Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 353
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 353

by Demosthenes


  [163] ἀλλ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἐπάνειμι, ὅτι τὸν ἐν Ἀμφίσσῃ πόλεμον τούτου μὲν ποιήσαντος, συμπεραναμένων δὲ τῶν ἄλλων τῶν συνεργῶν αὐτῷ τὴν πρὸς Θηβαίους ἔχθραν, συνέβη τὸν Φίλιππον ἐλθεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς, οὗπερ εἵνεκα τὰς πόλεις οὗτοι συνέκρουον, καὶ εἰ μὴ προεξανέστημεν μικρόν, οὐδ᾽ ἀναλαβεῖν ἂν ἠδυνήθημεν: οὕτω μέχρι πόρρω προήγαγον οὗτοι. ἐν οἷς δ᾽ ἦτ᾽ ἤδη τὰ πρὸς ἀλλήλους, τουτωνὶ τῶν ψηφισμάτων ἀκούσαντες καὶ τῶν ἀποκρίσεων εἴσεσθε. καί μοι λέγε ταῦτα λαβών.

  [163] I say that, when Aeschines had provoked the war in Amphissa, and when his associates had helped him to aggravate our enmity towards Thebes, the result was that Philip marched against us, in pursuance of the purpose for which they had embroiled the states, and that, if we had not roused ourselves a little just in time, we could never have retrieved our position; so far had these men carried the quarrel. You will better understand the state of feeling between the two cities, when you have heard the decrees and the answers sent thereto. Please take and read these papers.

  [164] “Ψήφισμα

  Ἐπ᾽ ἄρχοντος Ἡροπύθου, μηνὸς ἐλαφηβολιῶνος ἕκτῃ φθίνοντος, φυλῆς πρυτανευούσης Ἐρεχθῇδος, βουλῆς καὶ στρατηγῶν γνώμη: ἐπειδὴ Φίλιππος ἃς μὲν κατείληφε πόλεις τῶν ἀστυγειτόνων, τινὰς δὲ πορθεῖ, κεφαλαίῳ δ᾽ ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν παρασκευάζεται παραγίγνεσθαι, παρ᾽ οὐδὲν ἡγούμενος τὰς ἡμετέρας συνθήκας, καὶ τοὺς ὅρκους λύειν ἐπιβάλλεται καὶ τὴν εἰρήνην, παραβαίνων τὰς κοινὰς πίστεις, δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ πέμπειν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις, οἵτινες αὐτῷ διαλέξονται καὶ παρακαλέσουσιν αὐτὸν μάλιστα μὲν τὴν πρὸς ἡμᾶς ὁμόνοιαν διατηρεῖν καὶ τὰς συνθήκας, εἰ δὲ μή, πρὸς τὸ βουλεύσασθαι δοῦναι χρόνον τῇ πόλει καὶ τὰς ἀνοχὰς ποιήσασθαι μέχρι τοῦ θαργηλιῶνος μηνός. ᾑρέθησαν ἐκ βουλῆς Σῖμος Ἀναγυράσιος, Εὐθύδημος Φυλάσιος, Βουλαγόρας Ἀλωπεκῆθεν.”

  [164] “Decree

  [In the archonship of Heropythus, on the twenty-fifth day of the month Elaphebolion, the tribe Erechtheis then holding the presidency, on the advice of the Council and the Generals: whereas Philip has captured so me of the cities of our neighbors and is besieging others, and finally is preparing to advance against Attica, ignoring our agreement with him, and is meditating a breach of his oaths and of the peace, violating all mutual pledges, be it resolved by the Council and People to send ambassadors to confer with him and to summon him to preserve in particular his agreement and compact with us, and, failing that, to give the City time for decision and to conclude an armistice until the month of Thargelion. The following members of Council were chosen: Simus of Anagyrus, Euthydemos of Phylae, Bulagoras of Alopece.]”

  [165] “Ἕτερον Ψήφισμα

  Ἐπ᾽ ἄρχοντος Ἡροπύθου, μηνὸς μουνυχιῶνος ἕνῃ καὶ νέᾳ, πολεμάρχου γνώμη: ἐπειδὴ Φίλιππος εἰς ἀλλοτριότητα Θηβαίους πρὸς ἡμᾶς ἐπιβάλλεται καταστῆσαι, παρεσκεύασται δὲ καὶ παντὶ τῷ στρατεύματι πρὸς τοὺς ἔγγιστα τῆς Ἀττικῆς παραγίγνεσθαι τόπους, παραβαίνων τὰς πρὸς ἡμᾶς ὑπαρχούσας αὐτῷ συνθήκας, δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ πέμψαι πρὸς αὐτὸν κήρυκα καὶ πρέσβεις, οἵτινες ἀξιώσουσι καὶ παρακαλέσουσιν αὐτὸν ποιήσασθαι τὰς ἀνοχάς, ὅπως ἐνδεχομένως ὁ δῆμος βουλεύσηται: καὶ γὰρ νῦν οὐ κέκρικε βοηθεῖν ἐν οὐδενὶ τῶν μετρίων. ᾑρέθησαν ἐκ βουλῆς Νέαρχος Σωσινόμου, Πολυκράτης Ἐπίφρονος, καὶ κῆρυξ Εὔνομος Ἀναφλύστιος ἐκ τοῦ δήμου.”

