Complete Works of Achilles Tatius

Home > Other > Complete Works of Achilles Tatius > Page 82
Complete Works of Achilles Tatius Page 82

by Achilles Tatius


  13. To return to Leucippe; about the same time that all this was occurring, she perceived that the doors of her hut had been left open and that Sosthenes was not there: then she looked round to see if he were outside in front of the doors. As he was nowhere to be found, her accustomed courage and hope returned to her: she remembered that more than once she had been brought safely through, against all expectation, and in the matter of her present dangers she dared to hope that Fortune would once again come to her help. Now quite near to the country house was the temple of Artemis: so she ran thither, and there clutched hold with her hands of the shrine within it: the shrine was anciently forbidden to free matrons, but open to men and maidens: if any other woman entered it, death was the penalty of her intrusion, unless she were a slave with a legal complaint against her master: such a one was permitted to come as a suppliant to the goddess, while the magistrates decided the case between her and the master. If the master were found to have committed no offence against her, he used to take the serving-girl back, after taking an oath that he would bear no malice against her on account of her flight: but if sentence were given for the servant, then she stayed there as the goddess’s slave. Sostratus was just taking with him the bishop and coming to the law-court to stop the execution of the sentence at the moment when Leucippe arrived at the temple, and she only missed meeting her father by a few moments.

  [1] Ὡς δ̓ ἀπηλλάγην ἐγὼ τῶν βασάνων, διελέλυτο μὲν τὸ δικαστήριον, ὄχλος δ̓ ἦν περὶ ἐμὲ καὶ θόρυβος τῶν μὲν ἐλεούντων, τῶν δὲ ἐκθειαζόντων, τῶν δὲ ἀναπυνθανομένων. Ἔνθα καὶ ὁ Σώστρατος ἐπιστὰς ὁρᾷ με καὶ γνωρίζει. [2] Καὶ γάρ, ὡς ἔφην ἐν ἀρχῇ τῶν λόγων, ἐν Τύρῳ ποτε ἐγεγόνει περὶ τὴν τῶν Ἡρακλείων ἑορτὴν καὶ χρόνου πολλοῦ διατρίψας ἔτυχεν ἐν Τύρῳ, πρὸ πολλοῦ τῆς ἡμετέρας φυγῆς: ὥστε ταχύ μου τὴν μορφὴν συνεβάλετο, καὶ διὰ τὸ ἐνύπνιον φύσει προσδοκῶν εὑρήσειν ἡμᾶς. [3] Προσελθὼν οὖν μοι ‘Κλειτοφῶν οὗτος, Λευκίππη δὲ ποῦ;’ Ἐγὼ μὲν οὖν γνωρίσας αὐτὸν εἰς γῆν ἔνευσα, οἱ δὲ παρόντες αὐτῷ διηγοῦντο ὅσα εἶπον κατ̓ ἐμαυτοῦ: καὶ ὃς ἀνοιμώξας καὶ κοψάμενος τὴν κεφαλὴν ἐμπηδᾷ μου τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ μικροῦ δεῖν ἐξώρυξεν αὐτούς: οὐδὲ γὰρ ἐπεχείρουν κωλύειν ἐγώ, παρεῖχον δὲ τὸ πρόσωπον εἰς τὴν ὕβριν. [4] Ὁ δὲ Κλεινίας προσελθὼν εἶργε παρηγορῶν αὐτὸν ἅμα καὶ λέγων ‘τί ποιεῖς, ἄνθρωπε; τί μάτην ἐξηγρίωσαι κατ̓ ἀνδρός, ὃς μᾶλλον σοῦ Λευκίππην φιλεῖ; Θάνατον γοῦν ὑπέστη παθεῖν, ὅτι τεθνάναι αὐτὴν ἔδοξεν:’ ἄλλα τε πολλὰ ἔλεγε παραμυθούμενος αὐτόν. [5] Ὁ δὲ ὠδύρετο καλῶν τὴν Ἄρτεμιν ‘ἐπὶ τοῦτό με, δέσποινα, ἤγαγες ἐνταῦθα; τοιαῦτά σου τῶν ἐνυπνίων τὰ μαντεύματα; Κἀγὼ μὲν ἐπίστευόν σου τοῖς ὀνείροις καὶ εὑρήσειν παρὰ σοὶ προσεδόκων τὴν θυγατέρα: καλὸν δέ μοι δῶρον δέδωκας: εὗρον τὸν ἀνδροφόνον αὐτῆς [6] παρὰ σοί.’ Καὶ ὁ Κλεινίας ἀκούσας τοῦ τῆς Ἀρτέμιδος ἐνυπνίου περιχαρὴς ἐγένετο καὶ λέγει ‘θάρρει, πάτερ, ἡ Ἄρτεμις οὐ ψεύδεται: ζῇ σοι Λευκίππη: πίστευσόν μου τοῖς μαντεύμασιν. Οὐχ ὁρᾷς καὶ τοῦτον ὡς ἐκ τῶν βασάνων νῦν κρεμάμενον ἐξήρπασεν;’

