he, My lord’s will shall be fulfilled, and anon he was done unto like as his brother was in all things, and when they began to wash the bone, the blood vanished away. Then said the king to the third son, It behoveth thee to be letten blood likewise. He answered and said, My lord it pleaseth me well so to be. When the youngest brother was letten blood, and done unto in all things as the two brethren were before, then the king’s servants began to wash the bone, but neither for washing nor rubbing might they do away the blood of the bone, but it ever appeared bloody: when the king saw this, he said it appeareth openly now that this blood is of the nature of the bone, thou art his true son, and the other two are bastards, I judge thee the tree for evermore.
CHAPTER II.
In Rome there dwelt sometimes a noble emperor, named Dioclesian, who loved exceedingly the vertue of charity, wherefore he desired greatly to know what fowl loved her young best, to the intent that he might thereby grow to more perfect charity; it fortuned upon a day, that the emperor rode to a f orrest to take his disport, whereas he found the nest of a great bird, (called in Latin struchio calemi, in English an ostridge) with her young, the which young bird the emperor took with him, and closed her in a vessel of glass, the dam of this little bird followed unto the emperor’s palace, and flew into the hall where her young one was. But when she saw her young one, and could not come to her, nor get her out, she returned again to the forrest, and abode there three days, and at the last she came again to the palace, bearing in her mouth a worm called thumare, and when she came where her young one was, she let the worm fall upon the glass, by virtue of which worm the glass brake, and the young one flew forth with her dam. When the emperor saw this, he praised much the dam of the bird, which laboured so diligently to deliver her young one.
CHAPTER IV.
“The emperor Gauterus,” &c.—This is Tale CI. of the original Gesta; and, as the reader will see, not related with much variety.
When this was said, they rode on till they came to a great deep water, and the king smote his horse with his spurs, and leapt into the water, so that he was almost drowned. When the knight saw this, and was over on the other side of the water without peril, he said to the king, Ye were in peril, and therefore ye did foolishly, because you brought not with you your bridge. Then said the king, Thou speakest strangely, my bridge is made of lime and stone, and containeth in quality more than half a mile: how should I then bear with me my bridge ? therefore thou speakest foolishly. Well, said the knight, my foolishness may turn thee to wisdom. When the king had ridden a little further, he asked the knight what time of day it was. Then said the knight, If any man hath list to eat, it is time of the day to eat. Wherefore my lord, pray take a modicum with me, for that is no dishonour to you, but great honour to me before the states of this empire: Then said the king, I will gladly eat with thee. They sat both down in a fair vine garden, and there dined together, both the king and the knight. And when dinner was done, and that the king had washed, the knight said unto the king, My lord ye have done foolishly, for that ye brought not with you your father and mother. Then said the king, what sayest thou? My father is dead, and my mother is old, and may not travel, how should I then bring them with me? therefore to say the truth, a foolisher man than thou art did I never hear. Then said the knight, Every work is praised at the end.
When the knight had ridden a little further, and nigh to the emperor’s palace, he asked leave to go from him, for he knew a nearer way to the palace, to the young lady, that he might come first, and carry her away with him. Then said the king, I pray thee tell me by what place thou purposest to ride ? Then said the knight, I shall tell you the truth: this day seven years I left a net in a place, and now I purpose to visit it, and draw it to me, and if it be whole, then will I take it to me, and keep it as a precious jewel; if it be broken, then will I leave it: and when he had thus said, he took his leave of the king, and rode forth, but the king kept the broad highway.
