The Buddhist Cosmos

Home > Other > The Buddhist Cosmos > Page 72
The Buddhist Cosmos Page 72

by Punnadhammo Mahathero

592. See DPPN which cites the Abhidhānappadīpikā written in Sri Lanka in the twelfth century A.D.

  593. Daniélou, p. 307.

  594. The Jātakas, the main source for such stories, refer to incidents occurring before the arising of the Buddha so there were no bhikkhus as such. The seekers who lived an ascetic life-style in the forest are called isi, from the Sanskrit ṛṣi, usually anglicized as “rishi".

  595. Very many Jātakas, see for example nos. 70, 509, 547.

  596. ibid. H.T. Francis omitted this section from the PTS translation, the hiatus is marked by asterisks in the text, Cowell 1995, Vol. 5, p. 102. For a translation and analysis of this Jātaka see Ānandajoti 2010.

  597. A seven-stringed instrument, similar to a lute.

  598. two and a half koṭi.

  599. See the section on asuras in § 3:3,23.

  600. These are found in a Suvira Sutta and a Susīma Sutta, no. 1 and 2 of the Sakkasaṃyutta. The texts are identical except for the name given for the devaputta. They are not identified as Sakka's sons in the canon, only in the commentary.

  601. ibid. Bodhi trans. CDB, p. 317-318.

  602. Francis translates Sirī as “Glory” which is one definition given by the PED, but the relevant verses seem to apply more to “Luck.” Hirī is often translated as “shame".

  603. A class of being higher than the devas, see § 3:6.

  604. A salutation with joined palms.

  605. SN 11:22—the detail that the yakkha was actually a brahmā is added by the commentary.

  606. A devotional poem of 250 stanzas composed most likely in Burma, see Malalaseekera, Pali Literature of Ceylon, p. 109.

  607. Quoted from GGB, v. 1, p. 225

  608. Jātaka Nidānakātha.

  609. SN 11:20. Bodhi trans., CDB, p. 336.

  610. For a discussion of these realms, see § 3:6,17.

  611. The commentary to the next sutta, DN-a 22 adds this detail. DPPN states that this was evident only to the Buddha and to Sakka himself. I have not been able to find a reference to verify that. See also Dhp-a 15:8.

  612. See Walshe, LDB, p. 318. Rhys Davids translation is closer to my reading.

  613. MN 37, some details added from the commentary.

  614. The height of Tāvatiṃsa above the earth.

  615. Jātaka Nidānakatha. Revata was a Buddha of a previous kappa.

  616. See the footnote on page 51 of Cowell's translation and the entry for Andhakaveṇhudāsaputtā in the DPPN.

  617. The Pali is vaḍḍhakī which may be used for a builder in wood or in stone. It is equivalent to the Greek τέκω

‹ Prev