by Demosthenes
[38] But they declared that they would not testify to the truth against him; for they said he was their friend. Since, then, no one of those who are his friends, and who looked after his affairs when he was abroad in the service of the king, has ventured to testify either that Philondas did not receive from the bank the freight for the timber, or that any one of them paid it, is it not reasonable that you should believe that I am speaking the truth?
[39] καὶ μὴν οὐδ᾽ ἐκεῖνό γε τολμήσει λέγειν, ὡς ἄλλος τις διέλυσε τὸ ναῦλον ὑπὲρ τῶν ξύλων ὧν ἤγαγεν ὁ Φιλώνδας, ἢ ὁ πατὴρ ὁ ἐμός. ἐὰν δὲ καταχρῆται τῷ λόγῳ, ἀξιοῦτε αὐτὸν καὶ τὴν μαρτυρίαν παρασχέσθαι ὑμῖν τοῦ ἀποδόντος τὸ ναῦλον ὑπὲρ τῶν ξύλων. αὐτὸς μὲν γὰρ ὁμολογεῖται ἀποδημεῖν παρὰ βασιλεῖ, τὸν δὲ Φιλώνδαν, ὃν ἔπεμψεν ἐπὶ τὰ ξύλα καὶ συνέστησε τῷ πατρὶ τῷ ἐμῷ, τεθνηκότα κατέλαβες ἥκων παρὰ βασιλέως.
[39] Surely he will not venture to say this, that anyone other than my father paid the freight for the timber which Philondas brought. If he does insist upon this argument, demand of him that he produce before you the deposition of the person who paid the freight for the timber. For it is admitted that he was himself abroad in the king’s service, and as for Philondas, whom he sent to fetch the timber and whom he introduced to my father — you found on your return from the king’s service, Timotheus, that he was dead.
[40] ἀναγκαῖον δὴ τῶν ἄλλων οἰκείων καὶ ἐπιτηδείων, οὓς κατέλιπες ἀποδημεῖν μέλλων συνεπιμελεῖσθαι τῶν σαυτοῦ, εἰδέναι τινὰ ὅθεν τὸ ναῦλον τῶν ξύλων πορίσας ὁ Φιλώνδας τῷ ναυκλήρῳ διέλυσεν, εἰ μὴ φὴς τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν συστῆσαι αὐτῷ, μηδὲ λαβεῖν τὸν Φιλώνδαν παρὰ τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ τὸ ναῦλον τῶν ξύλων.
[40] It must be, then, that some other of your relatives and friends, whom you left to look after your affairs when you were about to go abroad, knows from what source Philondas got the freight for the timber and paid the shipowner, if you deny that you introduced my father to Philondas, or that Philondas got the freight for the timber from my father.
[41] μαρτυρίαν τοίνυν οὐδενὸς ἔχεις παρασχέσθαι τῶν οἰκείων τῶν σαυτοῦ, ὡς οὐκ ἐλήφθη σοῦ ἀποδημοῦντος τὸ ναῦλον τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς τραπέζης, ἀλλὰ δυοῖν θάτερον, ἢ οὐδενὶ χρῇ τῶν οἰκείων οὐδὲ πιστεύεις τῶν σαυτοῦ οὐδενί, ἢ εἰδὼς ἀκριβῶς τὸν Φιλώνδαν λαβόντα τὸ ναῦλον τῶν ξύλων παρὰ τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ, ᾧπερ αὐτὸν συνέστησας ὅτε ἐξέπλεις, οἴει δεῖν ἀποστερήσας ἡμᾶς, ἐὰν δύνῃ, πλεονεκτεῖν.
[41] However, you cannot produce a deposition from any of your friends to prove that the freight for the timber was not received from the bank, while you were abroad; therefore one or the other of two things follows: either you are on good terms with no one of your friends and have no confidence in any of your connections, or else, though knowing well that Philondas did receive the freight for the timber from my father, to whom you introduced him when you were about to set out on your voyage, you see fit to rob us, if you can, and enrich yourself.
