by Primo Levi
We have been stuck in the mud since the morning, legs akimbo, with our feet sinking ever deeper in the selfsame holes in the glutinous soil. We sway on our haunches at every swing of the shovel. I am half-way down the pit, Kraus and Clausner are at the bottom, Gounan is above me at surface level. Only Gounan can look around, and every now and again he warns Kraus curtly of the need to quicken the pace or even to rest, according to who is passing by in the road. Clausner uses the pickaxe, Kraus lifts the earth up to me on his shovel, and I gradually pass it up to Gounan who piles it up on one side. Others form a shuttle service with wheelbarrows and carry the earth somewhere, of no interest to us. Our world today is this hole of mud.
Kraus misses his stroke, a lump of mud flies up and splatters over my knees. It is not the first time it has happened, I warn him to be careful, but without much hope: he is Hungarian, he understands German badly and does not know a word of French. He is tall and thin, wears glasses and has a curious, small, twisted face; when he laughs he looks like a child, and he often laughs. He works too much and too vigorously: he has not yet learnt our underground art of economizing on everything, on breath, movements, even thoughts. He does not yet know that it is better to be beaten, because one does not normally die of blows, but one does of exhaustion, and badly, and when one grows aware of it, it is already too late. He still thinks … oh no, poor Kraus, his is not reasoning, it is only the stupid honesty of a small employee, he brought it along with him, and he seems to think that his present situation is like outside, where it is honest and logical to work, as well as being of advantage, because according to what everyone says, the more one works the more one earns and eats.
‘Regardez-moi ça! … Pas si vite, idiot!’ Gounan swears at him from above; then he remembers to translate it in German: ‘Langsam, du blöder Einer, langsam, verstanden?’ Kraus can kill himself through exhaustion if he wants to, but not today, because we are working in a chain and the rhythm of the work is set by him.
There goes the siren of the Carbide factory, now the English prisoners are leaving; it is half past four. Then the Ukrainian girls will leave and it will be five o’clock and we will be able to straighten our backs, and only the return march, the roll-call and the lice-control will separate us from our rest.
It is assembly time, ‘Antreten’ from all sides; from all sides the mud puppets creep out, stretch their cramped limbs, carry the tools back to the huts. We extract our feet from the ditch cautiously so as not to let our shoes be sucked off, and leave, dripping and swaying, to line up for the return march. ‘Zu dreine’, in threes. I tried to place myself near to Alberto as we had worked separately today and we both wanted to ask each other how it had gone; but someone hit me in the stomach and I finished behind him, right next to Kraus.
Now we leave. The Kapo marks time in a hard voice: ‘Links, links, links’; at first, our feet hurt, then we slowly grow warm and our nerves relax. We have bored our way through all the minutes of the day, this very day which seemed invincible and eternal this morning; now it lies dead and is immediately forgotten; already it is no longer a day, it has left no trace in anybody’s memory. We know that tomorrow will be like today: perhaps it will rain a little more or a litde less, or perhaps instead of digging soil we will go and unload bricks at the Carbide factory. Or the war might even finish tomorrow, or we might all be killed or transferred to another camp, or one of those great changes might take place which, ever since the Lager has been the Lager, have been infatigably foretold as imminent and certain. But who can seriously think about tomorrow?
Memory is a curious instrument: ever since I have been in the camp, two lines written by a friend of mine a long time ago have been running through my mind:
‘… Until one day
there will be no more sense in saying: tomorrow.’
It is like that here. Do you know how one says ‘never’ in camp slang? ‘Morgen früh’, tomorrow morning. It is now the hour of ‘links, links, links und links’, the hour in which one must not lose step. Kraus is clumsy, he has already been kicked by the Kapo because he is incapable of walking in line: and now he is beginning to gesticulate and chew a miserable German, listen, listen, he wants to apologise for the spadeful of mud, he has not yet understood where we are, I must say Hungarians are really a most singular people.
To keep step and carry on a complicated conversation in German is too much. This time it is I who warn him that he has lost step; I look at him and I see his eyes behind the drops of water on his glasses, and they are the eyes of the man Kraus.
