Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 363
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 363

by Demosthenes


  [299] διὰ ταῦτ᾽ ἀξιῶ τιμᾶσθαι. τὸν δὲ τειχισμὸν τοῦτον, ὃν σύ μου διέσυρες, καὶ τὴν ταφρείαν ἄξια μὲν χάριτος καὶ ἐπαίνου κρίνω, πῶς γὰρ οὔ; πόρρω μέντοι που τῶν ἐμαυτῷ πεπολιτευμένων τίθεμαι. οὐ λίθοις ἐτείχισα τὴν πόλιν οὐδὲ πλίνθοις ἐγώ, οὐδ᾽ ἐπὶ τούτοις μέγιστον τῶν ἐμαυτοῦ φρονῶ: ἀλλ᾽ ἐὰν τὸν ἐμὸν τειχισμὸν βούλῃ δικαίως σκοπεῖν, εὑρήσεις ὅπλα καὶ πόλεις καὶ τόπους καὶ λιμένας καὶ ναῦς καὶ πολλοὺς ἵππους καὶ τοὺς ὑπὲρ τούτων ἀμυνομένους:

  [299] On those grounds I claim this distinction. As for my fortifications, which you treated so satirically, and my entrenchments, I do, and I must, judge these things worthy of gratitude and thanks; but I give them a place far removed from my political achievements. I did not fortify Athens with masonry and brickwork: they are not the works on which I chiefly pride myself. Regard my fortifications as you ought, and you will find armies and cities and outposts, seaports and ships and horses, and a multitude ready to fight for their defence.

  [300] ταῦτα προὐβαλόμην ἐγὼ πρὸ τῆς Ἀττικῆς, ὅσον ἦν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ δυνατόν, καὶ τούτοις ἐτείχισα τὴν χώραν, οὐχὶ τὸν κύκλον τοῦ Πειραιῶς οὐδὲ τοῦ ἄστεως. οὐδέ γ᾽ ἡττήθην ἐγὼ τοῖς λογισμοῖς Φιλίππου, πολλοῦ γε καὶ δεῖ, οὐδὲ ταῖς παρασκευαῖς, ἀλλ᾽ οἱ τῶν συμμάχων στρατηγοὶ καὶ αἱ δυνάμεις τῇ τύχῃ. τίνες αἱ τούτων ἀποδείξεις; ἐναργεῖς καὶ φανεραί. σκοπεῖτε δέ.

  [300] These were the bastions I planted for the protection of Attica so far as it was possible to human forethought; and therewith I fortified, not the ring-fence of our port and our citadel, but the whole country. Nor was I beaten by Philip in forethought or in armaments; that is far from the truth. The generals and the forces of the allies were beaten by his good fortune. Have I any proofs of my claim? Yes, proofs definite and manifest. I ask you all to consider them.

  [301] τί χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην ποιεῖν, τί τὸν μετὰ πάσης προνοίας καὶ προθυμίας καὶ δικαιοσύνης ὑπὲρ τῆς πατρίδος πολιτευόμενον; οὐκ ἐκ μὲν θαλάττης τὴν Εὔβοιαν προβαλέσθαι πρὸ τῆς Ἀττικῆς, ἐκ δὲ τῆς μεσογείας τὴν Βοιωτίαν, ἐκ δὲ τῶν πρὸς Πελοπόννησον τόπων τοὺς ὁμόρους ταύτῃ; οὐ τὴν σιτοπομπίαν, ὅπως παρὰ πᾶσαν φιλίαν ἄχρι τοῦ Πειραιῶς κομισθήσεται, προϊδέσθαι;

  [301] What course of action was proper for a patriotic citizen who was trying to serve his country with all possible prudence and energy and loyalty? Surely it was to protect Attica on the sea-board by Euboea, on the inland frontier by Boeotia, and on the side towards Peloponnesus by our neighbors in that direction; to make provision for the passage of our corn-supply along friendly coasts all the way to Peiraeus;

