Dog Years

Home > Other > Dog Years > Page 7
Dog Years Page 7

by Günter Grass


  The Babylonians, Herodotus tells us, grew wheat with grains the size of peas; but who can lend credence to Herodotus?

  Anton Matern the miller made detailed statements about grain and flour; was miller Matern believed?

  In Lührmann’s taproom, between Folchert’s farm and Lührmann’s dairy, he was put to the test. The taproom was an ideal testing ground and past tests had left visible traces. From the bar, first of all, there protruded an inch length of nail, allegedly belonging to a two-inch nail, which as a test Erich Block, master brewer in Tiegenhof, had driven into the plank with a single blow of his bare fist; secondly, the whitewashed ceiling of the taproom offered evidence of a different kind: ten or a dozen foot or rather shoe prints, suggesting that someone of succubine origin had been strolling about on the ceiling with his head down. Actually they bear witness to a perfectly human display of strength. When a certain fire insurance salesman expressed doubts about Karweise’s muscular prowess, Karweise tossed him up at the ceiling head down and the soles of his shoes heavenward. This he did several times, always catching him in mid-air, careful that the man should incur no harm but live to corroborate the material evidence of an Island test of strength, namely, the prints of his salesman’s shoes on a taproom ceiling.

  When Anton Matern was put to the test, the atmosphere wasn’t athletic—Matern seemed frail—but more on the spooky and mysterious side. It is Sunday. Door and windows closed. The summer is shut out. Four strips of fly paper, vociferous and variously pitched, are the only reminders of the season. In the bar the inch length of nail, shoe prints on gray, once whitewashed ceiling. The usual photographs of shooting matches and the usual prizes awarded at shooting matches. On the shelf only a few green glass bottles, contents distilled from grain. Competing smells are tobacco, shoe polish, and whey, but alcoholic breath, which had got off to a good start on Saturday, wins by a hair’s breadth. They talk chew bet. Karweise, Momber, and young Folchert put up a keg of Neuteich bock beer. Silent over a little glass of goldwater—which only city people drink in these parts—miller Matern puts up an identical keg. From behind the bar Lührmann passes the twenty-pound sack and stands in readiness with the flour sieve for the control test. First a moment’s contemplation as the sack rests on the hands of the utterly lopsided miller, then he beds the cushion against his flat ear. At once, because no one is chewing, talking broad brogue, or hardly even breathing alcohol fumes any longer, the flypaper be comes more audible: what is the song of dying swans in the theater beside the death song of iridescent flies in the lowlands!

  Lührmann has slipped a slate with pencil attached under the miller’s free hand. It lists, for inventory is to be taken: 1. mealworms; 2. pupas; 3. beetles. The miller is still listening. The flies drone. Whey and shoe polish predominate, because hardly anyone dares to expel any alcohol fumes. And now the awkward hand, for the miller’s right hand is lightly supporting the sack, creeps across the bar to the slate: after mealworms the pencil grates a stiff 17. Twenty-two pupas it squeaks. These the sponge obliterates and as the wet spot dries, it becomes increasingly clear that there are only nineteen pupas. Eight living beetles are alleged to reside in the sack. And as an extra feature, for the rules of the bet do not demand it, the miller announces on strident slate: “Five dead beetles in the sack.” Immediately thereafter alcohol fumes recapture the lead over shoe polish and whey. Someone has turned down the swan song of the flies. The spotlight is on Lührmann with his flour sieve.

  To make a long story short, the predicted debit of parchment-hard worms, of soft pupae, horny only at the tip, and of grown beetles, otherwise known as flour beetles, was perfectly accurate. Only one dead beetle of the five dead flour beetles announced was missing; perhaps or undoubtedly its desiccated fragments had passed through the flour sieve.

  And so miller Anton Matern received his keg of Neuteich bock beer and gave all those present, especially Karweise, Momber, and young Folchert who had staked the beer, a prophecy as a consolation and premium to take home with them. While setting the keg on his shoulder where the interrogated sack of flour had lain only a moment before, the miller with the flat ear told them, quite incidentally, as though relaying gossip he had just heard, how several mealworms—he couldn’t say exactly how many, because they had all been talking at once—had been discussing the prospects for the next harvest—he had heard them distinctly with his flat ear while the twenty pounds had been lying beside it. Well, in the opinion of the mealworms, it would be advisable to mow the Epp variety a week before Seven Brothers and the Kujave wheat as well as Schliephacke’s No. 5 two days after Seven Brothers.