Then an important thing happened, and it is worth telling now, perhaps for the same reason that it happened then. I began to make a long speech to Kraus: in bad German, but slowly, separating the words, making sure after each sentence that he had understood.
I told him that I had dreamt that I was at home, the home where I was born, with my family, sitting with my legs under the table, and on the table a great deal, a very great deal to eat. And it was summer and it was in Italy — at Naples?… yes, at Naples, this is hardly the time to quibble. Then all of a sudden the bell rang, and I got up hurriedly and went to open the door, and who did I see? I saw him, this very Kraus Páli, with hair grown, clean and well nourished and dressed as a free man, with a loaf of bread in his hand. Yes, a loaf of four pounds, still warm. Then ‘Servus, Páli, wie geht’s?’ and I felt filled with joy and made him come in, and I explained to my parents who he was, and that he had come from Budapest, and why he was so wet; because he was soaking, just like now. And I gave him food and drink and a good bed to sleep in, and it was nighttime, but there was a wonderful warmth so that we were all dry in a moment (yes, I was also very wet).
What a good boy Kraus must have been as a civilian: he will not survive very long here, one can see it at the first glance, it is as logical as a theorem. I am sorry I do not know Hungarian, for his emotion has broken the dykes, and he is breaking out in a flood of outlandish Magyar words. I cannot understand anything except my name, but by the solemn gestures one would say that he is making promises and prophecies.
Poor silly Kraus. If he only knew that it is not true, that I have really dreamt nothing about him, that he is nothing to me except for a brief moment, nothing like everything is nothing down here, except the hunger inside and the cold and the rain around.
15. Die drei Leute vom Labor
How many months have gone by since we entered the camp? How many since the day I was dismissed from Ka-Be? And since the day of the chemistry examination? And since the October selection?
Alberto and I often ask ourselves these questions, and many others as well. We were ninety-six when we arrived, we, the Italians of convoy 174,000; only twenty-nine of us survived until October, and of these, eight went in the selection. We are now twenty-one and the winter has hardly begun. How many of us will be alive at the new year? How many when spring begins?
There have been no air raids now for several weeks; the November rain has turned to snow, and the snow has covered the ruins. The Germans and Poles go to work in rubber jackboots, woollen ear-pads and padded overalls; the English prisoners have their wonderful fur-lined jackets. They have distributed no overcoats in our Lager except to a few of the privileged; we are a specialized Kommando, which — in theory — only works under shelter; so we are left in our summer outfits.
We are the chemists, ‘therefore’ we work at the phenylbeta sacks. We cleared out the warehouse after the first air raids in the height of the summer. The phenylbeta seeped under our clothes and stuck to our sweating limbs and chafed us like leprosy; the skin came off our faces in large burnt patches. Then the air raids temporarily stopped and we carried the sacks back into the warehouse. Then the warehouse was hit and we took the sacks into the cellar of the styrene department. Now the warehouse has been repaired and once again we have to pile up the sacks there. The caustic smell of the phenylbeta impregnates our only suit, and follows us day and night like our shadows. So far, the advantages of being in the Chem
ical Kommando have been limited to the following: the others have received overcoats while we have not; the others carry 100 pound cement sacks, while we carry 125 pound phenylbeta sacks. How can we still think about the chemistry examination and our illusions of that time? At least four times during the summer we have heard speak of Doktor Pannwitz’s laboratory in Bau 939, and the rumour spread that the analysts for the Polymerization Department would be chosen among us.
But now it is time to stop, it is all over now. This is the last act: the winter has begun, and with it our last battle. There is no longer any reason to doubt that it will be the last. Any time during the day when we happen to listen to the voice of our bodies, or ask our limbs, the answer is always the same: our strength will not last out. Everything around us speaks of a final decay and ruin. Half of Bau 939 is a heap of twisted metal and smashed concrete; large deformed blue icicles hang like pillars from the enormous tubings where the overheated steam used to roar. The Buna is silent now, and when the wind is propitious, if one listens hard, one can hear the continuous dull underground rumbling of the front which is getting nearer. Three hundred prisoners have arrived in the Lager from the Lodz ghetto, transferred by the Germans before the Russian advance: they told us rumours about the legendary battle of the Warsaw ghetto, and they described how the Germans had liquidated the Lublin camp over a year ago: four machine-guns in the corners and the huts set on fire; the civilized world will never know about it. When will it be our turn?