  14. I was thus reprieved from the question, and the court had broken up: I was surrounded by a noisy mob, some expressing their pity, some calling upon the gods to punish me, others questioning me about my story, when Sostratus, who had stopped near me, recognized who I was; for, as I mentioned at the beginning of my story, he had (A mistake. Sostratus had recommended (II. xiv.) that a sacred embassy should be sent to the Tyrian Hercules, but Callisthenes actually conducted it.) once been in Tyre when the feast of Heracles was being celebrated, and had remained there for some days a considerable time before our flight: so that he at once realised from my appearance who I was, and he naturally expected to find us in Ephesus on account of his dream. He therefore came up to me, saying; “Here is Clitophon, but where is Leucippe?” As soon as I recognized him, (See note on the Greek text. If έπιθειαζόντων be the true reading, it might perhaps also mean “calling upon the gods” in amazement at their timely intervention.) bent down my head, while the bystanders related to him the accusations I had brought against myself: at which he cried aloud, and buffeted his face, and then rushed at me and made as if he would almost tear out my eyes; I made no resistance and did not try to prevent him, but rather freely offered my face to his violence. At this Clinias came forward and addressed him, trying to restrain him: “What are you doing, Sir?” he said, “Why do you exhibit so wrong a passion against a man who loves Leucippe even better than you do? He has at any rate offered himself up to be put to death because he thought that the maiden had perished:” and he exhorted him with these and many other like words. He, however, went on lamenting, calling upon Artemis; “Was it for this, great queen, that thou didst bring me hither? Was the interpretation of the vision thou sentest me to be after this fashion? Yes, and I believed thy dream, and trusted to find my daughter here with thee. Now it is a fine gift that thou hast made me; I have found her murderer here in thy city.” When Clinias heard of the dream in which Artemis had appeared, he was overcome with joy; “Be of good cheer, venerable Sir;” he said, “Artemis is no liar: your Leucippe is alive; believe my powers of interpretation. Do you not see how she has delivered Clitophon too, who was actually strung up for execution, from the tortures that were awaiting him?”