  Years before Amsel fashioned a scarecrow after the clairaudient miller, the miller had become part of a familiar formula of greeting: “Good morning to you, friend. I wonder what Matern’s little mealworm is telling him today.”

  Skeptical or not, many of the peasants questioned the miller, meaning that he should question a well-filled sack capable of providing information as to when winter wheat or summer wheat should be sowed and knowing pretty well when the wheat should be mowed and when the sheaves should be brought in. And even before he was constructed as a scarecrow and put down in Amsel’s diary as a preliminary sketch, the miller issued other predictions, more on the gloomy than on the bright side, which have always been borne out, even to this day when the actor in Düsseldorf has ideas about making the miller into a monument.

  For he saw not only the threat of poisonous ergot in the grain, hailstorms warranting insurance benefits, and multitudes of field mice in the near future, but predicted to the day when prices would take a dive on the Berlin or Budapest grain exchange, bank crashes in the early thirties, Hindenburg’s death, the devaluation of the Danzig gulden in May 1935. And the mealworms also gave him advance notice of the day when the guns would begin to speak.

  It goes without saying that thanks to his flat ear, he also knew more about the dog Senta, mother of Harras, than the dog, who stood black beside the white miller, revealed to the naked eye.

  But after the war when the miller with his “A” refugee certificate was living between Krefeld and Düren, he was still able, with the help of a twenty-pound sack that had lived through the flight from the east and the turmoil of war, to prophesy how in the future… But as the authors’ consortium has decided, not Brauxel but our friend the actor will be privileged to tell about that.

  EIGHTEENTH MORNING SHIFT

  Crows in the snow—what a subject! The snow puts caps on the rusty scoops and windlasses of potash-mining days. Brauxel is going to have that snow burnt, for who can bear such a sight: crows in the snow, which, if you keep looking, turn into nuns in the snow: the snow must go. Before the night shift pile into the changehouse, let them put in an hour of paid overtime; or else Brauxel will have the new models, which have already been tested—Perkunos, Pikollos, Potrimpos—brought up from the twenty-five-hundred-foot floor and put to work on the snow, then those crows and nuns will see what becomes of them and the snow won’t have to be burnt. Unsprinkled, it will lie outside Brauxel’s window and lend itself to description: And the Vistula flows, and the mill mills, and the narrow-gauge railway runs, and the butter melts, and the milk thickens—put a little sugar on top—and the spoon stands upright, and the ferry comes over, and the sun is gone, and the sun returns, and the sea sand passes, and the sea licks sand… Barefoot run the children and find blueberries and look for amber and step on thistles and dig up mice and climb barefoot into hollow willows… But he who looks for amber, steps on the thistle, jumps into the willow, and digs up the mouse will find in the dike a dead and mummified maiden: Tulla Tulla, that’s Duke Swantopolk’s little daughter Tulla, who was always shoveling about for mice in the sand, bit into things with two incisor teeth, and never wore shoes or stockings: Barefoot run the children, and the willows shake themselves, and the Vistula flows for evermore, and the sun now gone now back again, and the ferry comes or goes or lies groaning in its berth, while the milk thickens until the spoon stands upr
ight, and slowly runs the narrow-gauge train, ringing fast on the bend. And the mill creaks with the wind at a rate of twenty-five feet a second. And the miller hears what the mealworm says. And teeth grind when Walter Matern grinds his teeth from left to right. Same with his grandmother: all around the garden she chases poor Lorchen. Black and big with young, Senta crashes through a trellis of broad beans. For terrible she approaches, raising an angular arm: and in the hand on the arm the wooden spoon casts its shadow on curly-headed Lorchen and grows bigger and bigger, fatter and fatter, more and more… Also Eduard Amsel, who is always watching and forgets nothing because his diary stores it all up, has raised his prices some; now he is asking one gulden twenty for a single scarecrow.

  This is because. Ever since Herr Olschewski in the low-ceilinged schoolhouse began to speak of all the gods there used to be, who still exist and who existed once upon a time, Amsel has devoted himself to mythology.