  [165] “Another Decree

  [In the archonship of Heropythus, on the thirtieth of the month Munychion, on the advice of the Commander-in-chief: whereas Philip aims at setting the Thebans at variance with us, and has prepared to march with all his forces to the parts nearest to Attica, violating his existing arrangements with us, be it resolved by the Council and People to send a herald and ambassadors to request and exhort him to conclude an armistice, in order that the People may decide according to circumstances; for even now the People have not decided to send a force if they can obtain reasonable terms. The following were chosen from the Council: Nearchus, son of Sosinomus, Polycrates, son of Epiphron; and as herald from the People, Eunomus of Anaphlystus.]”

  [166] λέγε δὴ καὶ τὰς ἀποκρίσεις.”Ἀπόκρισις Ἀθηναίοις

  Βασιλεὺς Μακεδόνων Φίλιππος Ἀθηναίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν. ἣν μὲν ἀπ᾽ ἀρχῆς εἴχετε πρὸς ἡμᾶς αἵρεσιν, οὐκ ἀγνοῶ, καὶ τίνα σπουδὴν ἐποιεῖσθε προσκαλέσασθαι βουλόμενοι Θετταλοὺς καὶ Θηβαίους, ἔτι δὲ καὶ Βοιωτούς: βέλτιον δ᾽ αὐτῶν φρονούντων καὶ μὴ βουλομένων ἐφ᾽ ὑμῖν ποιήσασθαι τὴν ἑαυτῶν αἵρεσιν, ἀλλὰ κατὰ τὸ συμφέρον ἱσταμένων, νῦν ἐξ ὑποστροφῆς ἀποστείλαντες ὑμεῖς πρός με πρέσβεις καὶ κήρυκα συνθηκῶν μνημονεύετε καὶ τὰς ἀνοχὰς αἰτεῖσθε, κατ᾽ οὐδὲν ὑφ᾽ ἡμῶν πεπλημμελημένοι. ἐγὼ μέντοι ἀκούσας τῶν πρεσβευτῶν συγκατατίθεμαι τοῖς παρακαλουμένοις καὶ ἕτοιμός εἰμι ποιεῖσθαι τὰς ἀνοχάς, ἄν περ τοὺς οὐκ ὀρθῶς συμβουλεύοντας ὑμῖν παραπέμψαντες τῆς προσηκούσης ἀτιμίας ἀξιώσητε. ἔρρωσθε.”

  [166] Now read the replies. “Reply to the Athenians

  [Philip, King of Macedonia, to the Council and People of Athens, greeting. — I am not ignorant of the policy which you have adopted towards us from the first, nor of your efforts to win over the Thessalians and Thebans, and the Boeotians as well. They, however, are wiser, and will not submit their policy to your dictation, but take their stand upon self-interest. And now you change your tactics, and send ambassadors with a herald to me, reminding me of our compact and asking for an armistice, though we have done you no wrong. However, after hearing your ambassadors, I accede to your request, and am ready to conclude an armistice, if you will dismiss your evil counsellors, and punish them with suitable degradation. Farewell.]”

  [167] “Ἀπόκρισις Θηβαίοις

  Βασιλεὺς Μακεδόνων Φίλιππος Θηβαίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν. ἐκομισάμην τὴν παρ᾽ ὑμῶν ἐπιστολήν, δι᾽ ἧς μοι τὴν ὁμόνοιαν καὶ τὴν εἰρήνην ἀνανεοῦσθε. πυνθάνομαι μέντοι διότι πᾶσαν ὑμῖν Ἀθηναῖοι προσφέρονται φιλοτιμίαν βουλόμενοι ὑμᾶς συγκαταίνους γενέσθαι τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν παρακαλουμένο
ις. πρότερον μὲν οὖν ὑμῶν κατεγίγνωσκον ἐπὶ τῷ μέλλειν πείθεσθαι ταῖς ἐκείνων ἐλπίσι καὶ ἐπακολουθεῖν αὐτῶν τῇ προαιρέσει. νῦν δ᾽ ἐπιγνοὺς ὑμᾶς τὰ πρὸς ἡμᾶς ἐζητηκότας ἔχειν εἰρήνην μᾶλλον ἢ ταῖς ἑτέρων ἐπακολουθεῖν γνώμαις, ἥσθην καὶ μᾶλλον ὑμᾶς ἐπαινῶ κατὰ πολλά, μάλιστα δ᾽ ἐπὶ τῷ βουλεύσασθαι περὶ τούτων ἀσφαλέστερον καὶ τὰ πρὸς ἡμᾶς ἔχειν ἐν εὐνοίᾳ: ὅπερ οὐ μικρὰν ὑμῖν οἴσειν ἐλπίζω ῥοπήν, ἐάν περ ἐπὶ ταύτης μένητε τῆς προθέσεως. ἔρρωσθε.”

