Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 554
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 554

by Demosthenes


  [36] Upon his saying this, I answered that the reason I had taken no equipment from the docks was because, “You,” said I, “have brought the stores into bad repute. However, if you like, take this equipment of mine; if not, provide equipment for yourself. As for the sailors and marines and rowers, if you say that they have been corrupted by me, take over the ship, and get sailors and marines and rowers for yourself, who will sail with you without pay. But take over the ship, for it is not my place to serve any longer; the term of my trierarchy has expired, and I have served four months beyond it.”

  [37] λέγοντος δέ μου ταῦτα, ἀποκρίνεταί μοι ὅτι ὁ συντριήραρχος αὐτῷ οὐχ ἥκοι ἐπὶ τὴν ναῦν: ‘οὔκουν παραλήψομαι μόνος τὴν τριήρη.’ ὡς οὖν ἀληθῆ ταῦτα λέγω πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ ἀπεκρίνατό μοι τὰ πρότερον, ὅτι οὐδὲν αὐτῷ μέλοι ὧν λέγοιμι, ἐν δὲ τῇ οἰκίᾳ οὗ ὁ Τιμόμαχος κατήγετο, ὅτι μόνος οὐ παραλήψεται τὴν ναῦν, τούτων ὑμῖν ἀναγνώσεται τὰς μαρτυρίας.”Μαρτυρίαι”

  [37] When I said this to him, he answered that his colleague in the trierarchy had not come to the ship. “So,” said he, “I will not take over the ship alone.” To prove that I am telling you the truth in this, that in the market-place he made the answer mentioned above, that he cared nothing for what I was saying, and that in the house where Timomachus lodged he declared that he would not take over the ship alone — the clerk shall read you the depositions bearing on these facts.” Depositions”

  [38] μετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὡς οὔτε οὗτος ἤθελέ μοι τὴν ναῦν διαδέχεσθαι, οὔτε τὰ ἀναλώματα ἀπεδίδου τοῦ ἐπιτετριηραρχημένου χρόνου, ὅ τε στρατηγὸς προσέταττέ μοι ἀνάγεσθαι, προσελθὼν αὐτῷ ἐν Θάσῳ ἐν τῷ λιμένι ἐναντίον τοῦ στρατηγοῦ, πλήρους οὔσης τῆς τριήρους, ἔλεγον ἃ δίκαια μὲν οὐκ ἦν, ἀλλὰ πλεονεκτήματα τούτου, ἀναγκαῖα δέ μοι ἐκ τῶν παρόντων εἰπεῖν, ‘ἐπειδή σοι φής,

  [38] After this, men of the jury, when the defendant would neither take over the ship from me nor pay the expenses for the period beyond my term, and the general ordered me to set sail, I approached him in the harbor in Thasos, and in the presence of the general, when the ship was fully manned, and made a proposal, which was not indeed fair, since the advantage was all on his side, but which was forced upon me by the circumstances.

  [39] ὦ Πολύκλεις, τὸν συντριήραρχον οὐχ ἥκειν, τοῦ μὲν ἐπιτετριηραρχημένου χρόνου ἐκεῖνον ἐγὼ πράξομαι τὰ ἀναλώματα, ἂν δύνωμαι, τῶν τεττάρων μηνῶν: σὺ δὲ παραλαβὼν τὴν ναῦν πρῶτον μὲν τὸν ὑπὲρ σεαυτοῦ χρόνον τριηράρχησον, τοὺς ἓξ μῆνας: ἔπειτ᾽ ἐὰν μέν σοι ἔλθῃ ἐν τούτῳ ὁ συντριήραρχος, ἐκείνῳ παραδώσεις λῃτουργήσας, ἐὰν δὲ μή, οὐδὲν δεινὸν πείσει δύο μῆνας ἐπιτριηραρχήσας.

  [39] “Since you say, Polycles, that your associate in the trierarchy has not come, I will get from him, if I can, the amount expended during my extra time of service, the four months; but do you take over the ship, and first serve as trierarch for your term, the six months; then, if your colleague shall have arrived in the interim, you will give over the ship, having fulfilled your term of service; and, if he does not come, you will suffer no great harm in serving two months beyond your term.

