Delphi Complete Works of Cornelius Nepos

Home > Other > Delphi Complete Works of Cornelius Nepos > Page 49
Delphi Complete Works of Cornelius Nepos Page 49

by Cornelius Nepos


  2. At ille ut Karthaginem venit, multo aliter ac sperarat rem publicam se habentem cognovit. namque diuturnitate externi mali tantum exarsit intestinum bellum, ut numquam in pari periculo fuerit Karthago nisi cum deleta est. [2] primo mercennarii milites, quibus adversus Romanos usi erant, desciverunt, quorum numerus erat viginti milium. ii totam abalienarunt Africam, ipsam Karthaginem oppugnarunt. [3] quibus malis adeo sunt Poeni perterriti, ut etiam auxilia ab Romanis petierint; eaque impetrarunt. sed extremo, cum prope iam ad desperationem pervenissent, Hamilcarem imperatorem fecerunt. [4] is non solum hostes a muris Karthaginis removit, cum amplius centum milia facta essent armatorum, sed etiam eo compulit, ut locorum angustiis clausi plures fame quam ferro interirent. omnia oppida abalienata, in eis Uticam atque Hipponem, valentissima totius Africae, restituit patriae. [5] neque eo fuit contentus, sed etiam fines imperii propagavit, tota Africa tantum otium reddidit, ut nullum in ea bellum videretur multis annis fuisse.

  II. Catulus yielded to his resolution. But Hamilcar, when he arrived at Carthage, found the republic in a far different condition than he had expected; for, through the long continuance of foreign troubles, so violent a rebellion had broken out at home, that Carthage was never in such danger, except when it was actually destroyed. In the first place, the mercenary troops, who had served against the Romans, and the number of whom amounted to twenty thousand, revolted; and these drew the whole of Africa over to their side, and laid siege to Carthage itself. With these disasters the Carthaginians were so much alarmed, that they requested aid even from the Romans, and obtained it. But at last, when they were almost sunk into despair, they made Hamilcar general, who not only repulsed the enemy from the walls of Carthage, though they amounted to a hundred thousand men in arms, but reduced them to such a condition, that being shut up in a confined space, they perished in greater numbers by famine than by the sword. All the towns that had revolted, and among them Utica and Hippo, the strongest cities of all Africa, he brought back to their allegiance to his country. Nor was he satisfied with these successes, but extended even the bounds of the Carthaginian empire, and re-established such tranquillity through all Africa, that there seemed to have been no war in it for many years.

  3. Rebus his ex sententia peractis fidenti animo atque infesto Romanis, quo facilius causam bellandi reperiret, effecit ut imperator cum exercitu in Hispaniam mitteretur, eoque secum duxit filium Hannibalem annorum novem. [2] erat praeterea cum eo adulescens illustris, formosus, Hasdrubal, quem nonnulli diligi turpius, quam par erat, ab Hamilcare loquebantur (non enim maledici tanto viro deesse poterant). quo factum est ut a praefecto morum Hasdrubal cum eo vetaretur esse. huic ille filiam suam in matrimonium dedit, quod moribus eorum non poterat interdici socero genero. [3] de hoc ideo mentionem fecimus, quod Hamilcare occiso ille exercitui praefuit resque magnas gessit et princeps largitione vetustos pervertit mores Karthaginiensium eiusdemque post mortem Hannibal ab exercitu accepit imperium.

  III. These objects being executed according to his desire, he then, by dint of a spirit confident and incensed against the Romans, contrived, in order more easily to find a pretext for going to war with them, to be sent as commander-in-chief with an army into Spain, and took with him thither his son Hannibal, then nine years old. There also accompanied him a young man named Hasdrubal, a person of high birth and great beauty, who, as some said, was beloved by Hamilcar with less regard to his character than was becoming; for so great a man could not fail to have slanderers. Hence it happened that Hasdrubal was forbidden by the censor of public morals to associate with him; but Hamilcar then gave him his daughter in marriage, because, according to their usages, a son-in-law could not be interdicted the society of his father-in-law. We have inserted this notice of Hasdrubal, because, after Hamilcar was killed, he took the command of the army, and achieved great exploits; and he was also the first that corrupted the ancient manners of the Carthaginians by bribery. After his death Hannibal received the command from the army.

  4. At Hamilcar, posteaquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda gessit fortuna: maximas bellicosissimasque gentes subegit, equis, armis, viris, pecunia totam locupletavit Africam. [2] hic cum in Italiam bellum inferre meditaretur, nono anno postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans adversus Vettones occisus est. [3] huius perpetuum odium erga Romanos maxime concitasse videtur secundum bellum Poenicum. namque Hannibal, filius eius, assiduis patris obtestationibus eo est perductus, ut interire quam Romanos non experiri mallet.