[42] ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρὸς τῇ μαρτυρίᾳ, ἣν παρέσχημαι ὑμῖν μαρτυροῦντας τοὺς δόντας τὸ ἀργύριον οἷς οὗτος ἐκέλευσεν καὶ καθημένους ἐπὶ τῇ τραπέζῃ τότε, καὶ πίστιν ἠθέλησα ἐπιθεῖναι, ἣν ἀναγνώσεται ὑμῖν.”Ὅρκος”
οὐ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, γράψας μοι ὁ πατὴρ κατέλιπεν τὰ χρέα μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔλεγεν ἀρρωστῶν ὅ τι ὀφείλοιτο αὐτῷ ἕκαστον, καὶ παρ᾽ ᾧ, καὶ εἰς ὅ τι ἐλήφθη τὸ ἀργύριον, καὶ τῷ ἀδελφῷ τῷ ἐμῷ. καὶ ὡς ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, ἀνάγνωθί μοι τὴν μαρτυρίαν τοῦ ἀδελφοῦ.”Μαρτυρία”
[42] On my part, men of the jury, in addition to the deposition which I have produced before you of those who at the time were serving as clerks in the bank and who paid the money to the persons to whom Timotheus bade them pay it, I was ready also to confirm my statements by an oath, which the clerk will read to you.” Oath”
Now, men of the jury, my father not only wrote out and left to me a record of his credits, but also during his illness told me of each particular debt that was due to him, the person in whose possession the money was, and the purpose for which it was received; and he made these statements to my brother also. To prove that I am speaking the truth in this, read, please, the deposition of my brother.” Deposition”
[43] ὡς μὲν τοίνυν κατελείφθη ὀφείλων Τιμόθεος ἡμῖν τὸ ἀργύριον ὑπὸ τοῦ πατρός, οὗ δικάζομαι αὐτῷ, καὶ γίγνεται ἐμὸν τὸ μέρος, ὅ τε ἀδελφός μοι μεμαρτύρηκεν καὶ ὁ Φορμίων ὁ δοὺς τὸ ἀργύριον, κἀγὼ τούτων πίστιν ἠθέλησα ἐπιθεῖναι. προκαλεσαμένου δὲ τούτου πρὸς τῷ διαιτητῇ καὶ κελεύοντος ἐνεγκεῖν τὰ γράμματα ἀπὸ τῆς τραπέζης καὶ ἀντίγραφα αἰτοῦντος, πέμψαντος Φρασιηρίδην ἐπὶ τὴν τράπεζαν, τῷ τε Φρασιηρίδῃ ἐξενέγκας ἔδωκα ζητεῖν τὰ γράμματα καὶ ἐκγράφεσθαι ὅσα οὗτος ὤφειλε, καὶ ὡς ὡμολόγει λαβεῖν οὗτος τὰ ἀντίγραφα, ἀνάγνωθί μοι τὴν μαρτυρίαν.”Μαρτυρία”
[43] Well then, that Timotheus was left by my father owing us the money as a debtor for which I am suing him, and that this is a part of my share, my brother has testified, and so has Phormio, who paid the money; and I was ready confirm the fact by an oath. But when the defendant challenged me before the arbitrator, bidding me bring the books from the bank and demanding copies, and sent Phrasiendes to the bank, I brought out the books and allowed Phrasiendes to examine them and to copy out the entries of all the sums that Timotheus owed. To prove that the defendant himself admitted having received the copies, please read the deposition.” Deposition”
[44] πρὸς τοίνυν τὸν διαιτητὴν κομίσαντός μου τὰ γράμματα, παρὼν ὁ Φορμίων καὶ ὁ Εὐφραῖος, οἱ δόντες τὸ ἀργύριον οἷς ἐκέλευσεν οὗτος, ἐξήλεγχον αὐτὸν ἐν οἷς τε χρόνοις ἕκαστον ἐδανείσατο, καὶ ὅστις ἔλαβε τὸ ἀργύριον, καὶ εἰς ἃ κατεχρήσατο. ὁ δὲ τὰς μὲν χιλίας καὶ τριακοσίας καὶ πεντήκοντα καὶ μίαν καὶ δύ᾽ ὀβολώ, ἃς πρώτας ἐδανείσατο τοῦ μουνιχιῶνος μηνὸς μέλλων ἐκπλεῖν ἐπὶ Σωκρατίδου ἄρχοντος, ἃς καὶ ἐκέλευσε δοῦναι Ἀντιμάχῳ τῷ ταμίᾳ τῷ ἑαυτοῦ, ἰδίᾳ ἔφη δανεῖσαι τὸν πατέρα Ἀντιμάχῳ καὶ οὐκ αὐτὸς λαβεῖν.