  [1] Ἐν τούτῳ δὲ ἔρχεταί τις τῶν τοῦ νεὼ προπόλων ἐπὶ τὸν ἱερέα σπουδῇ μάλα θέων καὶ λέγει πάντων ἀκουόντων ‘κόρη τις ἐπὶ τὴν Ἄρτεμιν ξένη κατέφυγεν.’ Ἐγὼ μὲν δὴ τοῦτο ἀκούσας ἀναπτεροῦμαι καὶ τὰ ὄμματα ἀνεγείρω καὶ ἀναβιοῦν ἠρχόμην: ὁ δὲ Κλεινίας πρὸς τὸν Σώστρατον ‘ἀληθῆ μου, πάτερ’ εἶπε ‘τὰ μαντεύματα,’ καὶ ἅμα πρὸς τὸν ἄγγελον [2] εἶπε ‘μὴ καλή;’ ‘Οὐκ ἄλλην τοιαύτην’ ἔφη ‘μετὰ τὴν Ἄρτεμιν εἶδον.’ Πρὸς τοῦτο ἐγὼ πηδῶ καὶ βοῶ ‘Λευκίππην λέγεις.’ ‘Καὶ μάλα’ ἔφη: ‘καλεῖσθαι γὰρ τοῦτο ἔλεγεν αὐτή, καὶ πατρίδα Βυζάντιον [3] καὶ πατέρα Σώστρατον ἔχειν.’ Ὁ μὲν δὴ Κλεινίας ἀνεκρότησε παιανίσας, ὁ δὲ Σώστρατος ὑπὸ χαρᾶς κατέπεσεν, ἐγὼ δὲ ἐξάλλομαι μετὰ τῶν δεσμῶν εἰς ἀέρα, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν ὡς ἀπὸ μηχανῆς βληθεὶς ἐπετόμην: οἱ δὲ φυλάσσοντες ἐδίωκον, νομίζοντες ἀποδιδράσκειν, καὶ ἐβόων τοῖς ἐντυγχάνουσι λαβέσθαι. [4] Ἀλλ̓ εἶχον οἱ πόδες μου τότε πτερά. Μόλις οὖν τινες μαινομένου μου πρὸς τὸν δρόμον λαμβάνονται, καὶ οἱ φύλακες ἅμα παρῆσαν καὶ ἐπεχείρουν με τύπτειν: ἐγὼ δὲ ἤδη θ�
�ρρῶν ἠμυνόμην, οἱ δὲ εἷλκόν με εἰς τὸ δεσμωτήριον.

  15. While he was thus speaking, one of the temple-keepers came running his fastest to the bishop, and cried, in the hearing of all, “A maiden, a foreigner, has taken sanctuary with Artemis.” At these words I was all in a flutter with hope; I opened my eyes and began to live once more. Clinias turned to Sostratus, saying; “You see, aged Sir, that my divinations are coming true;” and at once, speaking to the messenger, “Is she not fair?”— “Never saw I such another,” he replied, “save the goddess alone.” At this I leaped up and shouted: “It must be Leucippe of whom you speak.”

  “Certainly,” said he; “that was the name by which she said that she was called, and that her country was Byzantium and her father Sostratus.” Then Clinias clapped his hands, shouting with triumph, while Sostratus fell to the ground for joy, and I leaped up on high, chains and all, and flew off to the temple like a bullet from the gun: my warders pursued me, thinking that I was running away, and called all those whom we met to catch me. But my feet had wings, and it was with the greatest difficulty that at length some of them stopped me in my mad course, and then my guards came up and set about beating me: to which I, now back in my old good spirits, resisted stoutly, and they began dragging me off to the prison.