  [40] ἢ ἐγὼ μὲν ὁ τόν τε ὑπὲρ ἐμαυτοῦ χρόνον καὶ τοῦ συντριηράρχου λελῃτουργηκὼς ἐπετριηράρχησα ὑπὲρ ὑμῶν, σὺ δ᾽ οὐδὲν ἀνηλωκὼς οὐκ ἀξιοῖς οὐδὲ τὸν ὑπὲρ σεαυτοῦ χρόνον, παραλαβὼν τὴν ναῦν, λῃτουργῆσαι, οὐδὲ τὰ ἀναλώματ᾽ ἀποδοῦναι;’ λέγοντος δέ μου ταῦτα, ἀπεκρίνατό μοι ὅτι μύθους λέγοιμι. ὁ δὲ στρατηγὸς ἐμβαίνειν με ἐκέλευεν εἰς τὴν ναῦν καὶ ἀνάγεσθαι μεθ᾽ ἑαυτοῦ. ὡς οὖν ταῦτ᾽ ἀπεκρίνατο, ἀνάγνωθί μοι τὴν μαρτυρίαν.”Μαρτυρία”

  [40] Or, am I, who have served for my own term and that of my colleague, to have performed extra service as trierarch for you and your associate, and are you, who have incurred no expense, to refuse either to take over the ship and serve your own term, or to reimburse me for the expenses I have borne?” When I said this, he answered that I was romancing. Then the general ordered me to go on board my ship and put to sea with him.

  To prove that he did give me this answer, please read the deposition.” Deposition”

  [41] βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ τεκμήριόν τι εἰπεῖν, ἵν᾽ εἰδῆτε ὅτι περιφανῶς ἠδίκημαι. Ἁγνίᾳ γὰρ καὶ Πραξικλεῖ ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον κατέστησαν διάδοχοι Μνησίλοχός τε ὁ Περιθοίδης καὶ Φρασιηρίδης ὁ Ἀναφλύστιος. οὐκ ἀφικομένου δὲ τοῦ Φρασιηρίδου ἐπὶ τὴν ναῦν, ὁ Μνησίλοχος ἐλθὼν εἰς τὴν Θάσον παρέλαβέ τε παρὰ τοῦ Ἁγνίου τὴν τριήρη,

  [41] I wish now to mention a matter to you, to the end that you may understand how flagrantly I have been wronged. For about the same time Mnesilochus of Perithoidae and Phrasierides of Anaphlystus were appointed to succeed Hagnias and Praxicles. But, since Phrasierides did not arrive to join the ship, Mnesilochus went to Thasos and took over the trireme from Hagnias,

  [42] καὶ τὸ ἐπιτριηράρχημα ἀπέδωκεν τῷ Ἁγνίᾳ τοῦ χρόνου οὗ ἐπανήλωσεν ὑπὲρ αὐτῶν, ὅσον ἔπεισεν, καὶ τὰ σκεύη παρὰ τοῦ Ἁγνίου ἐμισθώσατο, καὶ αὐτὸς ἐτριηράρχει. ὕστερον δ᾽ οἱ παρὰ τοῦ Φρασιηρίδου ἐλθόντες τῶν τε ἀνηλωμένων τὸ μέρος ἀπέδοσαν τῷ Μνησιλόχῳ, καὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου ὅσα ἐδεῖτο εἰς τὴν ναῦν συνανήλισκον. καί μοι τούτων ἀνάγνωθι τὴν μαρτυρίαν.”Μαρτυρία”

  [42] and paid to Hagnias what the latter convinced him was due for the expenses he had incurred on their behalf while serving as trierarch beyond his time, and hired from Hagnias the ship’s equipment, and assumed himself the duties of trierarch. Afterwards, when the men from Phrasierides came, they paid his share of the expenses to Mnesilochus, and for the remainder of the term joined in meeting whatever expenditures he required for the ship.

  Read, please, the deposition establishing these facts.” Deposition”

  [43] ἴσως οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ποθεῖτε ἀκοῦσαι, διὰ τί ποτε ὁ στρατηγὸς οὐκ ἠνάγκαζε τοῦτον παραλαμβάνειν τὴν ναῦν, διάδοχον ἥκοντα ἐπ᾽ αὐτήν, τῶν νόμων οὕτως ἰσχυρῶν ὄντων. περὶ δὴ τούτων βούλομαι ὑμᾶς σαφῶς διδάξαι τὸ αἴτιον. Τιμόμαχος γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρῶτον μὲν ἐβούλετο εὖ κατεσκευασμένῃ τῇ τριήρει πρὸς ἅπαντα χρῆσθαι.

  [43] Perhaps, now, men of the jury, you want to hear for what possible reason the general failed to compel the defendant to take over the ship, when he came to
it as my successor, the laws on the matter being so strict. In regard to this I wish to show you clearly why it was. For Timomachus, men of the jury, wished above all things to have the trireme well equipped for every service.