[44] I therefore brought the books to the arbitrator. Phormio and Euphraeus, who had paid the money to the persons designated by Timotheus, were present, and they exposed his falsehoods by showing the date
at which he had contracted each loan, the person who received the money, and the use for which he expended it. Regarding the one thousand three hundred and fifty-one drachmae two obols, which he borrowed as the first loan in the month Munichion in the archonship of Socratidas, when he was about to set out on his voyage, and which the defendant ordered to be paid to Antimachus, his treasurer, he declared that my father lent the money to Antimachus on his own private account, and that he (the defendant) did not himself receive it.
[45] καὶ ὡς μὲν ἀληθῆ λέγει, οὐδένα μάρτυρα παρέσχηται, λόγῳ δὲ καταχρῆται, ἵνα μὴ αὐτὸς δοκῇ ἀποστερεῖν ἀλλ᾽ Ἀντίμαχος δανείσασθαι. καίτοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, μέγα ὑμῖν ἐρῶ τεκμήριον ὅτι οὐκ Ἀντιμάχῳ ἐδάνεισεν ὁ πατὴρ τοῦτο τὸ ἀργύριον, ἀλλὰ Τιμοθέῳ περὶ ἀναγωγὴν ὄντι. πότερα γὰρ ἂν οἴεσθε ῥᾷον εἶναι τῷ πατρὶ δημευθέντων τῶν Ἀντιμάχου ἐνεπισκήψασθαι ἐν τῇ οὐσίᾳ τῇ ἐκείνου ἐνοφειλόμενον αὑτῷ τοῦτο τὸ ἀργύριον, εἴπερ Ἀντιμάχῳ ἐδάνεισεν,
[45] To prove the truth of this statement he has produced no witness, but is vigorous in his assertion, in order that it may not appear that he is himself defrauding us, but that Antimachus borrowed the money. And yet, men of the jury, I will give you a convincing proof that my father lent the money, not to Antimachus, but to Timotheus when he was about to sail. For which do you think would have been the easier course for my father, to file a claim against the estate of Antimachus, when his property was confiscated, for this sum as due to him, supposing he had lent it to Antimachus,
[46] ἢ ἀναμένειν ὁπότε παρὰ τούτου κομιεῖσθαι ἔμελλεν εὐπορήσαντος, ὃς οὐ πολλὰς ἐλπίδας σωτηρίας περὶ αὑτοῦ εἶχεν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ; καὶ μὴν ἐνεπισκηψάμενός γε οὔτ᾽ ἂν παρακαταβολῆς ἠπόρησεν οὔτ᾽ ἂν ἠπιστήθη ὑφ᾽ ὑμῶν (πάντες γὰρ ἴστε τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν οὐ τῶν δημοσίων ἀδίκως ἐπιθυμοῦντα, ἀλλὰ τῶν αὑτοῦ ὑμῖν, ὅ τι κελεύσαιτε, προθύμως ἀναλίσκοντα),
[46] or to wait until the defendant might be in better circumstances so as to collect it from him, seeing that he had at that time little hope of deliverance? Surely, if he had filed the claim, he would not have been at a loss to find the deposit money, nor would you have had any cause to disbelieve him. For you all know that my father had no wish unjustly to acquire public funds, but that he willingly expended his own money in your service whenever you bade him do so;
[47] εἶτα καὶ ἐπιτηδείου ὄντος αὐτῷ Καλλιστράτου, ὅσπερ ἐδήμευσεν τὰ Ἀντιμάχου, ὥστε μηδὲν ἐναντιοῦσθαι. ὥστε τί ἄν ποτε βουλόμενος ὁ πατὴρ ἐβούλετο Τιμόθεον χρήστην ἐγγράψας ἡμῖν καταλιπεῖν, εἴπερ μὴ ὤφειλεν τοῦτο τὸ ἀργύριον, μᾶλλον ἢ οὐκ ἐκ τῶν Ἀντιμάχου δημευθέντων ἐνεπισκηψάμενος κομίσασθαι;
[47] and besides, Callistratus, who sold the goods of Antimachus, was a friend of his, so that my father was meeting no opposition. What possible motive then, could my father have had to leave Timotheus inscribed in his books is our debtor, if he did not really owe the money, rather than file his claim and recover his debt from the confiscated estate of Antimachus?
