Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 479
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 479

by Demosthenes


  [23] As it was, they could not induce their friends, who were more honest men than themselves, to bear witness to the payment of the money, and they thought that, if they produced other witnesses, not related to them, you would not believe them. Again, if they said the payment had been made all at once, they knew that we should demand for examination by torture the slaves who had brought the money. These, if the payment had not been made, they would have refused to give up, and so they would have been convicted of fraud. But if they maintained that they had paid the money without witnesses in the manner alleged, they thought to escape detection.

  [24] διὰ τοῦτο τοῦτον εἵλοντ᾽ ἐξ ἀνάγκης ψεύδεσθαι τὸν τρόπον. τοιαύταις τέχναις καὶ πανουργίαις, ὡς ἁπλοῖ τινὲς εἶναι δόξοντες, ἡγοῦνται ῥᾳδίως ὑμᾶς ἐξαπατήσειν, ἁπλῶς οὐδ᾽ ἂν μικρὸν ὑπὲρ τῶν διαφερόντων, ἀλλ᾽ ὡς οἷόν τ᾽ ἀκριβέστατα πράξαντες. λαβὲ τὰς μαρτυρίας αὐτοῖς ὧν ἐναντίον ἀπεκρίναντο, καὶ ἀνάγνωθι.”Μαρτυρίαι”

  [24] For this reason they were driven through stress of necessity to make up this false story. By such tricks and pieces of villainy, while hoping themselves to pass for simple folk, they think they will easily deceive you; whereas in the slightest matter affecting their interest they acted, not with simplicity, but with every possible precaution.

  Take now the depositions of the persons in whose presence they gave their answers, and read them to the jury.” Depositions”

  [25] φέρε δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ τὴν γυναῖχ᾽ ὑμῖν ἀποδείξω λόγῳ μὲν ἀπολελοιπυῖαν, ἔργῳ δὲ συνοικοῦσαν Ἀφόβῳ: νομίζω γάρ, ἂν τοῦτ᾽ ἀκριβῶς μάθητε, μᾶλλον ὑμᾶς τούτοις μὲν ἀπιστήσειν, ἐμοὶ δ᾽ ἀδικουμένῳ τὰ δίκαια βοηθήσειν. μάρτυρας δὲ τῶν μὲν ὑμῖν παρέξομαι, τῶν δ᾽ ἐπιδείξω μεγάλα τεκμήρια καὶ πίστεις ἱκανάς.

  [25] Now, men of the jury, I shall prove to you that the woman made a merely nominal divorce, but was in reality living with Aphobus as his wife. I think that, if you are thoroughly convinced of this, you will be more inclined to distrust these men, and to give me the aid that is my due. Of some of the facts I shall produce witnesses: others I shall establish by strong presumptions and by adequate proofs.

  [26] ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μετὰ τὸ γεγράφθαι παρὰ τῷ ἄρχοντι ταύτην τὴν γυναῖκ᾽ ἀπολελοιπυῖαν καὶ τὸ φάσκειν Ὀνήτορ᾽ ἀντὶ τῆς προικὸς ἀποτετιμῆσθαι τὸ χωρίον, ὁρῶν Ἄφοβον ὁμοίως ἔχοντα καὶ γεωργοῦντα τὴν γῆν καὶ τῇ γυναικὶ συνοικοῦντα, σαφῶς ᾔδειν ὅτι λόγος ταῦτα καὶ παραγωγὴ τοῦ πράγματός ἐστιν.

  [26] When I saw, men of the jury, that after the woman’s divorce had been registered with the archon, and after the defendant’s declaration that he had taken a mortgage on the farm to secure her marriage-portion, Aphobus continued to hold and till the land just as before, and to dwell with his wife, I knew well that all this was fiction and a pretence to cover up the facts.