When the emperor heard of the king’s coming, he went towards him with a great company, and royally received him, causing him to shift his wet cloaths, and to put on fresh apparel. And when the emperor and the king were set at meat, the emperor welcomed him with all the chear and solace that he could. And when he had eaten, the emperor asked tydings of the king; My lord, said he, I shall tell you what I have heard this day by the way: there came a knight to me, and reverently saluted me; and anon after there fell a great rain, and greatly spoiled my apparel, And anon the knight said, Sir, ye have done foolishly, for that ye brought not with you your house. Then said the emperor, What cloathing had the knight on ? A cloak, quoth the king. Then said the emperor, sure that was a wise man, for the house whereof he spake was a cloak, and therefore he said to you, that you did foolishly, because you came without your cloak, then your cloaths had not been spoiled with rain. Then said the king, when he had ridden a little further, we came to a deep water, and I smote my horse with my spurs, and I was almost drowned, but he rid through the water without any peril: then said he to me, You did foolishly, for that you brought not with you your bridge. Verily said the emperor, he saith truth, for he called the squires the bridge, that should have ridden before you, and assayed the deepness of the water. Then said the king, we rode further, and at the last he prayed me to dine with him. And when he had dined, he said, I did unwisely, because I brought not with me my father and mother. Truly said the emperor, he was a wise man, and saith [wisely] : for he called your father and mother, bread and wine, and other victual. Then said the king, we rode further, and anon after he asked me leave to go from me, and I asked earnestly whither he went: and he answered again, and said, This day seven years, I left a net in a private place, and now I will ride to see it; and if it be broken and torn, then will I leave it, but if it be as I left it, then shall it be unto me right precious. When the emperor heard this, he cryed with a loud voice, and said, O ye my knights and servants, come ye with me speedily unto my daughter’s chamber, for surely that is the net of which he spake; and forthwith his knights and servants went unto his daughter’s chamber, and found her not, for the aforesaid knight had taken her with him. And thus the king was deceived of the damsel, and he went home again to his own country ashamed.
CHAFFEE XXI.
Theodosius reigned, a wise emperour, in the city of Rome, and mighty he was of power; the which emperour had three daughters. So it liked to this emperour to know which of his daughters loved him best. And then he said to the eldest daughter, How much lovest thou me ? Forsooth, quoth she, more than I do myself. Therefore, quoth he, thou shalt be highly advanced, and married her to a rich and mighty king. Then he came to the second, and said to her, Daughter, how much lovest thou me? As much, forsooth, said she, as I do myself. So the emperour married her to a duke. And then he said to the third daughter, How much lovest thou me ? Forsooth, quoth she, as much as ye be worthy, and no more. Then said the emperour, Daughter, sith thou lovest me no more, thou shalt not be married so richly as thy sisters be. And then he married her to an earl. After this it happened that the emperour held battle against the king of Egypt. And the king drove the emperour out of the empire, in so much that the emperour had no place to abide in. So he wrote letters, ensealed with his ring, to his first daughter, that said that she loved him more than herself, for to pray her of succouring in that great need, because he was put out of his empire. And when the daughter had read these letters, she told it to the king, her husband. Then, quoth the king, it is good that we succour him in this need. I shall, quoth he, gatheren an host and help him in all that I can or may, and that will not be done without great costage. Yea, quoth she, it were sufficient if that we would grant him five knights to be in fellowship with him, while he is o
ut of his empire. And so it was ydone indeed. And the daughter wrote again to the father, that other help might he not have but five knights of the king to be in his fellowship, at the cost of the king her husband. And when the emperour heard this, he was heavy in his heart, and said, alas! alas! all my trust was in her, for she said she loved me more than herself, and therefore I advanced her so high.
Then he wrote to the second that said she loved him as much as herself, and when she had read his letters, she shewed his errand to her husband, and gave him in counsel that he should find him meat and drink and clothing honestly, as for the state of such a lord during time of his need. And when this was granted, she wrote letters again to her father. The emperor was heavy with this answer, and said, Sith my two daughters have thus treated me, soothly I shall prove the third, And so he wrote to the third, that said she loved him as much as he was worthy, and prayed her of succour in his need, and told her the answer of her two sisters. So the third daughter, when she had considered the mischief of her father, she told her husband in this form: My worshipful lord, do succour me now in this great need, my father is put out of his empire and his heritage. Then spake he, What were thy will I do thereto? That ye gather a great host, quoth she, and help him to fight against his enemies, I shall fulfil thy will,’ said the earl, and gathered a great host, and went with the emperour at his own costage to the battle, and had the victory, and set the emperour again in his heritage. And then said the emperour, Blessed be the hour I gat my youngest daughter: I loved her less than any of the other, and now in my need she hath succoured me, and the other have yfailed me; and therefore after my death she shall have mine empire. And so it was done indeed; for after the death of the emperour, the youngest daughter reigned in his stead, and ended peaceably. —HARL. MS. No. 7333.