After Rubén

Home > Other > After Rubén > Page 5
After Rubén Page 5

by Francisco Aragon


  pulsing beneath the skin

  y no saber adonde vamos

  ni de donde venimos

  Because they lived abroad

  I was away for years

  What meaning is there

  in my head these names

  Free as oceans bottles

  are what they are

  another kind of mirror

  material for a start

  Consider all of this

  an excursus on origins

  trace of the word lugar

  I will inhabit a place

  that doesn’t exist

  Hay golpes en la vida

  tan fuertes . . . Yo no sé

  Managua is Madrid

  TO THE OLD WORLD

  Days I walked around swathes of you

  Whose names slip my mind

  I’m thirsty—come to me flowing

  Down my throat: billboards posters

  Doorplates twittering like parakeets

  Through heaven came flying a thousand pigeons

  I strode alone through your crowds

  Buses in herds rolling by

  I stood at the counters of your dirty bars

  I ate in your restaurants at night

  Often at long tables sharing a bottle of wine

  Most mornings a milkman

  Clinked glass along a lane

  In the perpetual screeching of wheels

  I heard a song

  And my ears like taillights trail behind to hear it still

  The great hearth of you with the intersecting

  Embers of your streets—your old buildings

  Leaning over them for warmth

  And beneath: I rubbed elbows with your shuddering Metros

  Some of them bellowing like bulls

  The cry of their whistles could tear me apart

  The skies above your plazas

  Would turn deepening shades of violet

  And your waves of traffic footsteps and the smell already

  Of chestnuts roasting in a barrel on a corner

  Your parks were lungs

  Your air crisp enough to taste sprinkled

  With sputtering Vespas and horns

  Your newly scrubbed

  Neoclassic façades I loved looking at

  And faces—faces glanced or gazed at

  Waiting for lights to change

  Once not sidewalks but one wide walk—

  Cars streaming up and down both sides of it

  With merchant pavilions on my right and left:

  Newsagents florists pet sellers and their chirping cages

  Or descending stairs for a stroll behind a clear blue

  Thundering sheet of water

  And let me remember well the white-haired man

  Descending ahead of us

  Off the plane

  How something in me fluttered hearing his vowels

  Hearing in the sound of his voice

  A message I’d take years to unravel as I venture

  To inhabit once again your cities my self

  with Apollinaire and Cendrars

  I PURSUE A SHAPE

  I pursue

  a shape

  which

  to my style remains

  elusive

  bud

  of a thought

  that wants to unfurl

  that arrives

  with a kiss

  alighting

  on my lips

  like being hugged

  by David

  columns

  are adorned

  with palms

  stars say

  I will glimpse

  a god

  and light

  descends

  settling

  inside me

  like the bird

  of the moon

  settling

  on a still lake

  and yet all

  I obtain are

  words wanting

  to scurry away

  melodious

  prelude

  streaming

  from a flute

  boat

  of dreams

  rowing

  through space

  and outside

  his window

  the fountain’s

  spout continues

  to weep

  the swan’s neck

  posing the question

  after Rubén Darío’s “Yo persigo una forma”

  SYMPHONY IN GRAY

  (Rubén Darío)

  Like glass

  the color of mercury

  it mirrors the sky’s

  sheet of zinc, the pale gray

  a burnish splotched

  with a flock of birds

  while the sun’s disc

  like something injured crawls

  slowly to the top

  and the wind that blows

  off the swells

  dozes

  in a trough,

  its bugle a pillow.

  Leaden waves crest

  collapse—seeming

  to groan near the docks

  where he sits on thick

  suspended rope,

  smokes a pipe, his mind

  sifting the sand in a faraway place.

  An old wolf is what

  he is. The light in Brazil

  toasted his face. A strapping

  storm from China

  saw him tilt a flask of gin.

  And foams laced

  with salt, iodine

  recall his curls, scorched

  nose, his biceps

  like those of an athlete,

  his seaman’s cap

  and blouse. A screen

  of tobacco smoke

  lifts as did the fog

  off the coast

  that blazing noon

  he set sail. Siesta

  in the tropics. Our wolf

  is nodding off—a gray

  filming it all, as if the line

  denoting the horizon

  in a charcoal sketch

  were to blur,

  disappear. Siesta

  in the tropics. Old cicada

  is plucking its hoarse

  forgetful guitar

  while cricket draws

  its bow across the one

  string on its fiddle.