  [44] ᾔδειν οὖν ὅτι οὗτος μὲν παραλαβὼν αὐτὴν κακῶς ἔμελλε τριηραρχήσειν: οὔτε γὰρ τῷ τριηραρχήματι οὔτε τοῖς ἐπιβάταις καὶ τῇ ὑπηρεσίᾳ χρήσοιτο: οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ παραμενεῖ. ἔτι δὲ πρὸς τούτοις, ὁπότε μὴ διδοὺς ἀργύριον προστάττοι πλεῖν, οὐκ ἔμελλεν αὐτῷ ἀνάξεσθαι ὥσπερ ἐγώ, ἀλλὰ πράγματα παρέξειν. πρὸς δὲ τούτῳ δανείζεται παρ᾽ αὐτοῦ τριάκοντα μνᾶς, ὥστε μὴ ἀναγκάσαι παραλαβεῖν τὴν ναῦν.

  [44] He knew, however, that the defendant, if he took over the ship, would manage wretchedly as trierarch; that he would get service neither from the crew nor the marines nor the rowers, for not one of them would stay with him. Besides, he knew that, if he ordered him to sail without giving him money, he would not put out to sea at his bidding, as I should do, but would make trouble. And in addition to this he borrowed from him thirty minae on the understanding that he would not force him to take over the ship.

  [45] ἐξ ὧν δὲ μάλιστά μοι ὀργισθεὶς ἐπηρέαζε καὶ οὐδὲ λόγον ἑκάστοτε ἐδίδου οὐδὲ περὶ ἑνός, βούλομαι ὑμῖν σαφῶς διηγήσασθαι, ἵν᾽ εἰδῆτε ὅτι οὐ περὶ πλείονος ἐποιούμην οὔτε τὴν ἐμαυτοῦ ῥᾳστώνην ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ οὔτε τὴν ἐκείνου ῥώμην τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ τῶν νόμων, ἀλλ᾽ ἠνειχόμην καὶ ἔργῳ ἀδικούμενος καὶ λόγῳ προπηλακιζόμενος, ἃ πολλῷ μοι βαρύτερα ἦν τῶν ἀναλωμάτων.

  [45] But why it was that he was especially incensed against me and treated me despitefully, and would never on any occasion listen to a word from me regarding any matter, I wish to show you clearly, that you may understand that I cared less at that time for my own comfort or for the general’s power than for the people of Athens and the laws, and that I endured ill-treatment and abuse, which were far more grievous to me than the expenses I incurred.

  [46] ὡς γὰρ ἐν Θάσῳ διατριβαὶ τοῦ ναυτικοῦ ἐγίγνοντο, ἀφικνεῖται ἐκ Μεθώνης τῆς Μακεδονίας ὑπηρετικὸν εἰς Θάσον ἄγον ἄνδρα καὶ ἐπιστολὰς παρὰ Καλλιστράτου ὡς Τιμόμαχον, ἐν αἷς ἦν, ὡς ὕστερον ἐγὼ ταῦτ᾽ ἐπυθόμην, ἀποπέμψαι αὐτῷ τριήρη τὴν ἄριστα πλέουσαν, ἵν᾽ ἀφίκηται ὡς αὐτόν. εὐθὺς οὖν τῇ ὑστεραίᾳ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ὁ ὑπηρέτης ἐλθὼν ἐκέλευέ με καλεῖν εἰς τὴν ναῦν τοὺς ναύτας.

  [46] For, while the fleet was lying at Thasos, a despatch-boat came from Methonê in Macedonia to Thasos, bringing a man with letters from Callistratus to Timomachus, which, as I afterward learned, contained a request that he should send the swiftest-sailing ship he had to bring Callistratus to him. At once, then, at daybreak the next morning, the officer from the general came and ordered me to summon my crew to the ship.

  [47] ἐπεὶ δὲ πλήρης ἦν, ἀναβαίνει Κάλλιππος ὁ Φίλωνος ὁ Αἰξωνεύς, καὶ φράζει πρὸς τὸν κυβερνήτην τὸν ἐπὶ Μακεδονίας πλοῦν πλεῖν. ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμεθα εἰς χωρίον τι ἐν τῇ ἀπαντικρὺ ἠπείρῳ, Θασίων ἐμπόριον, καὶ ἐκβάντες ἠριστοποιούμεθα, προσέρχεταί μοι τῶν ναυτῶν Καλλικλῆς Ἐπιτρέφους Θριάσιος, λέγων ὅτι βούλοιτό μοι διαλεχθῆναι ἐμόν τι πρᾶγμα. κελεύσαντος δέ μου, λέγει ὅτι βούλοιτό μοι χάριν ἀποδοῦναι καθ᾽ ὅ τι δύναται ὧν αὐτῷ ἀπορηθέντι ἔδωκα:

  [47] When it was manned, Callippus, the son of Philon, of Aexonê, came on board, and ordered the pilot to steer the course for Macedonia. When we had reached a place on the opposite mainland, a trading post of the Thasians, and had gone ashore and were getting our dinner, one of the sailors, Callicles, the son of Epitrephes, of Thria, came up to me, and said that he wished to speak to me about a matter which concerned myself. I bade him speak on, and he said that he wanted to make what return he could for the help I had given him in his need.