[48] περὶ δὲ τῶν χιλίων δραχμῶν, ἃς ἐδανείσατο παρὰ τοῦ Ἀντιφάνους ἐν Καλαυρείᾳ, ἵνα διαδοίη τοῖς Βοιωτίοις τριηράρχοις, μέλλων καταπλεῖν ἐπὶ τὴν κρίσιν, ἃς καὶ ἀπέδωκεν Φιλίππῳ τῷ ναυκλήρῳ ἐνθάδε λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ, τὸν Βοιώτιον ναύαρχόν φησι δανείσασθαι, καὶ ὑποθεῖναι τούτου τοῦ ἀργυρίου τῷ πατρὶ τῷ ἐμῷ χαλκόν.
[48] Now with regard to the one thousand drachmae which he borrowed from Antiphanes in Calaureia to distribute to the Boeotian trierarchs,when he was about to sail home for his trial, and which he paid to Philip the shipowner after he had got them from my father, he maintains that the Boeotian admiral borrowed the money and gave my father some copper as security for it. That this, however, is untrue, I will give you a convincing proof.
[49] ὡς δ᾽ οὐκ ἀληθῆ λέγει, μέγα ὑμῖν ἐρῶ τεκμήριον. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν Καλαυρείᾳ οὗτος φαίνεται δανεισάμενος τὰς χιλίας δραχμὰς καὶ οὐχ ὁ Βοιώτιος ναύαρχος, ἔπειτα ἀπαιτῶν ὁ Φίλιππος ἐνθάδε τοῦτον τὰς χιλίας δραχμὰς καὶ οὐ τὸν Βοιώτιον ναύαρχον, καὶ ἀποδοὺς οὗτος, ἀλλ᾽ οὐχ ὁ Βοιώτιος ναύαρχος: προσῆκεν γὰρ τῷ μὲν Βοιωτίῳ ἄρχοντι παρὰ τούτου τὴν τροφὴν τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν λαμβάνειν: ἐκ γὰρ τῶν κοινῶν συντάξεων ἡ μισθοφορία ἦν τῷ στρατεύματι: τὰ δὲ χρήματα σὺ ἅπαντα ἐξέλεξας ἐκ τῶν συμμάχων, καὶ σὲ ἔδει αὐτῶν λόγον ἀποδοῦναι.
[49] In the first place, it is proved that the defendant borrowed the thousand drachmae in Calaureia, and not the Boeotian admiral; secondly, that Philip demanded payment of the thousand drachmae here from Timotheus and not from the Boeotian admiral, and that Timotheus made payment and not the Boeotian admiral; for it was quite proper that the Boeotian admiral should receive from Timotheus the maintenance for the crews of his ships, since the pay for the troops came out of a common contribution, and it was you, Timotheus, who collected all the money from the allies, and you were bound to account for it.