  IV. Hamilcar, however, after he had crossed the sea, and arrived in Spain, executed some great undertakings with excellent success; he subdued some very powerful and warlike nations, and supplied all Africa with horses, arms, men, and money. But as he was meditating to carry the war into Italy, in the ninth year after his arrival in Spain, he was killed in a battle with the Vettones.

  His constant hatred to the Romans seems to have been the chief cause of producing the second Punic war; for Hannibal, his son, was so wrought upon by the continual instigations of his father, that he would have chosen to die rather than not make trial of the Romans.

  XXIII. HANNIBAL.

  Hannibal, the greatest of generals, suffers from the envy of his countrymen, I. Was the deadly enemy of the Romans, II. He reduces Spain; besieges Saguntum; crosses the Alps, III. His successful battles in Italy, IV. His further proceedings in that country, V. Is recalled to the defence of his country, and defeated by Scipio, VI. Quits his country, and seeks refuge with Antiochus, VII. Endeavours in vain to excite his countrymen to war; defeats the Rhodians, VIII. Eludes the avarice of the Cretans, IX. Stirs up Prusias against the Romans, X. His stratagem in contending with Eumenes, XI. Commits suicide to escape being delivered to the Romans. XII. His attachment to literature, XIII.

  1. Hannibal, Hamilcaris filius, Karthaginiensis. si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. [2] nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior. quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse. sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. [3] Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.

  I. HANNIBAL was the son of Hamilcar, and a native of Carthage. If it be true, as no one doubts, that the Roman people excelled all other nations in warlike merit, it is not to be disputed that Hannibal surpassed other commanders in ability as much as the Romans surpassed all other people in valour; for as often as he engaged with the Romans in Italy, he always came off with the advantage; and, had not his efforts been paralyzed by the envy of his countrymen at home, he would appear to have been capable of getting the mastery over the Romans. But the jealous opposition of many prevailed against the ability of one. He, however, so cherished in his mind the hatred which his father had borne the Romans, and which was left him, as it were, by bequest, that he laid down his life before he would abate it; for even when he was exiled from his country, and stood in need of support from others, he never ceased in thought to make war with the Romans.

  2. Nam ut omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium iis temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae. [2] ad quem cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque operam consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra fecissent idque Hannibal comperisset [3] seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem, eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset, hoc adiunxit: ‘pater meus’ inquit ‘Hamilcar puerulo me, utpote non amplius novem annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Karthagine Iovi
optimo maximo hostias immolavit. [4] quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me vellemne secum in castra proficisci. id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem ne dubitaret ducere, tum ille, faciam, inquit, si mihi fidem quam postulo dederis. simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore. [5] id ego iusiurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus. [6] quare si quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris.’

  II. To say nothing of Philip, whom he rendered an enemy to the Romans, though at a distance from him, Antiochus was the most powerful of all kings at that period; and him he so inflamed with a desire for war, that he endeavoured to bring troops against Italy even from the Red Sea. As some ambassadors from Rome were sent to that prince, in order to gain information respecting his intentions, and to endeavour, by underhand contrivances, to render Hannibal an object of suspicion to the king (as if, being bribed by them, he entertained other sentiments than before); and as they were not unsuccessful in their attempts, and Hannibal became aware of that fact, and found himself excluded from the privy council, he went at a time appointed to the king himself, and, after having said much concerning his attachment to him and his hatred to the Romans, he added the following statement: “My father Hamilcar,” said he, “when I was a very little boy, being not more than nine years old, offered sacrifices at Carthage, when he was going as commander into Spain, to Jupiter, the best and greatest of the gods; and while this religious ceremony was being performed, he asked me whether I should like to go with him to the camp. As I willingly expressed my consent, and proceeded to beg him not to hesitate to take me, he replied, ‘I will do so, if you will give me the promise which I ask of you.’ At the same time he led me to the altar at which he had begun to sacrifice, and, sending the rest of the company away, required me, taking hold of the altar, to swear that I would never be in friendship with the Romans, This oath, thus taken before my father, I have so strictly kept even to this day, that no man ought to doubt but that I shall be of the same mind for the rest of my life. If, therefore, you entertain any friendly thoughts towards the Romans, you will not act imprudently if you conceal them from me; but whenever you prepare war, you will disappoint yourself unless you constitute me leader in it.”