  [1] Κἀν τούτῳ παρῆν ὁ Κλεινίας καὶ ὁ Σώστρατος. Καὶ ὁ μὲν Κλεινίας ἐβόα ‘ποῖ ἄγετε τὸν ἄνθρωπον; οὐκ ἔστι φονεὺς ἐφ̓ ᾗ καταδεδίκασται.’ Καὶ ὁ Σώστρατος ἐν μέρει ταῦτα ἔλεγε καὶ ὡς εἴη αὐτὸς τῆς ἀνῃρῆσθαι δοκούσης πατήρ: οἱ δὲ παρόντες μαθόντες τὸ πᾶν εὐφήμουν τε τὴν Ἄρτεμιν καὶ περιίσταντό με καὶ ἄγειν εἰς τὸ δεσμωτήριον οὐκ ἐπέτρεπον. [2] Οἱ δὲ φύλακες οὐκ εἶναι κύριοι τοῦ μεθεῖναι καταδικασθέντα πρὸς θάνατον ἄνθρωπον ἔλεγον, ἕως ὁ ἱερεύς, τοῦ Σωστράτου δεηθέντος, ἐνεγυήσατο αὐτὸν ἔχειν καὶ παράξειν εἰς τὸν δῆμον, ὅταν δέῃ. Οὕτω μὲν δὴ τῶν δεσμῶν ἀπολύομαι καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν ταχὺ μάλα ἠπειγόμην, καὶ ὁ Σώστρατος κατὰ πόδας, οὐκ οἶδα εἰ τὰ ὅμοια ἐμοὶ χαίρων. [3] Οὐκ ἔστι δὲ οὕτως ἄνθρωπος δρομικώτατος, ὃν οὐ τῆς φήμης φθάνει τὸ πτερόν, ἣ καὶ τότε ἡμᾶς ἐπὶ Λευκίππην προὔλαβεν, ἀπαγγέλλουσα πάντα καὶ τὰ τοῦ Σωστράτου καὶ τἀμά. Ἰδοῦσα δὲ ἡμᾶς ἐξεπήδησε τοῦ νεὼ καὶ τὸν μὲν πατέρα περιεπτύξατο, τοὺς δ̓ ὀφθαλμοὺς εἶχεν ἐπ̓ ἐμέ. [4] Ἐγὼ δὲ εἱστήκειν καὶ πάντα ἔβλεπον εἰς τὸ ἐκείνης πρόσωπον, αἰδοῖ τῇ πρὸς τὸν Σώστρατον κατέχων ἐμαυτὸν ἐπ̓ αὐτὴν ἐκθορεῖν. Οὕτως ἀλλήλους ἠσπαζόμεθα τοῖς ὄμμασιν.

  16. Meanwhile, up came Clinias and Sostratus, the former crying out; “Whither are you dragging this man? He is not guilty of the murder for which he was sentenced:” and Sostratus in his turn corroborated his story and said that he was the father of the girl who had been believed to have been murdered. The bystanders when they heard the whole story, blessed the name of Artemis; and making a ring round me, refused to allow me to be taken off to prison. The warders said that they did not possess the power of letting out a man who had been condemned to death; but presently the bishop, at the request of Sostratus, went bail that he would be responsible for the prisoner and produce him for public trial when the time came. Released thus then from my bonds, I hurried away with all possible speed to the temple, with Sostratus close at my heels, who probably felt the same kind of joy as my own. But, run a man never so swiftly, yet the winged tongue of speech gets to his destination before him: on this occasion again it anticipated us in our visit to Leucippe, relating the whole story to her, both Sostratus’ adventures and mine; and when she saw us, she rushed forth from the shrine, and while her arms were folded round her father’s neck, she kept her eyes fixed on me. There I stood, my shame for the way I had treated Sostratus restraining me — though all the time I was gazing steadfastly at her face — from falling into her arms; and so we greeted one another only with our eyes.

  BOOK VIII.