[50] εἶτα καταλυθεισῶν τῶν Βοιωτίων νεῶν καὶ διαπελθόντων τῶν στρατιωτῶν τῷ μὲν Βοιωτίῳ ναυάρχῳ οὐδεὶς κίνδυνος ὑπ᾽ Ἀθηναίων ἦν, οὐδ᾽ ἐν ἀγῶνι καθειστήκει οὐδενί: σὺ δ᾽ ἐν τῷ μεγίστῳ: περίφοβος δὲ ὢν ἡγοῦ σοι μεγάλην ἐπικουρίαν ἀπολογίας ἔσεσθαι, ἐὰν παραμείνωσιν αἱ Βοιώτιαι τριήρεις, ἕως ἄν σοι ἡ κρίσις γένηται. ἔπειτα καὶ ἐκ τίνος ἂν φιλίας ποτὲ ἐδάνεισεν ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς τῷ Βοιωτίῳ ναυάρχῳ τὰς χιλίας δραχμάς, ὃν οὐκ ἐγίγνωσκεν;
[50] Again, supposing the Boeotian fleet had disbanded and the troops had dispersed to their various homes, the Boeotian admiral was in no danger from the Athenians, nor was any trial impending over him; you, however, were in very great danger, and in your utter terror you thought it would be a great aid to your defence, if the Boeotian triremes should stay with the fleet until your trial should come off. Besides, from what motive of friendship pray, would my father have lent the one thousand drachmae to the Boeotian admiral whom he did not even know? Ah, but he says the admiral pledged some copper as security. How much, then? and from what country was it imported?
[51] ἀλλὰ γὰρ ὑποθέσθαι φησὶν αὐτὸν χαλκόν. πόσον τινὰ καὶ ποδαπόν; καὶ πόθεν γενόμενον τὸν χαλκὸν τοῦτον τῷ Βοιωτίῳ ναυάρχῳ; πότερα κατ᾽ ἐμπορίαν ἀχθέντα ἢ ἀπ᾽ αἰχμαλώτων γενόμενον; εἶτα τίνες ἦσαν οἱ ἐνέγκ
αντες τὸν χαλκὸν ὡς τὸν πατέρα τὸν ἐμόν; μισθωτοὶ ἢ οἰκέται;
[51] And from what source did the Boeotian admiral get the copper? Was it imported by way of trade, or was it obtained from prisoners? Then who were the persons who brought the copper to my father? Were they hired men, or slaves?
[52] ἢ τίς ὁ παραλαβὼν τῶν οἰκετῶν τῶν ἡμετέρων; χρῆν γὰρ αὐτόν, εἰ μὲν οἰκέται ἤνεγκαν, τοὺς κομίσαντας παραδιδόναι, εἰ δὲ μισθωτοί, τὸν ὑποδεξάμενον καὶ ἀποστησάμενον τὸν χαλκὸν τῶν οἰκετῶν τῶν ἡμετέρων, τοῦτον ἐξαιτεῖν: οὐ γὰρ δήπου ἄνευ γε σταθμοῦ ἔμελλεν οὔτε ὁ ὑποτιθέμενος παραλήψεσθαι οὔθ᾽ ὁ ὑποτιθεὶς τὸν χαλκὸν παραδώσειν, οὐδ᾽ αὖ ὁ πατὴρ ἔμελλεν αὐτὸς οὔτε οἴσειν τὸν χαλκὸν οὔτε στήσεσθαι, ἀλλ᾽ οἰκέται ἦσαν αὐτῷ, οἳ τὰ ἐνέχυρα τῶν δανεισμάτων παρελάμβανον.
[52] And which one of our slaves was it who received it? For, if slaves brought it, he ought to have delivered them up for the torture, but if hired men, he ought to have demanded for the torture the slave of ours who received and weighed the copper; for, I fancy, neither would the one taking the copper in pledge accept it, nor the one offering it give it over, without weighing; nor was my father likely to carry the copper and weigh it himself, since he had slaves who were accustomed to receive the articles given as security for loans.