  [302] καὶ τὰ μὲν σῶσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐκπέμποντα βοηθείας καὶ λέγοντα καὶ γράφοντα τοιαῦτα, τὴν Προκόννησον, τὴν Χερρόνησον, τὴν Τένεδον, τὰ δ᾽ ὅπως οἰκεῖα καὶ σύμμαχ᾽ ὑπάρξει πρᾶξαι, τὸ Βυζάντιον, τὴν Ἄβυδον, τὴν Εὔβοιαν; καὶ τῶν μὲν τοῖς ἐχθροῖς ὑπαρχουσῶν δυνάμεων τὰς μεγίστας ἀφελεῖν, ὧν δ᾽ ἐνέλειπε τῇ πόλει, ταῦτα προσθεῖναι; ταῦτα τοίνυν ἅπαντα πέπρακται τοῖς ἐμοῖς ψηφίσμασι καὶ τοῖς ἐμοῖς πολιτεύμασιν,

  [302] to preserve places already at our disposal, such as Proconnesus, Chersonesus, Tenedos, by sending succor to them and by suitable speeches and resolutions; to secure the friendship and alliance of such places as Byzantium, Abydos, and Euboea; to destroy the most important of the existing resources of the enemy, and to make good the deficiencies of our own city. All these purposes were accomplished by my decrees and my administrative acts.

  [303] ἃ καὶ βεβουλευμέν᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐὰν ἄνευ φθόνου τις βούληται σκοπεῖν, ὀρθῶς εὑρήσει καὶ πεπραγμένα πάσῃ δικαιοσύνῃ, καὶ τὸν ἑκάστου καιρὸν οὐ παρεθέντ᾽ οὐδ᾽ ἀγνοηθέντ᾽ οὐδὲ προεθένθ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὅσ᾽ εἰς ἑνὸς ἀνδρὸς δύναμιν καὶ λογισμὸν ἧκεν, οὐδὲν ἐλλειφθέν. εἰ δ᾽ ἢ δαίμονός τινος ἢ τύχης ἰσχὺς ἢ στρατηγῶν φαυλότης ἢ τῶν προδιδόντων τὰς πόλεις ὑμῶν κακία ἢ πάντα ταῦτ᾽ ἐλυμαίνετο τοῖς ὅλοις, ἕως ἀνέτρεψεν, τί Δημοσθένης ἀδικεῖ;

  [303] Whoever will study them, men of Athens, without jealousy, will find that they were rightly planned and honestly executed; that the proper opportunity for each several measure was never neglected, or ignored, or thrown away by me: and that nothing within the compass of one man’s ability or forethought was left undone. If the superior power of some deity or of fortune, or the incompetence of commanders, or the wickedness of traitors, or all these causes combined, vitiated and at last shattered the whole enterprise, — is Demosthenes guilty?

  [304] εἰ δ᾽ οἷος ἐγὼ παρ᾽ ὑμῖν κατὰ τὴν ἐμαυτοῦ τάξιν, εἷς ἐν ἑκάστῃ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀνὴρ ἐγένετο, μᾶλλον δ᾽ εἰ ἕν᾽ ἄνδρα μόνον Θετταλία καὶ ἕν᾽ ἄνδρ᾽ Ἀρκαδία ταὐτὰ φρονοῦντ᾽ ἔσχεν ἐμοί, οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω τοῖς παροῦσι κακοῖς ἐκέχρηντ᾽ ἄν,

  [304] If in each of the cities of Greece there had been some one man such as I was in my appointed station in your midst, nay, if Thessaly had possessed one man and Arcadia one man holding the same sentiments that I held, no Hellenic people beyond or on this side of Thermopylae would have been exposed to their present distresses:

  [305] ἀλλὰ πάντες ἂν ὄντες ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι μετὰ πάσης ἀδείας ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας, τῶν τοσούτων καὶ τοιούτων ἀγαθῶν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις ἔχοντες χάριν δι᾽ ἐμέ. ἵνα δ᾽ εἰδῆθ᾽ ὅτι πολλῷ τοῖς λόγοις ἐλάττοσι χρῶμαι τῶν ἔργων, εὐλαβούμενος τὸν φθόνον, λέγε μοι ταυτὶ καὶ ἀνάγνωθι λαβὼν τὸν ἀριθμὸν τῶν βοηθειῶν κατὰ τὰ ἐμὰ ψηφίσματα.”Ἀριθμὸς Βοηθείων”

  [305] they would still be dwelling prosperously in their own countries, in freedom and independence, securely and without fear, grateful to you and to all the Athenians for the great and manifold blessings they owed to me. To prove that, as a precaution against envy, I am using words that do less than justice to my deeds, please take these papers, and read the list of expeditions sent in pursuance of my decrees.” Number of Expeditions in Aid”

  [306] ταῦτα καὶ τοιαῦτα πράττειν, Αἰσχίνη, τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην ἔδει, ὧν κατορθουμένων μὲν μεγίστοις ἀναμ
φισβητήτως ὑπῆρχεν εἶναι καὶ τὸ δικαίως προσῆν, ὡς ἑτέρως δὲ συμβάντων τὸ γοῦν εὐδοκιμεῖν περίεστι καὶ τὸ μηδένα μέμφεσθαι τὴν πόλιν μηδὲ τὴν προαίρεσιν αὐτῆς, ἀλλὰ τὴν τύχην κακίζειν τὴν οὕτω τὰ πράγματα κρίνασαν:

  [306] It was the duty, Aeschines, of an upright and honor able citizen to take these or similar measures. If they had been successful, we should have been, beyond controversy, the greatest of nations and a nation that deserved its greatness: and, though they have failed, there remains the result that our reputation stands high, and that no man can find fault with Athens or her policy, but lays the blame on the fortune that so ordered the issue.

  [307] οὐ μὰ Δί᾽ οὐκ ἀποστάντα τῶν συμφερόντων τῇ πόλει, μισθώσαντα δ᾽ αὑτὸν τοῖς ἐναντίοις, τοὺς ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν καιροὺς ἀντὶ τῶν τῆς πατρίδος θεραπεύειν, οὐδὲ τὸν μὲν πράγματ᾽ ἄξια τῆς πόλεως ὑποστάντα λέγειν καὶ γράφειν καὶ μένειν ἐπὶ τούτων βασκαίνειν, ἂν δέ τις ἰδίᾳ τι λυπήσῃ, τοῦτο μεμνῆσθαι καὶ τηρεῖν, οὐδέ γ᾽ ἡσυχίαν ἄγειν ἄδικον καὶ ὕπουλον, ὃ σὺ ποιεῖς πολλάκις.

  [307] Assuredly it was not the duty of such a citizen to abandon the cause of his country, to take the hire of her adversaries, to wait on the occasions, not of Athens, but of her enemies. It was not his duty to look with an evil eye upon a man who had made it his business to support or propose measures worthy of our traditions, and was resolved to stand by such measures; nor to treasure vindictively the memory of private annoyances. Nor was it his duty to hold his peace dishonestly and deceptively, as you so often do.