  [48] ‘σὺ οὖν’, ἔφη, ‘τὸν πλοῦν τοῦτον οἶσθα ἐφ᾽ ὅ τι πλεῖς ἢ ποῖ;’ ἀποκριναμένου δέ μου ὅτι οὐκ εἰδείην, ‘ἀλλ᾽ ἐγώ σοι’, ἔφη, ‘ἐρῶ: δεῖ γάρ σε ἀκούσαντα ὀρθῶς βουλεύσασθαι. μέλλεις γάρ’, ἔφη, ‘ἄγειν ἄνδρα φυγάδα, οὗ Ἀθηναῖοι θάνατον δὶς κατεψηφίσαντο, Καλλίστρατον ἐκ Μεθώνης εἰς Θάσον ὡς Τιμόμαχον τὸν κηδεστήν, ὡς ἐγώ’, ἔφη, ‘πέπυσμαι τῶν παίδων τῶν Καλλίππου. σὺ οὖν, ἐὰν σωφρονῇς, οὐδένα τῶν φευγόντων ἐάσεις ἐπὶ τὴν ναῦν ἀναβαίνειν: οὐ γὰρ ἐῶσιν οἱ νόμοι’.

  [48] “Do you know, then,” he asked, “for what purpose you are making this voyage, and where you are going?” When I replied that I did not know, he said, “Then I will tell you; for you must learn this in order to plan your action aright. You are going,” said he, “to bring Callistratus, an exile whom the Athenians have twice condemned to death, from Methonê to Thasos to Timomachus, his kinsman by marriage. I have found this out,” he said, “from the servants of Callippus. For your own part, then, if you are wise, you will not permit any exile to come on board the ship; for the laws forbid it.”

  [49] ἀκούσας δ᾽ ἐγὼ ταῦτα τοῦ Καλλικλέους προσέρχομαι τῷ Καλλίππῳ, καὶ ἐρωτῶ αὐτὸν ὅποι τε τὸν πλοῦν ποιεῖται καὶ ἐπὶ τίνα. διαχλευάσαντος δ᾽ αὐτοῦ με καὶ ἀπειλήσαντος ἃ οὐδ᾽ ἂν ὑμεῖς ἀγνοήσαιτε (τοῦ γὰρ τρόπου τοῦ Καλλίππου οὐκ ἀπείρως ἔχετε), λέγω αὐτῷ ὅτι ‘ἀκούω σε πλεῖν ἐπὶ Καλλίστρατον. ἐγὼ οὖν τῶν φευγόντων οὐδένα ἄξω, οὐδὲ πλεύσομαι ἐπ᾽ αὐτόν: οἱ γὰρ νόμοι οὐκ ἐῶσιν ὑποδέχεσθαι τῶν φευγόντων οὐδένα, ἢ ἐν τοῖς αὐτοῖς κελεύουσιν ἐνέχεσθαι τὸν ὑποδεχόμενον τοὺς φεύγοντας. ἀποπλεύσομαι οὖν πάλιν ὡς τὸν στρατηγὸν εἰς Θάσον.’

  [49] On hearing this from Callicles, I approached Callippus, and asked him to what place he was sailing, and whom he was going to fetch. He spoke roughly to me and threatened me in a way you can easily understand (for you are not without experience of the ways of Callippus), and I said to him, “I hear that you are sailing to fetch Callistratus. Now, I will transport no exile, nor will I go to fetch him; for the laws forbid anyone to give harborage to any exile, and make one who does so liable to the same punishment. I shall, therefore, sail back to the general in Thasos.”

  [50] καὶ ἐπειδὴ ἐνέβησαν οἱ ναῦται, λέγω τῷ κυβερνήτῃ ἀποπλεῖν εἰς τὴν Θάσον. ἀντιλέγοντος δὲ τοῦ Καλλίππου καὶ κελεύοντος πλεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, οἷ προσέταξεν ὁ στρ�
�τηγός, ἀποκρίνεται αὐτῷ Ποσείδιππος ὁ κυβερνήτης ὅτι τριήραρχός τε ἐγὼ τῆς νεὼς εἴην καὶ ὑπεύθυνος, καὶ τὸν μισθὸν παρ᾽ ἐμοῦ λαμβάνοι: πλεύσοιτο οὖν οἷ ἐγὼ κελεύω, εἰς Θάσον ὡς τὸν στρατηγόν.

  [50] So, when the sailors came on board, I ordered the pilot to sail back to Thasos. Callippus protested, and bade him sail for Macedonia in accordance with the general’s commands; but Posidippus, the pilot, answered him that I was trierarch of the ship, and the one responsible, and that he got his pay from me; he would sail, therefore, whither I bade him sail — to Thasos, to the general.

 

‹ Prev