  [167] “Reply to the Thebans

  [Philip, King of Macedonia, to the Council and People of Thebes, greeting. — I have received your letter, in which you renew goodwill and peace with me. I understand, however, that the Athenians are displaying the utmost eagerness in their desire to win your acceptance of their overtures. Now formerly I used to blame you for a tendency to put faith in their hopes and to adopt their policy; but now I am glad to learn that you have preferred to be at peace with me rather than to adopt the opinions of others. Especially do I commend you for forming a safer judgement on these matters and for retaining your goodwill toward us, which I expect will be of no small advantage to you, if you adhere to this purpose. Farewell.]”

  [168] οὕτω διαθεὶς ὁ Φίλιππος τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας διὰ τούτων καὶ τούτοις ἐπαρθεὶς τοῖς ψηφίσμασιν καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν, ἧκεν ἔχων τὴν δύναμιν καὶ τὴν Ἐλάτειαν κατέλαβεν, ὡς οὐδ᾽ ἂν εἴ τι γένοιτ᾽ ἔτι συμπνευσάντων ἂν ἡμῶν καὶ τῶν Θηβαίων. ἀλλὰ μὴν τὸν τότε συμβάντ᾽ ἐν τῇ πόλει θόρυβον ἴστε μὲν ἅπαντες: μικρὰ δ᾽ ἀκούσαθ᾽ ὅμως αὐτὰ τἀναγκαιότατα.

  [168] Having, through the agency of these men, promoted such relations between the two cities, and being encouraged by these decrees and these replies, Philip came with his forces and occupied Elatea, imagining that, whatever might happen, you and the Thebans would never come to agreement. You all remember the commotion that ensued at Athens; nevertheless let me recount some small but essential details.

  [169] ἑσπέρα μὲν γὰρ ἦν, ἧκε δ᾽ ἀγγέλλων τις ὡς τοὺς πρυτάνεις ὡς Ἐλάτεια κατείληπται. καὶ μετὰ ταῦθ᾽ οἱ μὲν εὐθὺς ἐξαναστάντες μεταξὺ δειπνοῦντες τούς τ᾽ ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον καὶ τὰ γέρρ᾽ ἐνεπίμπρασαν, οἱ δὲ τοὺς στρατηγοὺς μετεπέμποντο καὶ τὸν σαλπικτὴν ἐκάλουν: καὶ θορύβου πλήρης ἦν ἡ πόλις. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ, οἱ μὲν πρυτάνεις τὴν βουλὴν ἐκάλουν εἰς τὸ βουλευτήριον, ὑμεῖς δ᾽ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπορεύεσθε, καὶ πρὶν ἐκείνην χρηματίσαι καὶ προβουλεῦσαι πᾶς ὁ δῆμος ἄνω καθῆτο.

  [169] Evening had already fallen when a messenger arrived bringing to the presiding councillors the news that Elatea had been taken. They were sitting at supper, but they instantly rose from table, cleared the booths in the marketplace of their occupants, and unfolded the hurdles, while others summoned the commanders and ordered the attendance of the trumpeter. The commotion spread through the whole city. At daybreak on the morrow the presidents summoned the Council to the Council House, and the citizens flocked to the place of assembly. Before the Council could introduce the business and prepare the agenda, the whole body of citizens had taken their places on the hill.

  [170] καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἦλθεν ἡ βουλὴ καὶ ἀπήγγειλαν οἱ πρυτάνεις τὰ προσηγγελμέν᾽ ἑαυτοῖς καὶ τὸν ἥκοντα παρήγαγον κἀκεῖνος εἶπεν, ἠρώτα μὲν ὁ κῆρυξ ‘τίς ἀγορεύειν βούλεται’ παρῄει δ᾽ οὐδείς. πολλάκις δὲ τοῦ κήρυκος ἐρωτῶντος οὐδὲν μᾶλλον ἀνίστατ᾽ οὐδείς, ἁπάντων μὲν τῶν στρατηγῶν παρόντων, ἁπάντων δὲ τῶν ῥητόρων, καλούσης δὲ τῆς κοινῆς τῆς πατρίδος φωνῆς τὸν ἐροῦνθ᾽ ὑπὲρ σωτηρίας: ἣν γὰρ ὁ κῆρυξ κατὰ τοὺς νόμους φωνὴν ἀφίησι, ταύτην κοινὴν τῆς πατρίδος δίκαιον ἡγεῖσθαι.