  1916

  León, Nicaragua

  One evening water—

  watching

  it fall, the night sweet

  silver

  the breathing sigh

  a sob

  the sky’s amethyst

  soft—

  diluting his tears;

  the fountain

  mingles with

  his fate—

  song of my own

  cascade

  after Rubén Darío’s “Triste, muy tristemente”

  VOICES

  A scrap, a phrase

  that stretch of pavement

  I’d phone him from, sweating

  past Saint Matthew’s

  coming from the Y

  along Rhode Island

  sun on my face never

  his face seen

  or touched—now more

  than ever: his son-

  in-law at the keyboard

  not him, answering

  the instant message

  I’m afraid I

  have bad news . . .

  The night

  we sat or knelt

  around her

  was something I never . . .

  Brother driving all

  day part of the night

  to join us bedside.

  (What was it like,

  Ron—your heart

  giving out?)

  The sky

  darkens, the drip

  of morphine not

  enough, the sound

  issuing from her

  hard to place—

  substitute

  for breath:
/>
  the interval

  between each

  lengthens . . .

  What were some

  of the stories?

  The first one

  you recounted

  that day I can’t

  be sure. Was it

  about the time

  you toked

  up? The warm

  breeze

  a comfort, you said

  as I started

  the cassette.

  Where does it

  begin, this need

  to preserve?

  Yours was strong

  and sure, easy

  to listen to, not

  what one

  might expect—

  sturdy as the metal

  table and chairs

  in the patio

  we lounged on.

  Driving you

  to Sebastopol

  for treatments.

  Learning the route

  by heart. That July

  on leave, I swooned

  in ways I hadn’t

  those years

  you lived north

  of us—San

  Rafael, Sonoma,

  Santa Rosa,

  Petaluma . . .

  Was recording

  you a way of

  releasing you?

  The months

  you lived

  as a child

  among cousins

  in Managua

  who didn’t

  know a word

  of English

  your voice

  was a bridge.

  Is a voice

  on a tape

  a bridge?

  Sounds

  the living

  make,

  the dying,

  the dead.

  for Maria Aragon (1956–2004)

  In November of 2012, Arizona State University issued a press release announcing the acquisition of a privately-held collection of manuscripts created by Nicaraguan poet Rubén Darío. The collection consists of 900 or so handwritten pages of poetry, essays, stories, and personal letters, nine of which revealed for the first time an intimate relationship between Darío and famed Mexican poet Amado Nervo. Shortly after ASU made its announcement, the Nicaraguan novelist Sergio Ramírez published an article in which he denounced the letters as fake.

  JANUARY 21, 2013

  Dear Sergio:

  Your depiction—in Margarita,

  How Beautiful The Sea—

  of my homecoming to León in 1907

  once again filled my arms with bouquets

  that dampened my silk suit, baskets of flowers

  and fruit, which I accepted with a nod

  though leaving them in the hands of my entourage,

  a cambric handkerchief wiping the sweat

  dripping down my face and neck.

  And as I opened a path for myself, village

  folk pressing around, their lips at my sleeves,

  a little boy with curly hair led the way

  clutching the flag of Nicaragua.

  I loved how you had Momotombo,

  years later in 1916, blow—

  moments after I drew my last breath,

  the volcano producing a deep rumbling,

  sending people into the streets,

  a spatter of sparks lighting the sky.

  I wasn’t aware (of course) of what came next—

  your novel placing me there, in that room:

  the doctor’s scalpel blinking like a star

  in the moment it traced the incision

  on my forehead, my scalp folded back, the saw’s

  fine teeth biting into cranium, he

  feverishly snipping ligaments, holding in his hands

  my brain, seconds later proclaiming:

  “Here it is—the private vessel of the muses!”

  More than cringe, I blushed

  at being handled with such care.

  Perhaps you’re surprised by this letter?

  You shouldn’t be. Anything is possible

  in this racket of ours. But artful

  is not how I’d describe that piece

  you penned last November. You see:

  those letters to Amado were real.

  I bargained with myself, rewrote them

  to preserve them, precisely because I knew

  what would happen—you know

  as well as I: he would have destroyed them

  after reading them: What will people say?!

  (he with wife and children) held sway . . .

  I was in New York shortly after New Year’s

  in 1915 heading home, when I wrote to him

  one more time. But you were right

  and I’m mildly embarrassed to admit it:

  I told a little lie on those sheaths

  of Hotel Astor stationery in Times Square:

  the poem I enclosed wasn’t composed

  in Barcelona expressly for him:

  it was a piece of juvenalia, I know, but one

  I had a soft spot for, and which I re-titled

  and dedicated—to him. It was a running joke

  between us: sending each other our fluff.