  [27] βουλόμενος δ᾽ ἐμφανῆ ποιῆσαι ταῦτα πᾶσιν ὑμῖν, ἐξελέγχειν αὐτὸν ἠξίουν ἐναντίον μαρτύρων, εἰ μὴ φάσκοι ταῦθ᾽ οὕτως ἔχειν, καὶ παρεδίδουν οἰκέτην εἰς βάσανον, ὃς συνῄδει πάντ᾽ ἀκριβῶς: ὃν ἔλαβον κατὰ τὴν ὑπερημερίαν ἐκ τῶν Ἀφόβου. οὗτος δ᾽ ἐμοῦ ταῦτ᾽ ἀξιώσαντος, περὶ μὲν τοῦ συνοικεῖν Ἀφόβῳ τὴν ἀδελφὴν ἔφυγε τὴν βάσανον: ὡς δ᾽ οὐκ ἐκεῖνος ἐγεώργει τὴν γῆν, οὐκ ἐδύνατ᾽ ἀρνηθῆναι διὰ τὴν περιφάνειαν, ἀλλὰ προσωμολόγησεν.

  [27] And wishing to make this clear to you all, I deemed it right to convict him in the presence of witnesses, in case he should deny that matters are as I have stated; and I offered to him for torture a slave who knew well all the facts — one whom I had taken from among those of Aphobus, since he had not paid the damages within the time fixed by law. When I made this demand, Onetor declined to put the slave to torture as to the question of his sister’s living with Aphobus; and, as to Aphobus’s tilling the land, the fact was too plain to be denied, so he confessed it.

  [28] οὐ μόνον δ᾽ ἐκ τούτων ἦν ῥᾴδιον γνῶναι, ὅτι καὶ συνῴκει τῇ γυναικὶ καὶ τὸ χωρίον ἐκέκτητ᾽ ἔτι πρὶν γενέσθαι τὴν δίκην, ἀλλὰ καὶ ἐξ ὧν ὀφλὼν διεπράξατο περὶ αὐτῶν. ὡς γὰρ οὐκ ἀποτετιμηκώς, ἀλλ᾽ ἐμῶν ἐσομένων κατὰ τὴν δίκην, ἃ μὲν οἷόν τ᾽ ἦν ἐξενεγκεῖν, ᾤχετο λαβών, τοὺς καρποὺς καὶ τὰ σκεύη τὰ γεωργικὰ πάντα πλὴν τῶν πιθακνῶν: ὃ δ᾽ οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν ἀνελεῖν, ἐξ ἀνάγκης ὑπέλιπεν, ὥστ᾽ ἐγγενέσθαι τούτῳ νῦν αὐτῆς τῆς γῆς ἀμφισβητεῖν.

  [28] Nor are these the only proofs which make it easy to see that Aphobus continued to live with his wife and to possess the land up to the time when the suit was begun; it is plain also from the way in which he dealt with the land after judgement was given against him. For, as though the property had not been mortgaged, but was to belong to me according to the court’s decision, he made off with everything that could be carried away — the produce, and all the farm implements, except the storage-tanks. What he could not take away he necessarily left behind, so that Onetor was now at liberty to lay claim merely to the bare land.

  [29] καίτοι δεινὸν τὸν μὲν λέγειν ὡς ἀπετιμήσατο τὸ χωρίον, τὸν δ᾽ ἀποτετιμηκότα φαίνεσθαι γεωργοῦντα, καὶ φάσκειν μὲν ἀπολελοιπέναι τὴν ἀδελφήν, ὑπὲρ αὐτῶν δὲ τούτων φανερὸν εἶναι φεύγοντα τοὺς ἐλέγχους, καὶ τὸν μὲν οὐ συνοικοῦντα, ὡς οὗτός φησιν, καὶ τοὺς καρποὺς καὶ τὰ ἐκ τῆς γεωργίας ἅπαντ᾽ ἐξενεγκεῖν, τὸν δ᾽ ὑπὲρ τῆς ἀπολελοιπυίας πράττοντα, ὑπὲρ ἧς ἀποτετιμῆσθαί φησι τὸ χωρίον, φαίνεσθαι μηδ᾽ ὑπὲρ ἑνὸς τούτων ἀγανακτοῦντα, ἀλλ᾽ ἡσυχίαν ἔχοντα.