  3. Hac igitur qua diximus aetate cum patre in Hispaniam profectus est, cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. id Karthaginem delatum publice comprobatum est. [2] sic Hannibal minor quinque et viginti annis natus imperator factus proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit, tres exercitus maximos comparavit. [3] ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. ut saltum Pyrenaeum transiit, quacumque iter fecit, cum omnibus incolis confiixit: neminem nisi victum dimisit. [4] ad Alpes posteaquam venit, qua Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat (quo facto is hodie saltus Graius appellatur), Alpicos conantes prohibere transitu concidit, loca patefecit, itinera muniit, effecit ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. hac copias traduxit in Italiamque pervenit.

  III. At this age, accordingly, he accompanied his father into Spain. After his father’s death, when Hasdrubal was made general-in-chief, he had the command of all the cavalry. When Hasdrubal also was killed, the army conferred upon him the supreme command, and this act, when reported at Carthage, received public approbation.

  Hannibal being thus made commander-in-chief, at the age of five-and-twenty, subdued in war, during the next three years, all the nations of Spain, took Saguntum, a city in alliance with the Romans, by storm, and collected three vast armies, of which he sent one into Africa, left another with his brother Hasdrubal in Spain, and took the third with him into Italy. He made his way through the forests of the Pyrenees, he engaged, wherever he directed his course, with all the inhabitants of the country, and let none go unconquered. On arriving at the Alps, which separate Italy from Gaul, and which no one had ever crossed with an army before him, (except Hercules the Greek, from which achievement the forest there is now called the Grecian forest), he cut to pieces the people of the Alps who endeavoured to prevent his passage, laid open those parts, made roads, and put things in such a state, that an elephant fully equipped could walk where previously one unarmed man could scarcely crawl. Along this tract he led his army, and arrived in Italy.

  4. Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. cum hoc eodem Clastidii apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit. [2] tertio idem Scipio cum collega Ti. Longo apud Trebiam adversus eum venit. cum iis manum conseruit, utrosque profligavit. inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. [3] hoc in itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. qua valetudine cum etiamnum premeretur lecticaque ferretur, C. Flaminium consulem apud Trasumennum cum exercitu insidiis circumventum occidit, neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. [4] hinc in Apuliam pervenit. ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in eis Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.

  IV. On the banks of the Rhone he engaged with the consul Publius Cornelius Scipio, and put him to flight. At the Po he fought with the same consul for the possession of Clastidium, and expelled him from that place wounded and defeated The same Scipio, with his colleague Tiberius Longus, came against him a third time at the Trebia; he came to battle with them, and put both of them to flight. He then passed through the country of the Ligurians over the chain of the Apennnines, directing his course towards Etruria. During this march he was afflicted with so violent a distemper in his eyes, that he never had the use of his right eye so well afterwards. But even when he was troubled with this malady, and carried in a litter, he cut off Caius Flaminius the consul at the lake Trasimenus, being caught with his army in an ambush; and not long after he killed the praetor Caius Centenius, who was occupying the forest with a choice body of troops. He then proceeded into Apulia, where the two consuls, Caius Terentius Varro, and Paulus Aemilius, met him, both of whose armies he routed in one battle; the consul Paulus he killed, with several others of consular dignity, and among them Cnaeus Servilius Geminus, who had been consul the year before.

  5. Hac pugna pugnata Romam profectus nullo resistente in propinquis urbi montibus moratus est. cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. [2] hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba. namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. quo repentino visu obiecto tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus. [3] hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio, dolo productum in proelium fugavit. Ti. Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquiens consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. [4] longum est omnia enumerare proelia. quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit: quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit.

  V. After fighting this battle, he marched towards Rome, nobody opposing him, and halted on the hills near the city. When he had lain encamped there some days, and was turning back towards Capua, Quintus Fabius Maximus, the Roman dictator, threw himself in his way in the Falernian territory
. Here, though enclosed in a confined space, he extricated himself without any loss to his army. He deceived Fabius, a most skilful commander; for, when night had come on, he set fire to some bundles of twigs, tied upon the horns of oxen, and drove forward a vast number of those cattle, scattering themselves hither and thither. By presenting this object suddenly to their view, he struck such terror into the army of the Romans, that nobody ventured to stir beyond the rampart. Not many days after this success, he put to flight Marcus Minucius Rufus, master of the horse, who was equal in power with the dictator, and who had been drawn into an engagement by a stratagem. While he was at a distance, too, he cut off Tiberius Sempronius Gracchus, consul for the second time, in the country of the Lucanians, after he had been inveigled into an ambush. In like manner he caused the death of Marcus Claudius Marcellus, consul for the fifth time, at Venusia. To enumerate his battles would occupy too much time; and this one observation, accordingly, (from which it will be understood how great a general he was), will be sufficient, that, as long as he continued in Italy, none made a stand against him in a regular engagement, none, after the battle of Cannae, pitched a camp against him in the field.

 

‹ Prev