  [308] ἔστι γάρ, ἔστιν ἡσυχία δικαία καὶ συμφέρουσα τῇ πόλει, ἣν οἱ πολλοὶ τῶν πολιτῶν ὑμεῖς ἁπλῶς ἄγετε. ἀλλ᾽ οὐ ταύτην οὗτος ἄγει τὴν ἡσυχίαν, πολλοῦ γε καὶ δεῖ, ἀλλ᾽ ἀποστὰς ὅταν αὐτῷ δόξῃ τῆς πολιτείας (πολλάκις δὲ δοκεῖ), φυλάττει πηνίκ᾽ ἔσεσθε μεστοὶ τοῦ συνεχῶς λέγοντος ἢ παρὰ τῆς τύχης τι συμβέβηκεν ἐναντίωμα ἢ ἄλλο τι δύσκολον γέγονεν (πολλὰ δὲ τἀνθρώπινα): εἶτ᾽ ἐπὶ τούτῳ τῷ καιρῷ ῥήτωρ ἐξαίφνης ἐκ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ πνεῦμ᾽ ἐφάνη, καὶ πεφωνασκηκὼς καὶ συνειλοχὼς ῥήματα καὶ λόγους συνείρει τούτους σαφῶς καὶ ἀπνευστεί, ὄνησιν μὲν οὐδεμίαν φέροντας οὐδ᾽ ἀγαθοῦ κτῆσιν οὐδενός, συμφορὰν δὲ τῷ τυχόντι τῶν πολιτῶν καὶ κοινὴν αἰσχύνην.

  [308] There is, indeed, a silence that is honest and beneficial to the city, such as is observed in all simplicity by the majority of you citizens. Not such, but far, far different, is the silence of Aeschines. Withdrawing himself from public life whenever he thinks fit — and that is very frequently — he lies in wait for the time when you will be weary of the incessant speaker, or when some unlucky reverse has befallen you, or any of those vexations that are so frequent in the life of mortal men; and then, seizing the occasion, he breaks silence and the orator reappears like a sudden squall, with his voice in fine training; he strings together the words and the phrases that he has accumulated, emphatically and without a pause; but, alas, they are all useless, they serve no good purpose, they are directed to the injury of this or that citizen, and to the discredit of the whole community.

  [309] καίτοι ταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας, Αἰσχίνη, εἴπερ ἐκ ψυχῆς δικαίας ἐγίγνετο καὶ τὰ τῆς πατρίδος συμφέροντα προῃρημένης, τοὺς καρποὺς ἔδει γενναίους καὶ καλοὺς καὶ πᾶσιν ὠφελίμους εἶναι, συμμαχίας πόλεων, πόρους χρημάτων, ἐμπορίου κατασκευήν, νόμων συμφερόντων θέσεις, τοῖς ἀποδειχθεῖσιν ἐχθροῖς ἐναντιώματα.

  [309] Yet if all that assiduous practice, Aeschines, had been conducted in a spirit of honesty and of solicitude for your country’s well-being, it should have yielded a rich and noble harvest for the benefit of us all — alliances of states, new revenues, development of commerce, useful legislation, measures of opposition to our avowed enemies.

  [310] τούτων γὰρ ἁπάντων ἦν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐξέτασις, καὶ ἔδωκεν ὁ παρελθὼν χρόνος πολλὰς ἀποδείξεις ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ φανήσει γεγονώς, οὐ πρῶτος, οὐ δεύτερος, οὐ τρίτος, οὐ τέταρτος, οὐ πέμπτος, οὐχ ἕκτος, οὐχ ὁποστοσοῦν, οὔκουν ἐπί γ᾽ οἷς ἡ πατρὶς ηὐξάνετο.

  [310] In days of old all those services afforded the recognized test of statesmanship: and the time through which you have passed supplied to an upright politician many opportunities of showing his worth; but among such men you won no position — you were neither first, second, third, fourth, fifth, sixth, nor anywhere in the race — at least when the power of your country was to be enlarged.

  [311] τίς γὰρ συμμαχία σοῦ πράξαντος γέγονεν τῇ πόλει; τίς δὲ βοήθεια ἢ κτῆσις εὐνοίας ἢ δόξης; τίς δὲ πρεσβεία, τίς διακονία δι᾽ ἣν ἡ πόλις ἐντιμοτέρα; τί τῶν οἰκείων ἢ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ ξενικῶν, οἷς ἐπέστης, ἐπηνώρθωται; ποῖαι τριήρεις; ποῖα βέλη; ποῖοι νεώσοικοι; τίς ἐπισκευὴ τειχῶν; ποῖον ἱππικόν; τί τῶν ἁπάντων σὺ χρήσιμος εἶ; τίς ἢ τοῖς εὐπόροις ἢ τοῖς ἀπόροις πολιτικὴ καὶ κοινὴ βοήθεια χρημάτων; οὐδεμία.