  [29] It is an outrage, though, that one of them should say that the land was mortgaged to him, while the mortgagor is to be seen cultivating it; that he should claim that his sister has left her husband, when he is shown to have refused to accept the test by torture regarding this very point; and that the one who is not living with his wife (as Onetor claims) should carry off all the produce and implements from the farm, while the man acting as guardian for the divorced woman, to secure whose portion he claims to have taken a mortgage on the land, plainly shows no anger at a single one of these acts, but takes everything quietly.

  [30] ταῦτ᾽ οὐ πολλὴ περιφάνει᾽ ἐστίν; ταῦτ᾽ οὐχ ὁμολογουμένη προστασία; φήσειέ γ᾽ ἄν τις, εἰ διαλογίζοιτ᾽ ὀρθῶς ἕκαστ᾽ αὐτῶν. ὡς τοίνυν ὡμολόγει μὲν ἐκεῖνον γεωργεῖν πρὶν γενέσθαι τὴν δίκην ἐμοὶ πρὸς αὐτόν, ὑπὲρ δὲ τοῦ μὴ συνοικεῖν τὴν ἀδελφὴν οὐκ ἠθέλ�
�σεν ποιήσασθαι τὴν βάσανον, ἡ δὲ γεωργία ἐξεσκευάσθη μετὰ τὴν δίκην πλὴν τῶν ἐγγείων, λαβὲ ταύτας τὰς μαρτυρίας καὶ ἀνάγνωθι.”Μαρτυρίαι”

  [30] Is the whole thing not absolutely clear? Is it not confessedly a scheme to protect Aphobus? One certainly would so declare, if he duly considered each one of the facts.

  Now, to prove that the defendant acknowledged that Aphobus farmed the land up to the time of the commencement of my action against him; that he refused the inquiry by torture as to his sister’s continuing to live with Aphobus; and that the farm was stripped after the court’s decision of everything save what was attached to the soil; take these depositions, and read them.” Depositions”

  [31] ἐμοὶ τοίνυν τοσούτων ὑπαρχόντων τεκμηρίων, οὐχ ἥκιστ᾽ αὐτὸς ἔδειξεν Ὀνήτωρ, ὅτι οὐκ ἀληθινὴν ἐποιήσατο τὴν ἀπόλειψιν. ᾧ γὰρ προσῆκεν χαλεπῶς φέρειν, εἰ τὴν προῖκα δούς, ὥς φησιν, ἀντ᾽ ἀργυρίου χωρίον ἀμφισβητούμενον ἀπελάμβανεν, οὗτος οὐχ ὡς διάφορος οὐδ᾽ ὡς ἀδικούμενος, ἀλλ᾽ ὡς οἰκειότατος πάντων τὴν πρὸς ἐμὲ δίκην αὐτῷ συνηγωνίζετο. κἀμὲ μὲν συναποστερῆσαι μετ᾽ ἐκείνου τῶν πατρῴων ἐπεχείρησεν, καθ᾽ ὅσον αὐτὸς οἷός τ᾽ ἦν, ὑφ᾽ οὗ κακὸν οὐδ᾽ ὁτιοῦν ἦν πεπονθώς: Ἀφόβῳ δ᾽, ὃν ἀλλότριον εἶναι προσῆκε νομίζειν, εἴ τι τούτων ἀληθὲς ἦν ὧν νῦν λέγουσιν, καὶ τἀμὰ πρὸς τοῖς ἐκείνου περιποιεῖν ἐζήτησεν.