This morning the Kapo divided up the squads as usual. The Magnesium Chloride ten to the Magnesium Chloride: and they leave, dragging their feet, as slowly as possible, because the Magnesium Chloride is an extremely unpleasant job; you stand all day up to your ankles in cold, briny water, which soaks into your shoes, your clothes and your skin. The Kapo grabs hold of a brick and throws it among the group; they get clumsily out of the way, but do not quicken their pace. This is almost a custom, it happens every morning, and does not always mean that the Kapo has a definite intent to hurt.
The four of the Scheisshaus, to their work: and the four attached to the building of the new latrine leave. For when we exceeded the force of fifty Haf tlinge with the arrival of the convoys from Lodz and Transylvania, the mysterious German bureaucrat who supervises these matters authorized us to build a ‘Zweiplatziges Kommandoscheisshaus’, i.e. a two-seated closet reserved for our Kommando. We are not unaware of this mark of distinction, which makes ours one of the few Kom-mandos of which one can with reason boast one’s membership: but it is evident that we will lose one of the simplest of pretexts to absent- ourselves from work and arrange combinations with civilians. ‘Noblesse oblige,’ says Henri, who has other strings to his bow.
The twelve for the bricks. Meister Dahm’s five. The two for the tanks. How many absent? Three absent. Homolka gone into Ka-Be this morning, the ironsmith dead yesterday, Francois transferred who knows where or why. The roll-call is correct; the Kapo notes it down and is satisfied. There are only us eighteen of the phenylbeta left, beside the prominents of the Kommando. And now the unexpected happens.
The Kapo says: — Doktor Pannwitz has communicated to the Arbeitsdienst that three Häftlinge have been chosen for the Laboratory: 169509, Brackier; 175633, Kandel; 174517, Levi-. For a moment my ears ring and the Buna whirls around me. There are three Levis in Kommando 98, but Hundert Vierundsiebzig Fünf Hundert Siebzehn is me, there is no possible doubt. I am one of the three chosen.
The Kapo looks us up and down with a twisted smile. A Belgian, a Russian and an Italian: three ‘Franzosen’, in short. Is it possible that three Franzosen have really been chosen to enter the paradise of the Laboratory?
Many comrades congratulate us; Alberto first of all, with genuine joy, without a shadow of envy. Alberto holds nothing against my fortune, he is really very pleased, both because of our friendship and because he will also gain from it. In fact, by now we two are bound by a tight bond of alliance, by which every ‘organized’ scrap is divided into two strictly equal parts. He has no reason to envy me, as he neither hoped nor desired to enter the Laboratory. The blood in his veins is too free for this untamed friend of mine to think of relaxing in a system; his instinct leads him elsewhere, to other solutions, towards the unforeseen, the impromptu, the new. Without hesitating, Alberto prefers the uncertainties and battles of the ‘free profession’ to a good employment.
I have a ticket from the Arbeitsdienst in my pocket, on which it is written that Häftling 174517, as a specialized worker, has the right to a new shirt and underpants and must be shaved every Wednesday.
The ravaged Buna lies under the first snows, silent and stiff like an enormous corpse; every day the sirens of the Fliegeralarm wail; the Russians are fifty miles away. The electric power station has stopped, the methanol rectification columns no longer exist, three of the four acetylene gasometers have been blown up. Prisoners ‘reclaimed’ from all the camps in east Poland pour into our Lager haphazardly; the minority are set to work, the majority leave immediately for Birkenau and the Chimney. The ration has been still further reduced. The Ka-Be is overflowing, the E-Häftlinge have brought scarlet fever, diphtheria and petechial typhus into the camp.