  [311] What alliance does Athens owe to your exertions? What auxiliary expedition, what gain of amity or reputation? What embassy or service, by which the credit of the city has been raised? What project in domestic, Hellenic, or foreign policy, of which you took charge, has ever been successful? What war-galleys, or munitions, or docks, or fortifications, or cavalry, do we owe to you? Of what use in the wide world are you? What public-spirited assistance have you ever given to rich or to poor? None whatever.

  [312] ἀλλ᾽, ὦ τᾶν, εἰ μηδὲν τούτων, εὔνοιά γε καὶ προθυμία: ποῦ; πότε; ὅστις, ὦ πάντων ἀδικώτατε, οὐδ᾽ ὅθ᾽ ἅπαντες, ὅσοι πώποτ᾽ ἐφθέγξαντ᾽ ἐπὶ τοῦ βήματος, εἰς σωτηρίαν ἐπεδίδοσαν, καὶ τὸ τελευταῖον Ἀριστόνικος τὸ συνειλεγμένον εἰς τὴν ἐπιτιμίαν, οὐδὲ τότ᾽ οὔτε παρῆλθες οὔτ᾽ ἐπέδωκας οὐδέν, οὐκ ἀπορῶν, πῶς γάρ; ὅς γ᾽ ἐκεκληρονομήκεις μὲν τῶν Φίλωνος τοῦ κηδεστοῦ χρημάτων πλεῖν ἢ πέντε ταλάντων, διτάλαντον δ᾽ εἶχες ἔρανον δωρεὰν παρὰ τῶν ἡγεμόνων τῶν συμμοριῶν ἐφ᾽ οἷς ἐλυμήνω τὸν τριηραρχικὸν νόμον.

  [312] But come, sir, without any of these things a man may show patriotism and zeal. Where? When? Why, you incorrigible knave, even at the time when every man who ever spoke from the tribune gave freely to the national defence, when at last even Aristonicus gave the
money he had collected to redeem his citizenship, you never came forward and put your name down for a farthing. And yet you were certainly not without means, for you had inherited more than five talents from the estate of your father-in-law Philo, and you had a present of two talents, subscribed by the chairmen of the Navy Boards, as a reward for spoiling the Navy Reform Bill.

  [313] ἀλλ᾽ ἵνα μὴ λόγον ἐκ λόγου λέγων τοῦ παρόντος ἐμαυτὸν ἐκκρούσω, παραλείψω ταῦτα. ἀλλ᾽ ὅτι γ᾽ οὐχὶ δι᾽ ἔνδειαν οὐκ ἐπέδωκας, ἐκ τούτων δῆλον, ἀλλὰ φυλάττων τὸ μηδὲν ἐναντίον γενέσθαι παρὰ σοῦ τούτοις οἷς ἅπαντα πολιτεύει. ἐν τίσιν οὖν σὺ νεανίας καὶ πηνίκα λαμπρός; ἡνίκ᾽ ἂν κατὰ τούτων τι δέῃ, ἐν τούτοις λαμπροφωνότατος, μνημονικώτατος, ὑποκριτὴς ἄριστος, τραγικὸς Θεοκρίνης.

  [313] However, I will pass that by, for fear I should stray from my immediate purpose by telling one story after another. It is clear that you refused to contribute, not because you were poor, but because you were careful not to do anything in opposition to the party you serve in politics. Then on what occasions are you a man of spirit? When are you a shining light? Whenever something is to be said in prejudice of your fellow-citizens; then your voice is magnificent, then your memory is wonderful; then we hear the great tragedian, the Theocrines of the legitimate drama.

 

‹ Prev