  [31] Although I have so many proofs ready to hand it is Onetor himself who most convincingly showed that the divorce was not a genuine one. He, who should have felt outraged, when, after paying the dowry, as he claims, he got back, not the money, but a farm whose title was under dispute, — this very man, as though he had had no quarrel, and were in no way being wronged, but as though he were on the most intimate terms possible with Aphobus, pleaded for the latter in the suit which I brought against him! As for myself, though I had done him no conceivable injury, he leagued with Aphobus, and sought by every means in his power to join in robbing me of my patrimony, while for Aphobus, whom he should have regarded as a stranger, if there is any truth in their present story, he sought to acquire possession of my property in addition to what he already had.

  [32] καὶ οὐ μόνον ἐνταῦθα τοῦτ᾽ ἐποίησεν, ἀλλὰ καὶ κατεγνωσμένης ἤδη τῆς δίκης, ἀναβὰς ἐπὶ τὸ δικαστήριον ἐδεῖθ᾽ ἱκετεύων ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ ἀντιβολῶν καὶ δάκρυσι κλάων ταλάντου τιμῆσαι, καὶ τούτου αὐτὸς ἐγίγνετ᾽ ἐγγυητής. καὶ ταῦθ᾽ ὁμολογούμενα μέν ἐστιν πολλαχόθεν (οἵ τε γὰρ ἐν τῷ δικαστηρίῳ τότε δικάζοντες καὶ τῶν ἔξωθεν παρόντων πολλοὶ συνίσασιν), ὅμως δὲ καὶ μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι. καί μοι λαβὲ ταύτην τὴν μαρτυρίαν.”Μαρτυρία”

  [32] Nor was it only at the trial that he acted thus, but after judgement had been rendered against Aphobus, he got up before the court and begged the jurymen, beseeching and imploring them on behalf of Aphobus with tears in his eyes, to fix the damages at a talent, and offered himself as surety for this amount. These facts are admitted on all hands. Those who were then serving on the jury in the courtroom and many of the bystanders know them well. Nevertheless I will produce witnesses.

  Take, and read this deposition.” Deposition”

  [33] ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ τεκμηρίῳ μεγάλῳ γνῶναι ῥᾴδιον, ὅτι τῇ ἀληθείᾳ συνῴκει καὶ οὐδέπω καὶ τήμερον ἀπολέλοιπεν. αὕτη γὰρ ἡ γυνή, πρὶν μὲν ὡς Ἄφοβον ἐλθεῖν, μίαν ἡμέραν οὐκ ἐχήρευσεν, ἀλλὰ παρὰ ζῶντος Τιμοκράτους ἐκείνῳ συνῴκησεν, νῦν δ᾽ ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἄλλῳ συνοικοῦσ᾽ οὐδενὶ φαίνεται. καίτοι τῷ πιστόν, ὡς τότε μέν, ἵνα μὴ χηρεύσειεν, παρ᾽ ἀνδρὸς ὡς ἄνδρ᾽ ἐβάδιζεν, νῦν δ᾽, εἴπερ ὡς ἀληθῶς ἀπολέλοιπεν, τοσοῦτον ἂν χρόνον χηρεύουσ᾽ ἠνείχετ᾽ ἐξὸν ἄλλῳ συνοικεῖν, τοῦ τ᾽ ἀδελφοῦ κεκτημένου τοσαύτην οὐσίαν, αὐτή τε ταύτην ἔχουσα τὴν ἡλικίαν;

  [33] Besides all this, men of the jury, there is strong evidence from which it is easy to see that the woman in reality continued to live with Aphobus and even up to the present day has not separated from him. In fact, this woman, before she came to Aphobus, was not unwedded for one single day, but left her living husband, Timocrates, to come and live with Aphobus; and now during the space of three years she has manifestly married no one else. Can anyone believe that she then went directly from husband to husband, in order to avoid living as a widow, but that now, supposing she has really left her husband, she would have endured to remain a widow for so long when she might have married someone else, seeing that her brother possessed so large a fortune, and she herself was so young?