  [170] The Council arrived, the presiding Councillors formally reported the intelligence they had received, and the courier was introduced. As soon as he had told his tale, the marshal put the question, Who wishes to speak? No one came forward. The marshal repeated his question again and again, but still no one rose to speak, although all the commanders were there, and all the orators, and although the country with her civic voice was calling for the man who should speak for her salvation; for we may justly regard the voice, which the crier raises as the laws direct, as the civic voice of our country.

  [171] καίτοι εἰ μὲν τοὺς σωθῆναι τὴν πόλιν βουλομένους παρελθεῖν ἔδει, πάντες ἂν ὑμεῖς καὶ οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι ἀναστάντες ἐπὶ τὸ βῆμ᾽ ἐβαδίζετε: πάντες γὰρ οἶδ᾽ ὅτι σωθῆναι αὐτὴν ἐβούλεσθε: εἰ δὲ τοὺς πλουσιωτάτους, οἱ τριακόσιοι: εἰ δὲ τοὺς ἀμφότερα ταῦτα, καὶ εὔνους τῇ πόλει καὶ πλουσίους, οἱ μετὰ ταῦτα τὰς μεγάλας ἐπιδόσεις ἐπιδόντες: καὶ γὰρ εὐνοίᾳ καὶ πλούτῳ τοῦτ᾽ ἐποίησαν.

  [171] Now had it been the duty of every man who desired the salvation of Athens to come forward, all of you, aye, every Athenian citizen, would have risen in your places and made your way to the tribune, for that salvation, I am well assured, was the desire of every heart. If that duty had fallen upon the wealthy, the Three Hundred would have risen; if upon those who were alike wealthy and patriotic, the men who thereafter gave those generous donations which signalized at once their wealth and their patriotism.

  [172] ἀλλ᾽, ὡς ἔοικεν, ἐκεῖνος ὁ καιρὸς καὶ ἡ ἡμέρα ‘κείνη οὐ μόνον εὔνουν καὶ πλούσιον ἄνδρ᾽ ἐκάλει, ἀλλὰ καὶ παρηκολουθηκότα τοῖς πράγμασιν ἐξ ἀρχῆς, καὶ συλλελογισμένον ὀρθῶς τίνος εἵνεκα ταῦτ᾽ ἔπραττεν ὁ Φίλιππος καὶ τί βουλόμενος: ὁ γὰρ μὴ ταῦτ᾽ εἰδὼς μηδ᾽ ἐξητακὼς πόρρωθεν, οὔτ᾽ εἰ εὔνους ἦν οὔτ᾽ εἰ πλούσιος, οὐδὲν μᾶλλον ἔμελλ᾽ ὅ τι χρὴ ποιεῖν εἴσεσθαι οὐδ᾽ ὑμῖν ἕξειν συμβουλεύειν.

  [172] But, it seems, the call of the crisis on that momentous day was not only for the wealthy patriot but for the man who from first to last had closely watched the sequence of events, and had rightly fathomed the purposes and the desires of Philip; for anyone who had not grasped those purposes, or had not studied them long beforehand, however patriotic and however wealthy he might be, was not the man to appreciate the needs of the hour, or to find any counsel to offer to the people.

  [173] ἐφάνην τοίνυν οὗτος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐγὼ καὶ παρελθὼν εἶπον εἰς ὑμᾶς, ἅ μου δυοῖν εἵνεκ᾽ ἀκούσατε προσσχόντες τὸν νοῦν, ἑνὸς �
�έν, ἵν᾽ εἰδῆθ᾽ ὅτι μόνος τῶν λεγόντων καὶ πολιτευομένων ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον, ἀλλὰ καὶ λέγων καὶ γράφων ἐξηταζόμην τὰ δέονθ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς φοβεροῖς, ἑτέρου δέ, ὅτι μικρὸν ἀναλώσαντες χρόνον πολλῷ πρὸς τὰ λοιπὰ τῆς πάσης πολιτείας ἔσεσθ᾽ ἐμπειρότεροι.

  [173] On that day, then, the call was manifestly for me. I came forward and addressed you; and I will now ask your careful attention to the speech I then made, for two reasons: first, that you may understand that I, alone among your orators and politicians, did not desert the post of patriotism in the hour of peril, but approved myself as one who in the midst of panic could, both in speech and in suggestion, do what duty bade on your behalf; and secondly, because at the cost of a few minutes of study you may gain experience which will stand you in good stead for your policy in times to come.

 

‹ Prev