But Häftling 174517 has been promoted as a specialist and has the right to a new shirt and underpants and has to be shaved every Wednesday. No one can boast of understanding the Germans.
We entered the Laboratory timid, suspicious and bewildered like three wild beasts slinking into a large city. How clean and polished the floor is! It is a laboratory surprisingly like any other laboratory. Three long work-benches covered with hundreds of familiar objects. The glass instruments in a corner to drip, the precision balance, a Heraeus oven, a Hoppler thermostat. The smell makes me start back as if from the blow of a whip: the weak aromatic smell of organic chemistry laboratories. For a moment the large semidark room at the university, my fourth year, the mild air of May in Italy comes back to me with brutal violence and immediately vanishes.
Herr Stawinoga gives us our work-places. Stawinoga is a German Pole, still young, with an energetic, but sad and tired face. He is also Doktor: not of chemistry, but (ne pas chercher à comprendre) of comparative philology; all the same, he is head of the laboratory. He does not speak to us willingly, but does not seem ill-disposed. He calls us ‘Monsieur’ which is ridiculous and disconcerting.
The temperature in the laboratory is wonderful; the thermometer reads 65° F. We agree that they can make us wash the glass instruments, sweep the floor, carry the hydrogen flasks, anything so as to remain here, and so solve the problem of the winter for us. And then, on a second examination, even the problem of hunger should not be difficult to solve. Will they really want to search us at the exit every day? And even if they want to, will they do it every time that we ask to go to the latrine? Obviously not. And there is soap, petrol, alcohol here. I will stitch a secret pocket inside my jacket, and combine with the Englishman who works in the repairs-yard and trades in petrol. We will see how strict the supervision is: but by now I have spent a year in the Lager and I know that if one wants to steal and seriously sets one’s mind to it, no supervision and no searchings can prevent it.
So it would seem that fate, by a new unsuspected path, has arranged that we three, the object of envy of all the ten thousand condemned, suffer neither hunger nor cold this winter. This means a strong probability of not falling seriously ill, of not being frozen, of overcoming the selections. In these conditions, those less expert than us about things in the Lager might even be tempted by the hope of survival and by the thought of liberty. But we are not, we know how these matters go; all this is the gift of fortune, to be enjoyed as intensely as possible and at once; for there is no certainty about tomorrow. At the first glass I break, the first error in measurement, the first time my attention is distracted, I will go back to waste away in the snow and the winds until I am ready for the Chimney. And besides, who knows what will happen when the Russians come?
Because the Russians will come. T
he ground trembles day and night under our feet; the muffled dull rumbling of their artillery now bursts uninterrupted into the novel silence of the Buna. One breathes a tense air, an air of resolution. The Poles no longer work, the French again walk with their head high. The English wink at us and greet us on the aside with a ‘V’ sign; and not always on the aside.
But the Germans are deaf and blind, enclosed in an armour of obstinacy and of wilful ignorance. Once again they have named the date for the beginning of the production of synthetic rubber: it will be the first of February 1945. They construct shelters and trenches, they repair the damage, they build, they fight, they command, they organize and they kill. What else could they do? They are Germans. This way of behaviour is not meditated and deliberate, but follows from their nature and from the destiny they have chosen. They could not act differently: if you wound the body of a dying man, the wound will begin to heal, even if the whole body dies within a day.
Every morning now, when the squads are divided, the Kapo calls us three of the Laboratory before all the others, ‘die drei Leute vom Labor’. In camp, in the evenings and the mornings, nothing distinguishes me from the flock, but during the day, at work, I am under shelter and warm, and nobody beats me; I steal and sell soap and petrol without risk, and perhaps I will be given a coupon for a pair of leather shoes. Even more, can this be called work? To work is to push wagons, carry sleepers, break stones, dig earth, press one’s bare hands against the iciness of the freezing iron. But I sit all day, I have a note-book and a pencil and they have even given me a book to refresh my memory about analytical methods. I have a drawer where I can put my beret and gloves, and when I want to go out I only have to tell Herr Stawinoga, who never says no and asks no questions if I delay; he has the air of suffering in his flesh for the ruin which surrounds him.