  [34] οὐκ ἔχει ταῦτ᾽ ἀλήθειαν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πιθανήν, ἀλλὰ λόγοι ταῦτ᾽ εἰσί, συνοικεῖ δ᾽ ἡ γυνὴ φανερῶς καὶ οὐκ ἐπικρύπτεται τὸ πρᾶγμα. παρέξομαι δ᾽ ὑμῖν Πασιφῶντος μαρτυρίαν, ὃς ἀρρωστοῦσαν αὐτὴν θεραπεύων ἑώρα παρακαθήμενον Ἄφοβον ἐπὶ τούτου τοῦ ἄρχοντος, ἤδη τούτῳ ταυτησὶ τῆς δίκης εἰληγμένης. καί μοι λαβὲ τὴν Πασιφῶντος μαρτυρίαν.”Μαρτυρία”

  [34] There is no truth in it, men of the jury; you cannot believe it. It is a pure fiction. No; the woman is living openly with Aphobus, and makes no secret of the matter. I shall bring before you the evidence of Pasiphon, who cared for her when she was ill, and who saw Aphobus sitting by her side in this very year, when my suit against the defendant had already been instituted.

  Take Pasiphon’s deposition.” Deposition”

  [35] ἐγὼ τοίνυν εἰδώς, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ μετὰ τὴν δίκην τοῦτον εὐθὺς ἀποδεδεγμένον τὰ ἐκ τῆς οἰκίας τῆς Ἀφόβου χρήματα, καὶ κύριον τῶν τ᾽ ἐκείνου καὶ τῶν ἐμῶν ἁπάντων γεγενημένον, καὶ συνοικοῦσαν αὐτῷ τὴν γυναῖκα σαφῶς ἐπιστάμενος, τρεῖς θεραπαίνας ἐξῄτησ᾽ αὐτόν, αἳ συνοικοῦσάν τε τὴν γυναῖκ᾽ ᾔδεσαν καὶ τὰ χρήμαθ᾽ ὅτι παρὰ τούτοις ἦν, ἵνα μὴ λόγοι μόνον, ἀλλὰ καὶ βάσανοι περὶ αὐτῶν γίγνοιντο.

  [35] I knew, men of the jury, that the defendant, immediately on the conclusion of the suit, had received the goods from the house of Aphobus, and had come into control of his property and all my estate as well, and I knew, further, that beyond all doubt the woman was living with Aphobus. I therefore demanded of Onetor three female slaves, who knew that the woman was living with Aphobus and that the effects were in the hands of these men, in order that we might not have mere statements but that the matters might be established by proof from the torture.

  [36] οὗτος δ᾽ ἐμοῦ προκαλεσαμένου ταῦτα, καὶ π
άντων τῶν παρόντων δίκαια λέγειν μ᾽ ἀποφηναμένων, οὐκ ἠθέλησεν εἰς τοῦτο τἀκριβὲς καταφυγεῖν, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἑτέρων τινῶν ὄντων περὶ τῶν τοιούτων σαφεστέρων ἐλέγχων ἢ βασάνων καὶ μαρτυριῶν, οὔτε μάρτυρας παρεχόμενος τὴν προῖχ᾽ ὡς ἀπέδωκεν, οὔτ᾽ εἰς βάσανον ἐκδιδοὺς τὰς συνειδυίας περὶ τοῦ μὴ συνοικεῖν τὴν ἀδελφήν, ὅτι ταῦτ᾽ ἠξίουν, ὑβριστικῶς πάνυ καὶ προπηλακιστικῶς οὐκ εἴα μ᾽ αὑτῷ διαλέγεσθαι. τούτου γένοιτ᾽ ἄν τις σχετλιώτερος ἄνθρωπος, ἢ μᾶλλον ἑκὼν τὰ δίκαι᾽ ἀγνοεῖν προσποιούμενος; λαβὲ δ᾽ αὐτὴν τὴν πρόκλησιν καὶ ἀνάγνωθι.”Πρόκλησις”

 

‹ Prev