  And yet, it’s ironic Sergio: thank you

  for being complicit, for hinting at

  my understory. How did you manage to nail

  those final hours? I was indeed lying curled up

  on my side, wrapped in a thick, gray blanket, snoring

  lightly, my mouth slightly open as my fingers gripped

  the silver crucifix that Amado—yes, Amado Nervo—

  had given to me in Paris

  when we shared that apartment

  in Montmartre, and that I always carried

  with me. I’d like to think that, somehow,

  you knew—and know—this truth.

  I’m waiting for the day when you,

  the world, stop fighting it. I am

  dead, and the dead are very patient.

  Love,

  Rubén

  WINTER HOURS

  Look

  at him, curled

  in a large, plush

  chair, wrapped

  in sable fur,

  fireplace glowing

  just beyond, the angora

  nosing the fabric

  of his shirt,

  a porcelain vase

  beside the folding

  screen, draped

  with silk, his eyes

  subtle filters

  allowing sleep

  to seep through. He enters

  in silence, takes off his

  gray coat, pecks

  the slender rose

  of his face, a fleur-de-lis

  —Amado wakes, smiles, snow

  general over París.

  after Rubén Darío’s “De invierno”

  BAY AREA RAPID TRANSIT

  . . . you in my

  Kodak memory

  he says, looking

  up at her from his seat—

  his speech from the beginning deliberate

  and slow, touching

  her with it

  while she, who seems at ease,

  touches him back—is that

  so . . . and where you

  getting off at? . . . shifting

  her weight from foot

  to foot, one hand above, her fingers

  curled around the bar . . .

  —You don’t need it

  was his opening,

  having noticed the compact piece

  of equipment, The Body

  Maker . . . while the other

  is at her thigh, forming

  a hook around the handle

  of her see-through

  shopping bag

  POEM BEGINNING WITH A FRAGMENT OF ANDRÉS MONTOYA

  the taco vender/reciting/darío/in a moment/of passion—

  I swear it was him that night, 2012, late July . . .

  We we
re hoofing it down Guadalupe looking

  for a dive—how many were we and who? He’d hauled

  his camión from Fresno to Austin, swapping one

  heat for another. La princesa está triste . . . ¿Qué

  tendrá la princesa? Was it you, Lety, gritando “Let’s

  do Hole in the Wall, or is it the Local with that

  taco truck in the back!?”—I swear it was him

  that night, 2012, late July . . . We were seated

  around two, three mesas in the open air talking

  shop: Era un aire suave, de pausados giros:

  “You’re from the Mission?” “Yeah.” “¿Y eres

  Nica?” “Sí.”—“¡Que cool!” . . . We were hoofing

  it down Guadalupe looking for a dive—and found

  carne asada, barbacoa, carnitas, al pastor

  for Leticia Hernández-Linares

  CREED

  I soared across the sky to peer

  down at you all.

  Each flap bringing me closer—

  your idea of heaven.

  No, I don’t believe.

  My prayer’s a sheet of ice

  scrutinized

  by unforgiving heat.

  Now my words are air.

  Without remorse I compose—

  hold you inside me.

  Saints are sliced in four.

  I sing the rhythm of their days.

  Spirit endures, soft

  as a kiss, calling

  us to chorus, to convene

  antepasados en el desierto.

  To swallow what they teach.

  for Carmen Calatayud

  v

  MY RUBÉN

  notes on a trajectory, a controversy

  I

  La princesa está triste . . . ¿qué tendrá la princesa?

  Los suspiros se escapan de su boca de fresa

  “Tell me the one about the princess,” I’d say, and she’d readily utter these two lines. Except for a set of aqua-blue encyclopedias, ours wasn’t a household replete with books. And yet, during my childhood, this arrangement of words about a sad princess sighing through strawberry lips would float free from my mother’s own lips. Standing at an ironing board, on the couch watching a telenovela, seated at the kitchen table removing tiny pebbles from a pile of uncooked pinto beans. Nothing kept her from retrieving this poem—one she had to learn in the early forties as a school girl in Nicaragua, though she never went beyond the sixth grade. You might say, then, that my mother’s favorite Rubén Darío poem had become part of her DNA, her breath—something she passed on to me.

 

‹ Prev