  [1] Ἄρτι δὲ ἡμῶν μελλόντων καθέζεσθαι καὶ περὶ τούτων διαλέγεσθαι Θέρσανδρος σπουδῇ μάλα μάρτυρας ἄγων τινὰς ἔρχεται πρὸς τὸν νεὼν καὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ πρὸς τὸ ἱερέα ‘μαρτύρομαι’ ἔφη ‘τῶνδε ἐναντίον ὅτι μὴ δεόντως ἐξαιρῇ δεσμῶν καὶ θανάτου κατεγνωσμένον ἄνθρωπον ἐκ τῶν νόμων ἀποθανεῖν. [2] Ἔχεις δὲ καὶ δούλην ἐμήν, γυναῖκα μάχλον καὶ πρὸς ἄνδρας ἐπιμανῆ: ταύτην ὅπως μοι φυλάξῃς.’ Ἐγὼ δὲ πρὸς τὸ ‘δούλην καὶ γυναῖκα μάχλον’ ὑπεραλγήσας τὴν ψυχὴν οὐκ ἤνεγκα τῶν ῥημάτων τὰ τραύματα, ἀλλ̓ ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ‘σὺ μὲν οὖν’ ἔφην ‘καὶ τρίδουλος καὶ ἐπιμανὴς καὶ μάχλος: αὕτη δὲ καὶ [3] ἐλευθέρα καὶ παρθένος καὶ ἀξία τῆς θεοῦ.’ Ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσε ‘καὶ λοιδορεῖς’ φήσας ‘δεσμῶτα καὶ κατάδικε;’ παίει με κατὰ τῶν προσώπων μάλα βιαίως καὶ ἐπάγει δευτέραν, ἐκ δὲ τῶν ῥινῶν αἵματος ἔρρεον κρουνοί: ὅλον γὰρ αὐτοῦ τὸν θυμὸν εἶχεν ἡ πληγή. [4] Ὡς δὲ καὶ τρίτην ἀπροφυλάκτως ἔπαισε, λανθάνει μου τῷ στόματι περὶ τοὺς ὀδόντας προσπταίσας τὴν χεῖρα, καὶ τρωθεὶς τοὺς δακτύλους, μόλις τὴν χεῖρα συνέστειλεν ἀνακραγών: καὶ οἱ ὀδόντες ἀμύνουσι τὴν τῶν ῥινῶν ὕβριν: τιτρώσκουσι γὰρ αὐτοὶ τοὺς παίοντας δακτύλους, καὶ ἃ πεποίηκεν ἔπαθεν ἡ χείρ. [5] Καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τῇ πληγῇ μάλ̓ ἄκων ἀνακραγὼν συνέστειλε τὴν χεῖρα καὶ οὕτως ἐπαύσατο, ἐγὼ δὲ ἰδὼν οἷον ἔχει κακόν, τοῦτο μὲν οὐ προσεποιησάμην, ἐφ̓ οἷς δὲ ἐτυραννήθην τραγῳδῶν ἐνέπλησα βοῆς τὸ ἱερόν.

  1. WE were just about to sit down and talk of all this that had happened, when Thersander came rushing into the shrine, bringing some of his supporters as witnesses; and, addressing himself to the bishop, shouted out: “I testify before these witnesses that you have no right to release from his bonds and from the death-sentence a man who has been capitally condemned with all the solemnity of the law. And you have here a slave-girl of mine, a harlot who cannot be stopped from running after men; see that you keep her safe for me.” At the words “slave and harlot,” I was grievously affected, and could not bear (Achilles Tatius intended to depict him so, or whether it is a fault in the drawing.) the wounds inflicted by his words; but while he was still speaking, “Triply (Literally, “a slave through three generations.” Reference is probably made here to his being a slave to his lusts.) slave yourself,” I interrupted, “and lecher, you run after harlots, while she is a free woman and a virgin, and well worthy of the goddess whom she serves.” On hearing this, “Do you dare to revile me,” he cried, “gaol-bird and convicted felon?” and as he spoke
, he gave me a violent blow on the face and followed it up with another, so that out flowed the streams of blood from my nostrils, as there was all the force of his fury behind the blow. He aimed a third, but taking less care in its direction, he accidentally struck his hand on my mouth, right on the teeth, and wounding his knuckles badly, uttered a cry of pain, and drew back his hand, though the wound made it quite hard to do so; thus my teeth avenged the violence offered to my nose, wounding the fingers that had given the blow, and the striking hand was repaid in its own coin. He could not repress a cry at the wound, but drew back his hand and so desisted from his assault: while I saw the accident that had happened to him, but pretended not to do so; but instead I made a tremendous fuss and outcry at the violent and overbearing treatment meted out to me, filling the temple with my cries.

 

‹ Prev