  It began when a schnapps distiller’s shepherd dog took the train with his master from Stutthof to Nickelswalde. The animal’s name was Pluto, he had a flawless pedigree, and he came to cover Senta, which took effect. Amsel in the low-ceilinged room wished to know what Pluto was and meant. From that day on Herr Olschewski, a young teacher with ideas about the school system and glad to be inspired by questioning pupils, occupied hours which the schedule assigned to local geography and folklore with long-drawn-out stories revolving first around Wotan, Baldur, Hera, Fafnir, and later around Zeus, Juno, Pluto, Apollo, Mercury, and the Egyptian Isis. He waxed especially eloquent when making old Prussian gods—Perkunos, Pikollos, and Potrimpos—lodge in the branches of creaking oak trees.

  Naturally Amsel not only listened but, as the sketches in his diary show, he also transmuted, and most ingeniously: he brought the fiery red Perkunos to life with decrepit red ticking obtained from houses where people had died. A split oak log became Perkunos’ head; to right and left Amsel wedged superannuated horseshoes into it, and in the cracks he stuck the tail feathers of slaughtered roosters. Glowing, all fire god, the scarecrow was only briefly exhibited on the dike, then it was sold for one gulden twenty and moved to the ulterior of the Island, to Ladekopp.

  The pale Pikollos, who was said to have looked up from below and for that reason had handled the affairs of the dead in pagan times, was not, as one might imagine, fashioned from the bedsheets of the deceased, young or old, for to costume the god of death in shrouds would have been much too unimaginative, but—Amsel procured his accessories in a house from which some peasants had just moved—was adorned in a fusty-yellow and crumbling bridal dress smelling of lavender, musk, and mouse droppings. This attire draped over his manly form made Pikollos imposing and terrible; when the mortuary-nuptial scarecrow was sold for use on a large farm in Schusterkrug, the god brought in two whole gulden.

  And bright and gay as Amsel made him, Potrimpos, the forever laughing youth with the ear of wheat between his teeth, brought in only a single gulden, although Potrimpos protects summer and winter seed against corn cockle, charlock and wild mustard, against couchgrass, vetches, spurry, and ergot. For over a week the youthful scarecrow, a hazelnut bush shirted in silver paper and skirted in cats’ skins, stood exposed on the dike, tinkling invitingly with saffron-colored eggshells. Only then was he purchased by a peasant from Fischer-Babke. His wife, who was pregnant and for that reason more inclined than most to mythology, thought the fruit-promising scarecrow cute and giggly-comical: some weeks later she was delivered of twins.

  But Senta too had come in for a portion of the boy Potrimpos’ blessing: exactly sixty-four days later, under the jack of the Matern windmill, she whelped six blind but, in keeping with their pedigree, black puppies. All six were registered and gradually sold; among them a male, Harras, who will be spoken of frequently in the next book; for a Herr Liebenau bought Harras as a watchdog for his carpenter shop. In answer to an ad that miller Matern had put in the Neueste Nachrichten, the carpenter had taken the train to Nickelswalde and closed the deal.

  In the obscure beginnings there is said to have been, there was, in Lithuania a she-wolf, whose grandson, the black dog Perkun, sired the bitch Senta; and Pluto covered Senta; and Senta whelped six puppies, among them the male Harras; and Harras sired Prinz; and Prinz will make history in books that Brauxel does not have to write.

  But Amsel never designed a scarecrow in the image of a dog, not even of Senta, who ambled about between him and Walter Matern. All the scarecrows in his diary, except for the one with the milk-drinking eels and the other—half grandmother, half three-headed willow—are likenesses of men or gods.

  The lore that Herr Olschewski dispensed to dozing pupils through the summery droning of flies was reflected, out of school hours, in a series of bird-repellent creations modeled, when not on gods, on the grand masters of the order of Teutonic Knights from Hermann Balke via Konrad von Wallenrod down to von Jungingen: there was a considerable clanking of rusty corrugated iron, and black crosses were cut out of white waxed paper with spiked barrel staves. Various members of the Jagello family, the great Kasimir, the notorious robber Bobrowski, Beneke, Martin Bardewiek, and the unfortunate Lesczynski were obliged to pose in the company of Kniprode, Letzkau, and von Plauen. Amsel couldn’t get enough of the history of Brandenburg-Prussia; he pottered through the centuries from Albrecht Achilles to Zieten and from the lees of eastern European history harvested scarecrows to disperse the birds of the heavens.

  Soon after the carpenter, Harry Liebenau’s father, bought the dog Harras from miller Anton Matern, but at a time when the world had not yet registered the presence either of Harry Liebenau or of his cousin Tulla, the Neueste Nachrichten offered all those who could read an article dealing lengthily and poetically with the Island. The region and its people were knowledgeably described. The author did not forget the anomalies of the storks’ nests or the special features of the farmhouses, those old porch posts, for example. And in the middle section of this article, which Brauksel has had photostated in the East German newspaper archives, one could, and still can, read approximately the following knowledgeable lines: “Though in other respects everything runs its accustomed course on Great Island and the technology that is changing our whole world has not yet made its triumphant entry, an astonishing transformation is becoming discernible in what is, if you will, a secondary domain: The scarecrows in the far-billowing wheatfields of these magnificent plains—which only a few years ago were commonplace and merely useful or at most a trifle ludicrous and sad, but in any event closely resembled the scarecrows of other provinces and regions—now reveal, in the vicinity of Einlage, Jungfer, and Ladekopp, but also as far upstream as Käsemark and Montau and occasionally even in the region to the south of Neuteich, a new and richly variegated aspect: elements of fantasy mingle with immemorial folk ways; delightful figures, but gruesome ones as well, may be seen standing in surging fields and in gardens blessed with abundance; might it not even now be time to call the attention of the local folklore museums or of the provincial Museum to these treasure of naïve, yet formally mature folk art? For we have the impression that in the very midst of a civilization that is leveling everything in its path, the Nordic heritage is here flowering afresh and anew: the spirit of the Vikings and Christian simplicity in an East-German symbiosis. Especially a group of three figures in a far-billowing wheatfield between Scharpau and Barwalde, which with its striking simplicity suggests the Crucifixion group on the mount of Calvary, the Lord and the two thieves, is marked by a simple piety which goes straight to the heart of the traveler wending his way amid these blessed far-billowing fields—and he does not know why.”

  Now let no one suppose that Amsel fashioned this group with its childlike piety—only one thief was sketched in the diary—with a view to divine reward: according to the diary, it brought in two gulden twenty.

  What became of all the money that the peasants of the Great Island district spontaneously or after brief bargaining counted out into Amsel’s palm? Walter Matern kept this mountin
g wealth in a small leather pouch. He guarded it with a dark frown and not without grinding of the teeth. Slung around his wrist he carried the pouch full of Free State silver currency between the poplars on the highway and through the windy clearings in the scrub pine forest; with it he had himself ferried across the river; he swung it, struck it against garden fences or slapped it challengingly against his own knee, and opened it ceremoniously when a peasant became a customer.

  Amsel did not take payment. While Amsel made a show of indifference, Walter Matern had to state the price, seal the bargain with a handshake after the manner of cattle dealers, and pocket or pouch the coins. In addition Walter Matern was responsible for the transportation of sold or rented scarecrows. Amsel made him his flunky. Now and then he rebelled and tried to regain his freedom, but never for very long. The incident with the pocketknife was a feeble attempt of this kind; for Amsel, rolling through the world plump on short legs, was always ahead of him. When the two ran along the dike, the miller’s son, after the manner of body servants, remained half a step behind the untiring builder of scarecrows. The servant also carried his master’s materials: beanpoles and wet rags and whatever the Vistula had washed ashore.

  NINETEENTH MORNING SHIFT

  “Flunky, flunky!” blasphemed the children when Walter Matern flunkied for his friend Eduard Amsel. Many who blaspheme God are punished; but who is going to bring down the law on all the rancid little stinkpots who daily blaspheme the Devil? Like God and the Devil the two of them—Brauksel is now referring to the miller’s son and little fatso from over yonder—were so smitten with each other that the blaspheming of the village youth was if anything incense to them. Moreover, the two of them, like Devil and God, had scored each other with the same knife.

 

‹ Prev